12 великих комедий - Шекспир Уильям. Страница 125

Граф (Сюзанне) . А как же записка, сколотая булавкой?…

Сюзанна. Ее продиктовала графиня.

Граф. В таком случае и ответ относится к ней. (Целует графине руку.)

Графиня. Каждый получает то, что ему полагается. (Протягивает Фигаро кошелек, а Сюзанне кольцо с брильянтом.)

Сюзанна (Фигаро) . Еще одно приданое!

Фигаро (потряхивая кошельком) . Всего от трех лиц. Особенно трудно было добиться последнего.

Сюзанна. Так же трудно, как и нашей свадьбы.

Грипсолейль . А как бы нам получить подвязку новобрачной?

Графиня (выхватывает ленту, которую она хранила на груди, и бросает ее на землю) . Подвязку? Она была вместе с ее платьем. Вот она.

Мальчики из числа гостей, приглашенных на свадьбу, бросаются поднимать ленту.

Керубино (более проворный, схватывает ленту) . Пусть только попробуют отнять ее у меня!

Граф (пажу со смехом) . Вы такой обидчивый, что же вас так насмешило, когда вам дали затрещину?

Керубино (отступая, обнажает до половины свою шпагу) . Мне затрещину, господин полковник?

Фигаро (с напускной досадой) . Эта затрещина пришлась не по его, а по моей щеке, – вот оно, правосудие вельможи!

Граф (со смехом) . По твоей щеке? Ха-ха-ха! Как вам это нравится, дорогая графиня?

Графиня (внезапно выходит из задумчивости; с чувством) . Да, да, дорогой граф, на всю жизнь, безраздельно, клянусь вам!

Граф (хлопнув судью по плечу) . А вы какого мнения, дон Бридуазон?

Бридуазон. Относительно того, что происходит на моих гла-азах, ваше сиятельство?… Пра-аво, не знаю, что вам на это сказать, – вот ка-аков мой взгляд на вещи.

Все. Ну и рассудил!

Фигаро. Я был беден – меня презирали. Я выказал не совсем заурядный ум – родилась ненависть. Красивая жена и состояние…

Бартоло (со смехом) …привлекут к тебе все сердца.

Фигаро. Так ли?

Бартоло. Я человеческие сердца знаю.

Фигаро (кланяясь зрителям) . Если не принимать это на счет моей жены и моего имущества, то это будет для меня и особая честь и особое удовольствие.

Музыка играет вступление к водевилю.

ВОДЕВИЛЬ

Базиль

(первый куплет)

И с приданым, и с невестой!

Что за чудный оборот!

Ну, а ревность неуместна.

Графы и пажи не в счет —

Поговорка всем известна:

Ловкачу всегда везет!

Фигаро Знаю! (Поет.)

Счастье – высший свет!

Базиль Нет! (Поет.)

А без денег счастья нет!

Сюзанна

(второй куплет)

Если муж неверен будет —

Это шалость и пустяк,

А жена когда пошутит,

Ей никак уж не простят!

Где же правда?

Пусть рассудят!

Правда там, увы и ах,

Где у сильных власть в руках. (2 раза)

Фигаро

(третий куплет)

Друг Жажо за святость брака!

Чтоб с женой не вышло зла,

Им огромная собака

Приобретена была.

Нынче ночью шум и драка —

Еле ноги этот пес

От любовника унес! (2 раза)

Графиня

(четвертый куплет)

Те верны на самом деле,

Хоть вздыхают тяжело,

А иные и хотели

Изменять, да не прошло!

Всех, конечно, ближе к цели,

Те, что клятвы не дают,

Но очаг свой берегут. (2 раза)

Граф (пятый куплет)

Коль супруга всему свету

Кажет святость-простоту,

Не ценю я даму эту —

Я другую предпочту,

Что похожа на монету:

Образ мужа пусть хранит,

А друзей пусть веселит! (2 раза)

Марселина (шестой куплет)

Каждый знает, что от мамы

Он рожден на белый свет,

Но со срамом иль без срама —

Разбираться проку нет.

Фигаро (заканчивая)

Но зато скажу вам прямо:

Нахождение сынка

Лучше золота мешка. (2 раза)

(седьмой куплет)

В жизни есть закон могучий:

Кто пастух – кто господин!

Но рожденье – это случай,

Все решает ум один.

Повелитель сверхмогучий

Обращается во прах,

А Вольтер живет в веках.

Керубино (восьмой куплет)

Пол прекрасный, пол бесценный,

Ради ваших милых глаз

Лезем мы порой на стены,

А прожить нельзя без вас.

Вы, как зритель наш почтенный, —

Мы всегда его корим, —

А расстаться не хотим. (2 раза.)

Сюзанна (девятый куплет)

Наша мысль и наша шутка, —

Милый зритель, уясни,

Тут смешался глас рассудка

С блеском легкой болтовни!

Так сама природа чутко

От забав и от проказ

Прямо в жизнь выводит нас! (2 раза)

Бридуазон (десятый куплет)

В тех пье-есах, что даются

Каждый час, ка-аждый миг,

Зри-и-ители смеются,

Видя в них себя самих,

Бу-унтуют, де-ерутся,

Столько шуток,

сколько бед.

А под занавес – куплет! (2 раза)

Балет.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. ВИНДЗОРСКИЕ НАСМЕШНИЦЫ

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Сэр Джон Фальстаф .

Фэнтон , молодой джентльмен.

Шеллоу [170] , мировой судья.

Слендер [171] , племянник судьи Шеллоу.

Форд , Пэйдж – виндзорские жители.

Уильям Пэйдж , сын Пэйджа.

Сэр Хьюго Эванс , священник, уроженец Уэльса.

Доктор Каюс , врач, француз.

Хозяин таверны «Подвязка».

Бардольф , Пистоль , Ним – спутники Фальстафа.

Робин , паж Фальстафа.

Симпль [172] , слуга Слендера.

Рэгби , слуга доктора Каюса.

Миссис Форд .

Миссис Пэйдж .

Мисс Анна Пэйдж , ее дочь.

Миссис Квикли [173] , служанка доктора Каюса. [174]

Слуги Пэйджа , Форда и других .

Место действия – Виндзор и его окрестности.

ДЕЙСТВИЕ I

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу , Слендер и сэр Хьюго Эванс

Шеллоу И не просите меня, сэр [175] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату [176] ! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.

Слендер В графстве Глостерском – мирового судью и coram [177] .

Шеллоу Да, кузен Слендер, и – cust-alorum [178] .

Слендер И сверх того, еще ratulorum [179] , потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero» [180] ; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».

Шеллоу Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.

Слендер Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей [181] .

Шеллоу Это – старая мантия.

Эванс Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.

Шеллоу Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.

Слендер Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?

Шеллоу Можешь, сочетавшись браком.

Эванс

(Шеллоу) Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!Шеллоу Нисколько!

Эванс Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.

Шеллоу Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.

Эванс Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.

Шеллоу Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.

Эванс Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.

Слендер Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.

Эванс Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.