Король Лир. Буря (сборник) - Шекспир Уильям. Страница 4

Просперо

Задачу ты
Исполнил точно. Но еще есть дело!
Который час?

Ариэль

За полдень перешло.

Просперо

Две склянки [7]. Время до шести часов
Использовать с расчетом мы должны.

Ариэль

Опять за труд? Опять даешь работу?
Позволь мне обещание твое
Забытое напомнить.

Просперо

Что? Капризы?
Чего ты можешь требовать?

Ариэль

Свободы.

Просперо

До срока? Ни за что.

Ариэль

Прошу я, вспомни:
Тебе служил и верою и правдой,
Не лгал, не ошибался; ты не слышал
Ни ропота, ни жалоб. Обещал ты
Год целый сократить мне.

Просперо

Ты забыл,
От мук каких я спас тебя?

Ариэль

О нет!

Просперо

Забыл! И трудным кажется тебе
Скользить по глади глубины соленой,
На крыльях ветра северного мчаться
Иль для меня спускаться в глубь земли,
Каленой от мороза?

Ариэль

Нет, властитель!

Просперо

Ты лжешь, лукавый дух! Ты позабыл
Колдунью Сикораксу, что от злобы
И старости совсем в кольцо согнулась?

Ариэль

О нет!

Просперо

Забыл, где родилась она?
Ну, говори!

Ариэль

В Алжире.

Просперо

Так, в Алжире.
Раз в месяц должен я напоминать
Забытое? Ту ведьму Сикораксу
За колдовство, за страшные злодейства,
Которые мне тяжко вспоминать,
Изгнали из Алжира, но за что-то
Решили ей оставить жизнь. Не так ли?

Ариэль

Так, повелитель.

Просперо

Колдунью мутноглазую с ребенком
Здесь моряки оставили. А ты,
Мой раб, был у нее тогда слугою.
Но так как ты был слишком нежный дух,
Чтоб помогать делам земным и гнусным, —
Не слушался ты ведьмы, и она
При помощи других, сильнейших духов
Тебя в своей неукротимой злобе
Засунула в расщеп сосны; и там
Ты должен был в мученьях провести
Двенадцать лет. Но умерла колдунья,
Забыв тебя. Там ты стонал и плакал
Шумнее мельничных колес. Наш остров
Не знал тогда присутствия людей;
Один бродил здесь пащенок колдуньи,
Уродец.

Ариэль

Да, сын ведьмы, Калибан.

Просперо

Да, да, тупица Калибан, тот самый,
Что ныне раб мой. Помнишь ты ту пытку,
В какой тебя нашел я? Стоном муки
Ты заставлял выть волка и пугал
Свирепого медведя. Муки ада
То были. А заклятье Сикоракса
Снять не могла уже. Моим искусством;
Я расщепил сосну – и на свободу
Пустил тебя.

Ариэль

Тебе я благодарен.

Просперо

Начни роптать – так расщеплю я дуб,
И там, в его узлистой сердцевине,
Провоешь ты двенадцать зим.

Ариэль

Прости,
О повелитель! Буду я послушен
И кроток.

Просперо

Хорошо. Тогда свободу
Через два дня получишь.

Ариэль

О властитель!
Что должен делать я? Скажи скорей!

Просперо

Ступай и обернись морскою нимфой.
Будь видим мне – и никому другому.
Во образе ее вернись сюда.
Ступай! Исполни порученье точно.

Ариэль исчезает.

Проснись, дитя! Ты хорошо спала.
Проснись!

Миранда

Рассказ твой странный на меня
Навеял словно тяжесть.

Просперо

Сбрось ее.
Где Калибан, что никогда добром
Не отвечает?

Миранда

Это негодяй;
Я видеть не могу его.

Просперо

Но он
Необходим нам. Он дрова приносит,
Огонь разводит. Труд его полезен. —
Эй, Калибан, презренный раб, откликнись!
Ты, ком земли!

Калибан

(за сценой)

Там дров еще довольно.

Просперо

Сюда! Кому я говорю? Есть дело.
Когда ж тебя дождусь я, черепаха?

Появляется Ариэль в виде морской нимфы.

Как ты хорош, мой нежный Ариэль!
Поди, тебе шепну я…