Избранные стихи из всех книг - Киплинг Редьярд Джозеф. Страница 22

И за него тебя одного… как исключенье, ей-ей…

Но… ведь я не один в Аду господин: Гордыня грехов сильней!

Хоть местечко и есть там, где Разум и Честь… (поп да шлюха всегда тут как тут)

Но ведь я и сам не бываю там, а тебя в порошок сотрут!

Ты не дух и не гном, — так Дьявол сказал, — и не книга ты и не скот…

Иди-ка ты… влезь в свою прежнюю плоть, не позорь ты земной народ!

Ведь как-никак, я Адаму свояк! Не смеюсь над бедой твоей,

Но если опять попадешь сюда — припаси грешки покрупней!

Убирайся скорей: у твоих дверей катафалк с четверкой коней,

Берегись опоздать: могут труп закопать, что же будет с душонкой твоей?

Убирайся домой, живи как все, ни рта, ни глаз не смыкай,

И СЛОВО МОЕ сыновьям Земли в точности передай:

Если двое грешат — кто в чем виноват, за то и ответит он!

И бумажный бог, что из книг ты извлек, да поможет тебе, Томлинсон!»

Перевел В. Бетаки

Семь морей

Городу Бомбею

Гордость — удел городов.

Каждый город безмерно горд:

Здесь — гора и зелень садов,

Там — судами забитый порт.

Он хозяйствен, он деловит,

Числит фрахты всех кораблей,

Он осмотр подробный творит

Башен, пушечных фитилей,

Город Городу говорит:

«Позавидуй, повожделей!»

Те, кто в городе рос таком,

Редко путь выбирают прямой,

Но всегда мечтают тайком,

Словно дети — прийти домой.

У чужих — чужая семья,

В странах дальних не сыщешь родни,

Словно блудные сыновья,

Считают странники дни

И клянут чужие края

За то, что чужие они.

(Но уж славу родной земли,

Что превыше всех прочих слав,

Сберегают в любой дали.)

Слава Богу, отчизной мне

Не далекие острова,

Я судьбою счастлив вполне

Далеко не из щегольства, —

Нет, поклон мой родной стране

За святые узы родства.

Может быть, заплыв за моря,

Наглотавшись горьких харчей,

Ты утешишься, говоря:

Мол, неважно, кто я и чей.

(Ни по службе, ни ради наград

Принят в лоно этой страной;

Я нимало не виноват,

Что люблю я город родной,

Где за пальмами в море стоят

Пароходы над мутной волной).

Ныне долг я должен вернуть,

И за честь я теперь почту

Снова пуститься в путь,

Причалить в родном порту.

Да сподоблюсь чести такой:

Наслужившись у королей

(Аккуратность, честность, покой),

Сдать богатства моих кораблей;

Все, что есть, тебе отдаю,

Верность дому родному храня:

Город мой, ты сильней меня,

Ибо взял ты силу мою!

Перевел Е. Витковский

Избранные стихи из всех книг - _16.jpg

Подводный телеграф

Идут ко дну корпуса судов, потерявших мачты и реи

Во тьму, в кромешную тьму, где кишат слепые морские змеи,

Здесь где ни звука, ни отзвука звука, — где мертвая тишь всегда

Жадными ракушками обросли подводные провода.

И слова под водой по ребрам земли, несутся в пучине моря

На дне морей — слова человечьи бьются, мерцают, дрожат —

Известия, предупреждения, приветы, восторги, горе:

Новая Сила пришла во тьму, куда не достигнет взгляд.

Провода переносят голос людской; времена они победили.

Вдали от солнца соединив все страны сквозь толщу тьмы.

Тише! Летят голоса людей в вязком подводном иле,

Теперь по Закону Связи Людской в мире едином мы!

Перевел Г. Бен

Первая песнь

Женщину в мраке ночном выкрал я в жены, —

Не дал познать мне ее стан всполошённый:

Бросилось племя, грозя злобой и кровью

Но ее смех мне зажег сердце любовью.

Мчались мы с нею сквозь лес в сумрак беззвездный,

Но задержал нас поток бурный и грозный,

Сыном Морей мы зовем гневного стража,

В страхе мы ждали конца, — вор и покража.

Встал я на бой, но она с легкостью зверя

Спрыгнула вниз на бревно, вросшее в берег,

Шкуры свои приподняв, словно ветрила,

Бога ветров защитить громко просила.

И, как живое, бревно (Бог, ты над нами!)