Огонь из пепла (ЛП) - Мартин Эмили Б.. Страница 13
- Зачем? – спросила я, очарованная зрелищем перед нами. – Это не пожар.
- Это символ, конечно, Мона. Это о новых начинаниях, так они отпускают то, что было в прошлом, - она смотрела на фейерверк над водой. – Они празднуют неделю. Так они видят Свет. В огне.
Я присмотрелась. Город не горел. Но спутать было просто, сияли все улицы и пристани. Мы приближались, стало слышно музыку – пульс барабанов и дикие скрипки – а еще крики и пение. Мы двигались по каналу, смотрели на сцены вокруг корабля. Пристани были полны речного народа, занятого праздником. Всюду горели огни, некоторые вспыхивали искрами и дымом. Два жонглера бросали над головой пылающие палочки, зрители были в восторге. Люди вопили, мужчина босыми ногами шел по раскаленным углям. Женщина танцевала с двумя факелами, подносила их к губам и извергала облако огня в воздух. Дети бегали вокруг пылающих обручей, смеясь и вопя.
Мэй покачала головой.
- Невероятно.
- Ужасно, - сказала я. – Как они все еще не сожгли?
- Удача?
Цвета завораживали: ярко-лиловый, изумрудный, алый и золотой. Многие были в масках на глазах, украшенных золотом и обрамленных блестками, чтобы отражался свет огня. Женщины были в смелых платьях с бахромой и кисточками, а мужчины носили цветные пояса, их края были как из огня, было сложно понять в сиянии, что не горело. Я поворачивала голову, смотрела на свет, краски и движения, уверенная, что кто-то загорится и бросится в сияющую воду. Никто не прыгал. Или они умели избегать ран, или не замечали опасность вокруг себя, захваченные праздником. Редкие отводили взгляды на наш корабль, отмечая знамя озера Люмен на мачте.
Что они думали, видя мое знамя? Наши страны были когда-то союзниками, но теперь все испортили Алькоро. Речной народ видел мою страну в том же свете, что и народ каньонов? Я вытянула шею, глядя на мужчину, крутящего пылающий посох под алькоранскими флагами. Я не учла, что страна будет праздновать во время нашего визита. Мы с Мэй сможем понять верность Сиприяна, пока мы тут?
Мы плыли к пристани, где было тише и темнее, чем в городе. Люди толпились у единственного фонаря в красном стекле, свет мерцал на их угольных туниках и бордовых поясах. Алькоранцы. Они остановили наш корабль и указали высаживаться к ним.
Я вдохнула, пытаясь отвлечься от водоворота активности. Переговоры начинались. Я посмотрела на алькоранцев, щуря глаза, они поймали канаты, что бросили помощники Кавана, и закрепили на пристани.
- Ах, - сказала Мэй. – Я поняла.
- Что?
- Я нервничаю.
Я мрачно улыбнулась.
- Я тоже. Не показывай это, понятно? Держи себя в руках.
- Попробую.
- И помни, что я сказала.
- О чем?
- Обо всем.
Трап вел до пристани, маленький отряд наших воинов спускался к алькоранцам внизу. Мы с Мэй стояли у борта корабля, смотрели на группу. У многих мужчин были покрытые воском усы, женщины были с украшенными лентами в волосах, это, наверное, определяло ранг. Свет факела сиял на их черных сапогах и бирюзовых кольцах. Они были без оружия, насколько было видно.
Атрия Каокотцли стояла впереди, наши люди заговорили с ней. Она кивнула, но, прежде чем мы пошли по трапу, ее кое о чем просили. Я видела, как алькоранцы заерзали, наверное, оскорбившись, но Атрия вытянула руки, чтобы ее проверили. Наши люди провели руками по ее запястьям, плечам, талии и бедрам. Они потыкали ее твердые сапоги. Когда они решили, что скрытого оружия у нее нет, они повели ее по трапу.
Если ее и обидело их обращение, она этого не показала. Мне это не нравилось, но я даже уважала Атрию за ее навыки дипломата. Она прошла на нашу палубу, ее лицо было вежливым, как и раньше. Она низко поклонилась.
- Королева Мона Аластейр из озера Люмен и Двенадцати островов, - сказала она. – И королева Элламэй Сердцевина из гор Сильвервуд, - теперь она знала о Мэй. Значит, должен знать и Селено. – Добро пожаловать в Лилу.
- Благодарю, посол Каокотцли, - сказала я, склонив голову. Мэй помахала рукой.
- Если вы готовы, мы отведем вас на корабль короля Селено, - сказала она.
- Нет, - сказала я. – Мы с королевой Элламэй примем его тут, на «Брызге».
Я снова поразилась Атрии, она была так хорошо обучена и быстро думала. Она не вскинула брови, не рявкнула приказ. Она чуть склонилась.
- Леди королева, мои король и королева устроили для вас прием на своем корабле, там вас ждут угощения и образцы нашего лучшего кофе. Там не будет солдат, лишь два его личных стража.
- Мы ценим старания, - сказала я. – Но не встретимся с ним на его корабле.
- Ваши солдаты могут проверить палубу и каюту, если это ослабит ваши тревоги.
- Нет, - сказала я. – Мы не придем на его корабль. Мы уже приплыли на алькоранскую территорию. Если ему нужны переговоры, он встретится на нашем корабле.
Она посмотрела на палубу «Брызга», где мои люди быстро размещали простой стол и четыре стула. Знамена Люмена и Сильвервуда развевались рядом, только они украшали это место.
- С моим королем еще двое, - сказала она. – Чтобы помочь переговорам.
- У нас есть еще стулья, - сказала я.
- Леди королева, умоляю. Там для вас нет угрозы, - я заметила ту же тревогу, что и в домике у берега, но я не могла понять, намеренно ли она это делает, или это проскальзывало случайно. – Король не хочет вреда.
- Как и я, - сказала я. – Но я отказалась, посол, и не передумаю.
- Он не обрадуется, - сказала она. – Он не так это представлял.
Я замолчала.
Молчание было сильным оружием, этому меня учила мама. Как-то раз мы молчали почти час, стояли в паре футов друг от друга, смотрели в глаза, пока слуга нас не прервал. После ее смерти я удерживала так взгляд у других людей, и они ерзали и отводили взгляд или пытались заполнить пустоту словами, часто выдавая важную информацию.
«Слова – власть, - говорила мама. – Но тишина – контроль».
Атрия была хороша. Я хотела бы себе такого спокойного посла. Она не спешила нарушать молчание. Я заметила, что Мэй отвела взгляд раньше нее. Нас окружал шум речного народа. Где-то близко зловеще играла скрипка. Атрия не двигалась, была спокойна. Это могло затянуться.
Но она вздохнула и кивнула.
- Я поговорю с королем и принесу его ответ.
- Нет, - сказала я. – Приведите его.
Она еще раз поклонилась каждой из нас и пошла по трапу к своим людям. Они обступили ее. Некоторые мрачно смотрели на наш корабль. Но посол увела их без задержки.
Мэй выдохнула.
- Думаю, немного предупредить стоить. Это было неудобно.
- Но успешно, - я начала отворачиваться от пристани, чтобы приказать принести еще два стула, но слова замерли на губах. Я застыла и посмотрела на следующую пристань в стороне. Там собралась небольшая группа, не сильно плотно стояла, и было видно скрипача, что играл зловещую мелодию, полную грусти и нескладных аккордов. Эта музыка и вид не совпадали с пылающим праздником, что было необычно.
Юноша изящно ступал то в одну, то в другую стороны, крутя тонкие цени с огнями на концах. Они оставляли сияющие полоски в ночи, окружали его кольцами огня. Он кружил их невозможными узорами над головой, поднимал над головой дугами и озарял копну кудрявых волос. Я видела уличных артистов в путешествии, некоторые тоже выступали с огнем, но я еще не видела ничего такого завораживающего. Движения юноши были энергичными и плавными, он словно гипнотизировал, и моя напряженная хватка на борту корабля ослабла. На миг разум расслабился, его заполняли только огненные узоры во тьме. Мы были слишком далеко, юноша двигался слишком быстро, чтобы я могла разглядеть его лицо. Но пару секунд он стоял, широко расставив ноги, на пристани лицом к кораблю. Среди узоров огня он смотрел на меня, нас разделяла вода. Через миг мне показалось, что это была игра огня, что летал над его головой. Он взмахнул цепями с огнем и отвернулся от меня.
- Итак… стулья, да?
Я обернулась, моргая.
- Что?
Мэй указала на стол.
- Нужно еще два стула, да?