Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин. Страница 8
Пратихара.Входи свободно, почтенный, входи! Обитель открыта для всех!
Васавадатта.Гм!
Падмавати.А, госпожа избегает чужих людей! Мой долг — заботливо наблюдать за своей подопечной.
Пратихара.Мы прибыли сюда раньше тебя, почтенный. Не отказывайся же от гостеприимства гостей!
Студент (пьет воду мелкими глотками) [6]. Благодарствую! Я чувствую себя вполне освеженным.
Яугандхараяна.Откуда ты, достойный? Куда направляешься? Где дом твой?
Студент.О господин, я родом из Раджагрихи. Жил в селенье Лаванаке, в Стране ватсов [7], дабы усовершенствоваться в изучении вед.
Васавадатта (в сторону). Ах, эта Лаванака. При одном ее упоминании муки мои возобновляются!
Яугандхараяна.Закончил ли ты обучение?
Студент.Нет еще, господин!
Яугандхараяна.Отчего, недоучившись, покинул ты эти места?
Студент.Там произошло ужасное бедствие.
Яугандхараяна.Что же стряслось?
Студент.В той местности обитал царь по имени Удаяна.
Яугандхараяна.Да, нам доводилось слышать об этом великом государе. Что с ним?
Студент.Он пылал любовью к супруге своей, Васавадатте, дочери царя Аванти.
Яугандхараяна.Вполне возможно. И что же?
Студент.Царь уехал на охоту, а в это время Лаванаку охватил пожар, и царица погибла в пламени.
Васавадатта (в сторону). Какая ложь. Ведь я, несчастная, жива!
Яугандхараяна.Что же случилось далее?
Студент.Тогда приближенный царя, Яугандхараяна, пытаясь спасти царицу, был также объят пламенем.
Яугандхараяна.В самом деле? А потом?
Студент.По возвращении повелитель узнал эту новость и так был опечален потерей, что лишил бы себя жизни, бросившись в то же злополучное пламя, если бы не министры, едва удержавшие царя от этого поступка.
Васавадатта (в сторону). Знаю, знаю, какую нежность питает ко мне возлюбленный мой повелитель!
Яугандхараяна.Что же за этим последовало?
Студент.Тогда царь прижал к сердцу опаленные огнем драгоценности, украшавшие царицу, и впал в беспамятство.
Все.О, горе.
Васавадатта (про себя). Наконец-то благородный Яугандхараяна будет доволен!
Прислужница.Взгляните, царевна, эта госпожа вся в слезах!
Падмавати.Она, должно быть, по природе своей очень сострадательна.
Яугандхараяна.Ваша правда, госпожа! Сестра моя всегда отличалась чувствительностью! Но что же было далее?
Студент.Мало-помалу сознание вернулось к нему.
Падмавати.Счастье, что он остался жив! Когда я услыхала, что он впал в беспамятство, сердце мое преисполнилось печали.
Яугандхараяна.Что случилось дальше?
Студент.Тогда государь, чье тело покрылось красной пылью от лежанья на земле, внезапно поднялся и разразился длительными бессвязными стенаньями: "О Васавадатта! О царевна Аванти! О голубка! О возлюбленная ученица моя!" Короче говоря,
Яугандхараяна.Скажи, однако, почтенный, неужто никто из министров так и не пытался утешить его?
Студент.А как же! Там был царский министр по имени Руманват, делавший все возможное, чтобы утешить повелителя. Посудите сами, ведь он,
Яугандхараяна (про себя). Какую тяжелую кладь взвалил на себя Руманват!
(Вслух.)Надеюсь, теперь здоровье к царю возвратилось?
Студент.Как знать! Министры отбыли, с превеликим трудом убедив повелителя покинуть селенье. А царь убивался, приговаривая: "Тут мы с ней смеялись! Здесь мы беседовали! Там провели мы вместе ночь! Тут у нас вышла ссора! Здесь мы спали!" Как только повелитель уехал, Лаванака утратила свое очарованье полностью, подобно небосклону, лишенному месяца и звезд. Невмоготу мне стало долее оставаться там!
Отшельница.Он, должно быть, воистину добродетельный царь, если чужестранец — и тот его так восхваляет!
Прислужница.Любопытно, царевна, станет ли теперь его супругой другая женщина?
Падмавати (про себя). Этот вопрос задает себе и мое сердце!
Студент.Я хотел бы распрощаться с вами, достойные господа. Прошу позволения удалиться!
Оба.Ступай — да сбудутся твои желанья!
Студент.Да будет так!
Яугандхараяна.Пора и мне отправиться, с разрешения благочестивой царевны!
Пратихара.О госпожа, он просит отпустить его!
Падмавати.Без тебя почтенный, сестра твоя, возможно, почувствует себя одинокой!
Яугандхараяна.Среди добрых людей ей не грозит одиночество! (Глядя на пратихару.)Прошу дозволения уйти!
Пратихара.Прощай, почтенный, до новой встречи!
Яугандхараяна.Да будет так!
Пратихара.Время войти в обитель.
Падмавати.Приветствую досточтимую госпожу!
Отшельница.Дочь моя, да обретешь ты супруга, достойного тебя!
Васавадатта.Приветствую почтенную госпожу!
Отшельница.Желаю и тебе соединиться вскорости со своим мужем!
Васавадатта.Благодарю тебя, благочестивая!
Пратихара.Тогда пойдемте! Пожалуйте сюда, царевна!
Вернулись птицы в гнезда, отшельники в воде свершают омовенье. Костры горят, блистая, окуривая дымом листву священной рощи. А солнце, снизойдя с высот, поворотило обратно колесницу, Лучи свои собрало и на гору Заката спускаться стало плавно.
Конец первого действия
Второе действие начинается правешакой, состоящей всего из одной реплики девушки-служанки; она перекликается со своей приятельницей, находящейся за сценой. Из ее слов становится ясно, что царевна Падмавати занята игрой в мяч. Именно игрой в мяч открывается второе действие, в котором Васавадатта, беседуя с Падмавати, предрекает ей скорую свадьбу с Удаяной, хотя сама при этом испытывает жгучую ревность. Появляется кормилица Падмавати и сообщает, что прибыл Удаяна и что он согласен взять царевну Падмавати в жены. Известие это вызывает всеобщую радость, а Васавадатте каждая реплика участниц беседы причиняет все большее и большее горе.
В третьем действии продолжаются мучения Васавадатты. Она пытается скрыться ото всех. Ее разыскивает служанка с охапкой цветов и передает повеление сплести гирлянду для Падмавати. Васавадатту торопят; она, тщательно отбирая цветы, завершает работу, и гирлянду уносят — еще один удар по ее сердцу. Ее возлюбленный супруг принадлежит другой!