12 великих комедий - Шекспир Уильям. Страница 125
Граф (Сюзанне) . А как же записка, сколотая булавкой?…
Сюзанна. Ее продиктовала графиня.
Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)
Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)
Сюзанна (Фигаро) . Еще одно приданое!
Фигаро (потряхивая кошельком) . Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.
Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.
Грипсолейль . А как бы нам получить подвязку новобрачной?
Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю) . Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.
Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.
Керубино (более проворный, схватывает ленту) . Пусть только попробуют отнять ее у меня!
Граф (пажу со смехом) . Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?
Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу) . Мне затрещину, господин полковник?
Фигаро (с напускной досадой) . Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, – вот оно, правосудие вельможи!
Граф (со смехом) . По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?
Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством) . Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!
Граф (хлопнув судью по плечу) . А вы какого мнения, дон Бридуазон?
Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, – вот ка-аков мой взгляд на вещи.
Все. Ну и рассудил!
Фигаро. Я был беден – меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум – родилась ненависть. Красивая жена и состояние…
Бартоло (со смехом) …привлекут к тебе все сердца.
Фигаро. Так ли?
Бартоло. Я человеческие сердца знаю.
Фигаро (кланяясь зрителям) . Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.
Музыка играет вступление к водевилю.
ВОДЕВИЛЬ
Базиль
(первый куплет)
И с приданым, и с невестой!
Что за чудный оборот!
Ну, а ревность неуместна.
Графы и пажи не в счет —
Поговорка всем известна:
Ловкачу всегда везет!
Фигаро Знаю! (Поет.)
Счастье – высший свет!
Базиль Нет! (Поет.)
А без денег счастья нет!
Сюзанна
(второй куплет)
Если муж неверен будет —
Это шалость и пустяк,
А жена когда пошутит,
Ей никак уж не простят!
Где же правда?
Пусть рассудят!
Правда там, увы и ах,
Где у сильных власть в руках. (2 раза)
Фигаро
(третий куплет)
Друг Жажо за святость брака!
Чтоб с женой не вышло зла,
Им огромная собака
Приобретена была.
Нынче ночью шум и драка —
Еле ноги этот пес
От любовника унес! (2 раза)
Графиня
(четвертый куплет)
Те верны на самом деле,
Хоть вздыхают тяжело,
А иные и хотели
Изменять, да не прошло!
Всех, конечно, ближе к цели,
Те, что клятвы не дают,
Но очаг свой берегут. (2 раза)
Граф (пятый куплет)
Коль супруга всему свету
Кажет святость-простоту,
Не ценю я даму эту —
Я другую предпочту,
Что похожа на монету:
Образ мужа пусть хранит,
А друзей пусть веселит! (2 раза)
Марселина (шестой куплет)
Каждый знает, что от мамы
Он рожден на белый свет,
Но со срамом иль без срама —
Разбираться проку нет.
Фигаро (заканчивая)
Но зато скажу вам прямо:
Нахождение сынка
Лучше золота мешка. (2 раза)
(седьмой куплет)
В жизни есть закон могучий:
Кто пастух – кто господин!
Но рожденье – это случай,
Все решает ум один.
Повелитель сверхмогучий
Обращается во прах,
А Вольтер живет в веках.
Керубино (восьмой куплет)
Пол прекрасный, пол бесценный,
Ради ваших милых глаз
Лезем мы порой на стены,
А прожить нельзя без вас.
Вы, как зритель наш почтенный, —
Мы всегда его корим, —
А расстаться не хотим. (2 раза.)
Сюзанна (девятый куплет)
Наша мысль и наша шутка, —
Милый зритель, уясни,
Тут смешался глас рассудка
С блеском легкой болтовни!
Так сама природа чутко
От забав и от проказ
Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)
Бридуазон (десятый куплет)
В тех пье-есах, что даются
Каждый час, ка-аждый миг,
Зри-и-ители смеются,
Видя в них себя самих,
Бу-унтуют, де-ерутся,
Столько шуток,
сколько бед.
А под занавес – куплет! (2 раза)
Балет.
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сэр Джон Фальстаф .
Фэнтон , молодой джентльмен.
Шеллоу [170] , мировой судья.
Слендер [171] , племянник судьи Шеллоу.
Форд , Пэйдж – виндзорские жители.
Уильям Пэйдж , сын Пэйджа.
Сэр Хьюго Эванс , священник, уроженец Уэльса.
Доктор Каюс , врач, француз.
Хозяин таверны «Подвязка».
Бардольф , Пистоль , Ним – спутники Фальстафа.
Робин , паж Фальстафа.
Симпль [172] , слуга Слендера.
Рэгби , слуга доктора Каюса.
Миссис Форд .
Миссис Пэйдж .
Мисс Анна Пэйдж , ее дочь.
Миссис Квикли [173] , служанка доктора Каюса. [174]
Слуги Пэйджа , Форда и других .
Место действия – Виндзор и его окрестности.
ДЕЙСТВИЕ I
СЦЕНА ПЕРВАЯ
Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу , Слендер и сэр Хьюго Эванс
Шеллоу И не просите меня, сэр [175] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату [176] ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер В графстве Глостерском – мирового судью и coram [177] .
Шеллоу Да, кузен Слендер, и – cust-alorum [178] .
Слендер И сверх того, еще ratulorum [179] , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» [180] ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [181] .
Шеллоу Это – старая мантия.
Эванс Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
(Шеллоу) Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!Шеллоу Нисколько!
Эванс Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.
Шеллоу Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.
Эванс Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.
Слендер Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.
Эванс Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.