Пламя любви - Филлипс Патриция. Страница 43
В глазах Пэйна светилась неприкрытая похоть, губы были плотно сжаты. Галантный кавалер, пытавшийся очаровать ее, бесследно исчез. Элинор попятилась, придерживая у горла отвороты халата. Этот инстинктивный жест не остался незамеченным. С жестокой улыбкой Пэйн шагнул к ней и отвел ее руки, распахнув халат до пояса.
Элинор негодующе вскрикнула.
Он угрюмо разглядывал ее.
— Просто святотатство — позволить старому борову осквернить тебя, — прорычал он, срывая с нее халат. — Прости его. Господи. А заодно и меня за то, что я намерен сделать.
Элинор вскрикнула, ожидая насилия. Но, к ее изумлению, он ей не помешал, когда она бросилась к постели и спряталась за полог, чтобы хоть как-то прикрыть наготу.
— Спущусь вниз, чтобы убедиться, что нам не помешают. И возможно, выпью вина, дабы смыть кислый вкус твоего отказа, дорогая мачеха, — произнес он с издевательской ухмылкой, прежде чем распахнуть дверь. — Я не заставлю тебя ждать.
Дверь захлопнулась, и его шаги загрохотали вниз по лестнице. Элинор кинулась к стоявшему в углу дубовому сундучку, вытащила свою одежду и быстро набросила на себя, не удосужившись затянуть шнуровки. Затем закуталась в теплый плащ и приоткрыла дверь.
На лестнице гулял ледяной ветер. Дрожа от холода, Элинор выглянула наружу.
— Мадам!
Элинор вздрогнула. Несколькими ступеньками ниже стоял часовой, сверкая доспехами в свете факела, закрепленного у подножия лестницы.
Подавив стон отчаяния, Элинор отступила назад. Пэйн приставил к ней стража!
Вернувшись в комнату, она снова облачилась в теплый халат и, сев к очагу, предалась горьким размышлениям. Может, выбраться через окно? Она подняла взгляд на посеребренное лунным светом оконце, через которое мог протиснуться разве что ребенок.
Со двора донеслись крики — видимо, Пэйн давал нагоняй стражникам. Шум стоял такой, будто внизу развернулось настоящее сражение. Элинор зажала уши и прилегла на овечью шкуру у огня, завернувшись в халат. Время шло, Пэйн не появлялся, и у нее вспыхнула надежда, что он передумал или так напился, что не в состоянии подняться наверх. Постепенно она задремала.
Грохот распахнувшейся двери заставил ее вскочить на ноги.
На пороге стоял незнакомый мужчина. Залившись краской, Элинор поплотнее стянула на груди халат. Мысль, что простой воин застал ее в таком виде, была невыносима.
— Что вам нужно?
Мужчина прошел в комнату. Элинор возмущенно ахнула, но ее возмущение быстро сменилось страхом, когда он захлопнул дверь.
— Как вы смеете врываться в мою комнату?
— Вы жена лорда Гастингса? — поинтересовался он.
— Вам это отлично известно.
— Ошибаетесь.
— В любом случае вам здесь не место. Я не имею привычки приглашать в свою спальню посторонних.
— Жаль. — Мужчина усмехнулся: видимо, ее сердитая отповедь показалась ему забавной.
Элинор попятилась, встревоженная его самоуверенным видом.
— Где сэр Пэйн?
— Внизу. Отключился и, думаю, не скоро придет в себя, — небрежно сообщил он.
Страх Элинор усилился. Похоже, она оказалась во власти стражников.
— Не прикасайтесь ко мне, — предупредила она, оглядываясь по сторонам в поисках оружия, но не увидела ничего подходящего, кроме кувшина, оставленного служанкой.
— Ну нет, мадам, я завоевал вас в честном бою и не намерен отказываться от заслуженной награды.
Несколько озадаченная его странным заявлением, Элинор гневно сверкнула глазами.
— Не знаю, что вы там завоевали, но только не меня!
— А я-то думал, что сражение закончилось. Мужчина сгреб ее в охапку и привлек к себе. Хотя на нем были обычные доспехи, чувствовалось, что это не простой воин. Когда он склонил к ней гладко выбритое лицо, Элинор уловила исходивший от его одежды запах трав и цветов, а коричневый дублет, видневшийся из-под кольчуги, был бархатным.
— Кто вы? — выдохнула она.
— Один поцелуй — и я все скажу. Это не слишком большая плата.
Элинор плотно сжала губы.
— Не будьте такой упрямой. Вы слишком соблазнительны, чтобы изображать из себя недотрогу.
К ее ужасу и стыду, он запустил руку в вырез ее халата, одновременно завладев губами. Грудь Элинор вздымалась, глаза сверкали.
— Я требую, чтобы вы покинули мою комнату! — воскликнула она, вырываясь.
— Не выполнив условия сделки?
— Какой сделки?
— Я обещал назвать свое имя в обмен на поцелуй. А, учитывая, что вы великодушно позволили мне гораздо больше…
— Я вам ничего не позволяла! Вы сделали это насильно! Мужчина ухмыльнулся и слегка поклонился, признавая ее правоту.
— Ах, мадам, какой темперамент! Позвольте представиться: Жан д'Акр, наваррский рыцарь.
— Рыцарь? — недоверчиво переспросила Элинор. — А я думала… что вы…
— Простой воин? Будь я простым воином, вы бы не отделались одним поцелуем. Так что благодаря моему благородному происхождению вы спасены от участи более ужасной, чем смерть.
Элинор возмущенно фыркнула в ответ на его шутливую тираду. Рыцарь рассмеялся.
— Должен сообщить вам, что Монтджой теперь принадлежит мне по праву завоевания.
— Завоевания?
— Признаться, это было не сложно. Бездельники, которых нанял Гастингс, так напились, что забыли поднять мост. Впрочем, ваш высокородный муж должен мне гораздо больше, чем этот замок. И он заплатит за свои преступления.
— Я не имею никакого отношения к долгам лорда Гастингса!
— Именно поэтому я и обращаюсь с вами со всей учтивостью.
— По-вашему, это учтивость? Вы, кажется, не понимаете значения этого слова.
— Леди показывает коготки? Будьте осторожны, не играйте с огнем. Как можно обвинять меня в недостатке учтивости только потому, что я украл поцелуй и воздал должное вашим прелестям, которые вы так соблазнительно продемонстрировали, когда я вошел в комнату?
— Ничего я вам не демонстрировала! Вы застали меня врасплох.
Он небрежно пожал плечами, отметая ее возражения.
— Не испытывайте мое терпение, мадам. Я ведь могу забыть, что я рыцарь, а не простой воин, за которого вы меня приняли.
Угрожающие нотки в его голосе отрезвили Элинор.
— Что вы собираетесь делать со мной?
— Решайте сами. Ваш муж не был настолько великодушен. Его воины ограбили мой дом, изнасиловали наших женщин и сожгли поля. Было бы вполне справедливо отплатить ему той же монетой.
Элинор отвела взгляд от его сердитого лица, встревоженная напряжением, которое росло по мере того, как он перечислял причиненные ему убытки.
— Но, как я уже сказал, вы не отвечаете за гнусные деяния своего мужа, если вообще знали о них. Поэтому я не причиню вам вреда. Оденьтесь… Не беспокойтесь, я не стану смотреть, хотя мысль заманчивая. Когда я вернусь, будьте готовы.
С этими словами он повернулся и вышел из комнаты. Темные силуэты, которые она видела из окна, были людьми д'Акра! А крики, топот и лязг металла — звуками сражения, когда они напали на замок. Как могла столь неприступная крепость, как Монтджой, так легко пасть?
Дрожащими руками Элинор собрала валявшуюся на полу одежду. Если так дальше пойдет, ее красота превратится в проклятие. Мужчины видят в ней лишь одно — желанный приз, который можно либо выиграть, либо украсть, в зависимости от их наклонностей.
Снизу доносились незнакомая речь, мужской смех и хихиканье женщин. Судя по всему, завоеватели пришлись по вкусу местным служанкам.
— Мадам? — раздался голос д'Акра. — Вы готовы? — Да.
Войдя в комнату, он скользнул по ней оценивающим взглядом.
— Однако вы соблазнительная штучка — даже в одежде. Не сочтите за дерзость, мадам, но я знаком с вашим мужем. Как получилось, что такой омерзительный старик…
— Моя семья обеднела, а он очень богат.
— Понятно. — Д'Акр сочувственно кивнул. — Примите мои соболезнования. Вы их заслуживаете. А что за молодец храпит у очага? Его сын?
— Да, сын и наследник, Пэйн.
— Что ж, когда он проснется, его ждет большой сюрприз. Жаль, что вы не увидите его физиономии.