Классическая драма Востока - Гуань Хань-цин. Страница 9

Правешака к четвертому действию содержит беседу видушаки со служанкой. Из слов видушаки ясно, что свадебная церемония уже состоялась и он успел так насладиться пиром, что не может и думать о еде.

Появляется Падмавати со всей своей свитой, в которой находится и Васавадатта, одетая в костюм Авантики. В чередующихся диалогах Падмавати и Васавадатты, Удаяны и видушки перед зрителем раскрывается благородный характер царя, неизменная любовь к нему Васавадатты и нарастающая любовь Падмавати.

Классическая драма Востока - i_001.png
Шива, царь танцоров, Элора. IX в.

Они говорят о тоске самого Удаяны по мнимо погибшей Васавадатте, память о которой не может вытеснить даже юная страсть Падмавати. Шутки Васантаки только усугубляют тяжесть воспоминаний царя.

Действие пятое

Входит Падминика.

Падминика.Мадхукарика, Мадхукарика, иди сюда поскорее!

Мадхукарика (входя). Я здесь, дорогая! Чего тебе надобно от меня?

Падминика.Разве ты не знаешь, голубка, что царевну Падмавати мучает головная боль?

Мадхукарика.Вот беда!

Падминика.Ступай скорей, позови госпожу Авантику. Ты только дай ей знать, что царевна страдает от головной боли, и она придет сама.

Мадхукарика.А что проку в ее приходе?

Падминика.Ну как же! От ее сладостных повествований головную боль как рукой снимает!

Мадхукарика.И то правда! Где, скажи, приготовлено ложе для царевны?

Падминика.В Беседке Океана! Да ступай же! А я поспешу найти благородного Васантаку, чтобы он известил государя.

Мадхукарика.Да будет так! (Уходит.)

Падминика.Где же искать достойного Васантаку?

Васантака (появляясь). Воистину, счастливый и многообещающий повод для веселья. Великий государь, владыка ватсов, хотя и опечаленный утратой царицы, вновь ощутил в себе ярый пламень любви, раздуваемый женитьбой на Падмавати. (Видит Падминику.)Как! Падминика здесь? Что нового, голубка?

Падминика.Неужто не знаете вы, благородный Васаптака, что царевна Падмавати страдает от головной боли?

Васантака.Я и вправду не слыхивал об этом!

Падминика.Вам бы следовало известить повелителя, а я тем временем схожу за снадобьем чтобы унять боль.

Васантака.Где постлано ложе для Падмавати?

Падминика.В Беседке Океана!

Васантака.Сходи за лекарством, Падминика, а я дам знать обо всем нашему повелителю.

Уходят.

Конец правешаки

Входит царь.

Царь

Пребывая в супружестве новом,
я не в силах забыть добродетель
И другие достоинства девы,
что вручил мне Аванти владетель!
Уничтожило пламя пожара
тело дивное, полное неги.
Так порой, опаленные стужей,
гибнут лотосов нежных побеги.

Васантака (входя). Поторопись, поторопись, государь!

Царь.Что такое?

Васантака.Царевну Падмавати мучает головная боль.

Царь.С чего ты взял?

Васантака.Мне сказала Падминика.

Царь.Вот печаль!

Благодаря миловидной, безгрешной Падмавати
Скорбь утихает чуть-чуть, но прошедшим изранено
Сердце мое, и, единожды горя хлебнув,
Жду я невольно беды для супруги второй.
Что же ты молчишь? Говори, где Падмавати?

Васантака.Ей уготовано ложе в Беседке Океана.

Царь.Веди меня туда!

Васантака.Пожалуй за мной, государь!

Двигаются по сцене.

Вот и Беседка Океана. Входи, повелитель!

Царь.Ступай первым!

Васантака.Ладно. (Войдя.)Помогите! Назад, государь, назад!

Царь.Что случилось?

Васантака.Здесь на полу извивается змея! Я вижу ее, освещенную светильником.

Царь( входит в беседку, вглядывается и улыбается). Так вот что этот олух принял за змею!

Дурак! Ты думал, — по земле
Ползет змея, шурша во мгле?
Тут плетеница, что у входа
свисала ранее со свода,
И на полу, от ветерка,
теперь колышется слегка!

Васантака (смотрит пристально). Правда твоя, друг: и вовсе это не змея! (Войдя в беседку, оглядывается.)Видно, царевна Падмавати побывала здесь и удалилась.

Царь.Тут не было ее, дружище!

Васантака.Откуда тебе это знать, повелитель?

Царь.Тут и знать-то нечего! Заметь:

Гладкий покров не имеет
ни складки, и ложе — без вмятин!
На белоснежной подушке
не видно лекарственных пятен.
Нет ни одной безделушки —
для царственных глаз развлеченья.
Где же больная? Так быстро
могло ль наступить излеченье?

Васантака.Благоволи присесть на ложе, государь, и дождаться этой добродетельной.

Царь (усаживаясь). Друг, меня одолевает сон. Расскажи что-нибудь!

Васантака.Я охотно расскажу, а ты, божественный, удостой меня ответом, произнеся "гм"!

Царь.Согласен!

Васантака.Есть на свете город Уджайипи, изобилующий красивыми купаньями.

Царь.Что? Уджайини?

Васантака.Если мой рассказ тебе не по нутру, я начну другой!

Царь.Нет. Не то чтобы он был мне не по вкусу… Но знаешь ли, друг,

Я вспомнил царевну Аванти —
как слезы любви пред отъездом,
О близкой родне помышляя,
лила на груди у меня,
И медленно глаз уголки
Слезами опять наполнялись…

А еще пришло мне на память, как

Царевна с меня не спускала задумчивых глаз
В то время, когда я давал ей урок музыкальный.
При этом нередко соскальзывал с пальчика плектр,
И, воздух колебля, играла беззвучно рука.

Васантака.Ладно, я расскажу тебе что-нибудь другое. Был на свете город Брахмадатта, и Кампилья царствовал в нем.

Царь.Что? Что?

Васантака повторяет то же самое.

Дурак, скажи лучше: "Царь Брахмадатта и город Кампилья [8]!"

Васантака.Как? Царь Брахмадатта и город Кампилья?

Царь.Ну да, так и есть!

Васантака.Вот и хорошо! Пускай повелитель подождет малость, покуда я затвержу это наизусть! Царь Брахмадатта, город Кампилья. (Повторяет несколько раз.)Теперь слушай. Что? Государь уснул? А ведь похолодало в этот час! Схожу-ка я за своей накидкой. На сцену выходят Васавадатта, одетая, как подобает Авантике, и прислужница.

Прислужница.Сюда, госпожа, сюда! Царевна мучается головной болью.

Васавадатта.О, горе! Где уготовано ложе для Падмавати? Прислужница. Ей постлали в Беседке Океана! Васавадатта. Проводи меня туда.