Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин. Страница 31
Голоса за сценой.Входите, входите, подруги!
Душьянта (прислушиваясь). Справа от купы деревьев как будто слышатся голоса. Пойду вперед. (Идет и смотрит кругом.)Да это девушки-отшельницы, и у каждой — кувшин, и как раз такого размера, чтобы ей легко было его нести. Они идут утолять жажду молодых деревьев. (Пристально разглядывая.)Какое чарующее зрелище!
Укроюсь в тени и подожду девушек. (Стоит и смотрит.)
Появляется Шакунтала с двумя подругами; они поливают деревья.
Шакунтала.Сюда, сюда, подруги!
Анасуйа.Мне кажется, милая Шакунтала, что твоему отцу, святому Канве, деревья дороже, чем ты, — иначе он не приказал бы тебе, которая нежнее лианы, наполнять водой все канавки около деревьев.
Шакунтала.Я это делаю не только по приказу отца. Я люблю деревья, они для меня — родные сестры. (Поливает деревья.)
Душьянта.Так это и есть дочь святого подвижника! Поистине, почтенный Канва поступает плохо, возлагая на нее такую тяжкую работу в обители.
Укроюсь под сенью дерева и полюбуюсь на нее, невинную. (Прячется.)
Шакунтала.Милая Анасуйа, наша Приямвада так затянула на мне одежду из бересты, что она жмет. Прошу, распусти ее.
Анасуйа.Как хочешь. (Распускает одежду.)
Приямвада (смеясь). Почему ты упрекаешь меня, — вини свою цветущую молодость, которая так развила твои груди!
Душьянта.Она права.
Но если говорить правду, берестяная одежда, хотя и не соответствует ее юной прелести, по-своему украшает ее:
Цветущий лотос нам приятен, Хоть грязной тиною обвит. Хоть на луне и много пятен — А все же хороша на вид! И этой девушки сиянье Еще красивей и сильней Не потому ли, что на ней Берестяное одеянье?
Шакунтала (смотря вперед). Ветерок колеблет пальцы-побеги деревца кесары [44], и они как бы манят меня. Подойду и посмотрю. (Приближается к дереву.)
Приямвада.Не двигайся, Шакунтала, постой одно мгновение там, где ты стоишь.
Шакунтала.Почему?
Приямвада.Когда ты приблизилась к дереву, мне почудилось, будто лиана обвила ствол кесары.
Шакунтала.Как ты умеешь льстить, Приямвада. Не поэтому ли и назвали тебя "Приятноречивой"?
Душьянта.Приямвада сказала Шакунтале правду, хотя и приятную!
Анасуйа.Посмотри, Шакунтала, лиана сама выбрала себе жениха: она стала невестой мангового дерева. Ты назвала эту лиану "Лесная Лучезарность". Ты не забыла ее?
Шакунтала.Я забыла бы себя, если бы забыла ее. (Подходит к лиане и радостно смотрит на нее.)В какую чудесную пору соединилась эта чета: ярко расцветшая лиана, Лесная Лучезарность, и ствол манго, чьи побеги сулят наслаждение. (Стоит и любуется.)
Приямвада.Анасуйа, ты знаешь, почему Шакунтала так пристально смотрит на Лесную Лучезарность?
Анасуйа.Нет, я даже не догадываюсь, скажи мне.
Приямвада.Она думает: "Пусть и я с любимым соединюсь, как соединилась Лесная Лучезарность со стволом манго!"
Шакунтала.Свое желание ты присвоила мне. (Зачерпывает кувшином воду.)
Душьянта.О, если бы я узнал, что у дочери святого отшельника мать принадлежит к другой касте! Я надеюсь на это:
Однако мне нужно разузнать всю правду о ней.
Шакунтала (волнуясь). Ой! Ой! Вокруг моего лица вьется шмель! Брызги воды, когда мы поливали дерево, потревожили его, и он покинул лиану. Сейчас он ужалит меня! (Изображает испуг.)
Душьянта
(страстно)
И еще:
(с некоторой ревностью.)
Шакунтала.Наглец не прекращает своих домогательств. Уйду отсюда! Как, и он за мной? Подруги, спасите меня от этого скверного, бесстыжего шмеля!
Обе подруги.Кто мы такие, чтобы спасать тебя? Позови на помощь царя Душьянту: долг венценосцев — охранять священные рощи.
Душьянта.Хороший повод объявиться. Однако они… (не договаривает, в сторону)… признают во мне царя. Ладно, скажу им так…
Шакунтала.Он и здесь меня преследует!
Душьянта (поспешно выступая вперед). Кто преследует девушку?
Когда великая держава Цветет под властью паурава [45]И строгим судит он судом Всех, незнакомых со стыдом, — Какой наглец и оскорбитель Ворвался в мирную обитель, Как смеет обижать злодей Ее прекрасных дочерей?
Девушки при виде царя выказывают некоторое смущение.
Анасуйа.Ничего особенно ужасного не произошло, благородный господин. Просто нашу подругу испугал назойливый шмель.
Душьянта.Я надеюсь, благородные госпожи, что ваше благочестие возрастает в святом уединении.