Жизнь - это сон - Кальдерон Педро. Страница 8

Бог меня, видно, обидел,

Не то я б тебе жизни не дал,

И дел бы твоих не ведал,

И дерзость твою не видел.

Сехизмундо

Если б жизни ты не дал мне,

То не сетовал бы тогда я,

Но, дав ее и отнимая,

Предо мной ты виновен вдвойне.

Дать жизнь - благое деянье,

Благороднее не сыскать,

Но дать ее и отнять

Хуже нет злодеянья.

Басилио

Так ты меня благодаришь

За то, что ты уж не пленник,

А принц теперь!

Сехизмундо

Тебя, изменник?

Подумай, что ты мне даришь?

Душитель моей свободы,

Затем, что ты слаб и стар,

Умирая, даешь мне в дар

У меня отнятые годы?

Ты мой король и отец,

Однако по праву рода

Дала мне сама природа

Богатство твое и венец.

Хоть буду я презрен всеми,

Не жди от меня привета,

Потребую я ответа

За мое погибшее время,

За каждый свободный миг,

И будь благодарен, что долго

С тебя не взымал я долга,

Потому что ты - мой должник!

Басилио

Ты резок и неумерен

Небо слово сдержало;

Ты, как оно предсказало,

Тщеславен, высокомерен.

Но даже если ты знаешь

О знатном роде своем

И находишься в месте таком,

Где всех выше себя считаешь,

Смиренно склони главу,

Не отвергай совета:

Быть может, лишь сон все это,

Что видишь ты наяву.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Кларнет, слуги, Сехизмундо.

Сехизмундо

Быть может, все это лишь сон,

То, что видал наяву я?

Но чувствую, что живу я,

И знаю, во что обращен.

И, как теперь ни старайся,

Нету назад путей.

Сколько теперь ни жалей,

Ни сетуй, ни убивайся

Не заставишь меня смириться.

Я - наследник престола,

И если путем произвола

Держали меня в темнице,

То затем лишь, что, не проверя

Секрет моего рожденья,

Не знал я, что я - порожденье

Человека и зверя.

Входит Росаура в женском платье.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Росаура.

Росаура (в сторону)

Вслед за Эстрельей иду я,

Боюсь, что Астольфо найду я;

Клотальдо совсем не желал бы,

Чтоб он видел меня и узнал бы:

То для чести моей опасно.

А Клотальдо я верю страстно;

Только он в чужом этом месте

Верен жизни моей и чести.

Кларнет (Сехизмундо)

Что тебе понравилось боле

Из того, что ты видел на воле?

Сехизмундо

Нового я не увидел

Я все это раньше предвидел.

Моя душа удивилась,

Лишь когда предо мной явилась

Красивая женщина. Знал я

Из книг, что прежде читал я,

Как бог, сотворив мужчину,

Сотворил земли половину,

Но, женщину создавая,

Создал он половину рая,

И, мужчину затмив красотою,

Сияет она над землею,

Вот как та, на кого гляжу я.

Росаура (в сторону)

Здесь принц, - ну, тогда ухожу я.

Сехизмундо

Погоди, не спеши с уходом,

Не путай закат с восходом!

Так поспешив, могла ты

Перепутать восходы-закаты,

И свет бы с тенью смешался,

И день бы тогда прервался.

Но что я вижу, о боже!

Росаура

Я смотрю - и в смущенье тоже.

Сехизмундо (в сторону)

Встречался я с этой прекрасной

Где-то раньше.

Росаура (в сторону)

В темнице безгласной

Я это величье видала

Согбенным.

Сехизмундо (в сторону)

Вот счастья начало.

(Росауре.)

Женщина - это слово

Мужчине дороже другого,

Кто ты? Не в это свиданье

Узнал я твое обаянье,

И не помню, - какою судьбою,

Но встречался я прежде с тобою.

Кто ты, милая женщина?

Росаура (в сторону)

Скрою.

(К Сехизмундо.)

С Эстрельей, моей звездою,

Я живу в королевстве этом.

Сехизмундо

Нет, ты солнце! Ты ярким светом

Эту звезду затмила;

От тебя она блеск получила.

Я видел в душистом царстве,

Что главной в цветочном была государстве

Роза-царица,

Невиданной красы императрица;

Я видел средь минералов,

Как ярко сиял средь подземных анналов

Бриллиант - триумфатор,

Невиданного блеска император.

И средь высоких собраний

В буйной республике звездных сияний

Я видел, что первым было

Король всех созвездий - светило.

И среди сфер бестелесных,

Со свитой из планет и тел небесных,

Видал я, всеми воспето,

Солнце - оракул света.

Но если средь камней и звезд лучистых,

Небесных тел, планет, цветов душистых,

Кто ярче - тот важнее,

Зачем служить той, кто тебя бледнее?

По красоте, таланту

Равна ты солнцу, звездам, бриллианту.

Входит Клотальдо, но остается незамеченным.

ЯВЛЕНИЙ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же и Клотальдо.

Клотальдо (в сторону)

Я воспитал его - и пыл его умерю.

Но что это? Глазам своим не верю!

Росаура

Склоняюсь пред тобою

И отвечаю только тишиною

Ведь если сердце трепетом объято,

Речь - серебро, молчанье - злато.

Сехизмундо

Нет, подожди, так не уйдешь ты разом!

Зачем ты мой оставить хочешь разум

Во тьме сомненья?

Росаура

У вашей светлости прошу я разрешенья.

Сехизмундо

Но если убегаешь,

То ты его не просишь, а хватаешь.

Росаура

Ты не даешь его - и нет пути иного.

Сехизмундо

Я вежлив был и стану грубым снова.

Твое сопротивленье,

Как яд, мое разрушило терпенье.

Росаура

Хоть яд тебе отравит душу,

Я прав своих и слова не нарушу,

Моей не тронут чести

И злость твоя, и гнев, и гордость вместе.

Сехизмундо

Я трону, я посмею,

Не преклонюсь пред красотой твоею,

Я, знаешь, очень склонен

Брать верх всегда над тем, кто непреклонен.

Кто был со мною в споре,

Того я смел с балкона бросить в море.

И ясно мне одно:

Что честь твою я вышвырну в окно.

Клотальдо (в сторону)

Где на него управа?

О небеса! Но что мне делать, право,

Когда в безумье жажды

На честь мою уж посягнули дважды?

Росаура

Недаром неустанно

Нас звезды охраняли от тирана,

Пророчив нам обманы,

Измены, смерти, преступленья, раны.

Но что от человека ждать такого,

В котором "человек" - одно лишь слово,

Который непослушен,

Коварен, зол, надменен и бездушен,

Зверь по своей привычке?

Сехизмундо

За то, что ты позорной этой кличке

Не отдавала дани,

С тобой я говорил любезно и без брани.

Но если речь мою ты посчитала бранью,

Я поступлю по своему желанью.

(Кларнету и слугам.)

Вы все! Ступайте прочь из зала,

Заприте дверь снаружи.

Кларнет и слуги уходят.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Сехизмундо, Росаура, Клотальдо.

Росаура

Я пропала!

Узнай...

Сехизмундо

Ты - пред тираном,

И не смягчишь его своим обманом.

Клотальдо (в сторону)

Какая злая сила!

Я должен помешать, хотя бы смерть грозила.

(Выступает вперед.)

Сеньор! Коль смеет старость...

Сехизмундо

Второй уж раз во мне ты вызвал ярость,

Старик несчастный.

Иль не страшит тебя мой гнев всечасный?

Как ты сюда явился?

Клотальдо

Я слышал грозный голос и решился

Сказать тебе: коль править

Желаешь, должен ты свой пыл убавить.

Не будь жесток, хоть властью облечен,

Быть может, это все лишь только сон.

Сехизмундо

Ты гнев мой возбуждаешь,

Когда во мне сомненья зажигаешь.

Убью тебя - тогда открою,

То сон иль явь...

Сехизмундо обнажает меч; Клотальдо схватывает клинок и