Семь кругов - Дэвис Брайан. Страница 25
Они двинулись дальше, пейзаж начал меняться. Густой лес уступил место травянистым полянам и огромным валунам. По обе стороны тропы поднимались пологие склоны, и ветер невидимыми пальцами перебирал длинные стебли трав, словно играя на арфе. Склоны становились все круче. Теперь Билли и Бонни шли как бы в узкой траншее и не могли видеть, что делается за ее пределами. Траншея сузилась окончательно и завершилась внушительной каменной стеной. Здесь тропа ныряла под низкую темную арку в скале.
— Точно пещера, — сказала Бонни, — но вход очень уж маленький.
— Не стоит без света лезть в незнакомую пещеру, давай влезем на гору и осмотримся, — ответил Билли.
— Но ведь мы должны оставаться на тропе, да и, кроме того, свет у нас есть.
— Если ты имеешь в виду мое огненное дыхание, то его надолго не хватит. А мы не знаем, сколько придется идти в темноте.
— Но у нас есть Экскалибур. Он отлично светит.
— Это верно, но не мешает все-таки осмотреться. — Билли в несколько прыжков оказался на макушке холма и, прикрыв глаза ладонью, обвел взглядом окружающее пространство. — Поднимайся! — крикнул он Бонни. — Тут наверху прохладнее.
Бонни взбежала по склону, подгоняя себя взмахами крыльев. Она как бы взлетела на вершину холма и, вытянув вперед ноги, мягко приземлилась.
Противоположный склон был куда круче и уходил куда глубже. Вместо сплошного ковра мягкой зеленой травы он был усеян пучками жесткого мятлика, булыжниками размером с кулак и комьями красноватой глины. Бонни показала на дно долины:
— Там внизу что-то движется.
И впрямь некая шевелящаяся масса поднималась по склону, и по мере того, как она приближалась, можно было разглядеть очертания тел и вытянутых рук.
— Они идут сюда! — Билли вытащил Экскалибур.
— Может, они пленники? Может, нам придется спасать их? — спросила Бонни.
Толпа приближалась, скорость ее движения возрастала по мере того, как десятки длинных костлявых пальцев все яростнее цеплялись за глину.
Освободившись от руки Бонни и чуть отступив от края холма, Билли направил вниз луч Экскалибура.
— Я… я не понимаю, кто они такие. Опасности я не чувствую. Я чувствую…
— Спаси меня! — донесся из толпы сдавленный голос.
— Не оставляй меня здесь! — вскричал другой.
Свечение Экскалибура придавало телам странное мерцание, они как бы светились. Искаженные лица были залиты багровым светом; он ярко выявлял каждую черточку, и зрелище этого живого ползущего ковра вызывало тяжелые чувства: печаль, беспокойство, ужас.
Билли провел мечом над головами ползущих.
— Стоп! — крикнул он.
Копошащаяся масса внезапно остановилась. В отличие от лиц тела были почти неразличимы; существа имели голову и конечности, но другие части тел были не видны. Они напоминали скорее призраков, чем людей. Те, что доползли почти до вершины холма, протягивали скрюченные пальцы, стараясь ухватиться за уступ.
Билли отодвинулся от края. Сколько их — сотни? Тысячи? Существа, казалось, сливались друг с другом, одно тело переходило в другое, как рисунок на ковре.
Он чуть смягчил голос:
— Кто вы?
Сотни голосов закричали в унисон, выкрикивая имена:
— Самуэль Джонстон! Беатрис Кулер! Тереса Гарсия-Рамирес! Роланд Матисс!
Билли покачал головой:
— Не так! По одному!
В ушах опять зазвучал хор голосов, на этот раз громче и настойчивее.
— Тихо!
Голоса смолкли. Масса трепетала, как помет озябших щенков.
Билли перевел дыхание:
— О’кей. Я слышал имя Самуэля Джонстона. Не будет ли Самуэль Джонстон так любезен сообщить мне, кто он такой?
— Как я говорил, сэр… — ответил слабый голос. — Я… я Самуэль Джонстон. Инженер из Милуоки.
Билли поискал в море тел источник голоса:
— Вы тут в заключении?
Раздалась какофония сотен голосов:
— Да!.. Спасите меня! Вытащите меня отсюда!
— Говорит только Самуэль Джонстон! — закричал Билли. — Всем остальным заткнуться! — Он испустил длинный выдох. — О’кей, Самуэль. Так что у вас за дело?
Голос стал чуть сильнее:
— Похоже, мне не выбраться из этой долины, если вы это имеете в виду. Я пытался взобраться на холм, но что-то мешает мне добраться до вершины, словно я тащу с собой тонну груза.
Билли наконец нашел Самуэля — подрагивающий фантом в первом ряду тел. Уткнувшись головой в грудь, он пытался вползти на вершину.
— А что насчет других? — спросил Билли. — Кто они?
Самуэль посмотрел наверх, и на его мертвенно-бледном лице проступило изумленное выражение.
— Другие? Я тут больше никого не вижу.
Билли махнул на море тел:
— Но все они вокруг вас Они окружают вас со всех сторон.
— Не понимаю, о чем вы говорите. — Костлявые пальцы судорожно хватали землю в попытке подтянуться. — Я… не могу… добраться… до верха.
Бонни хотела протянуть руку, но Билли преградил ей путь.
— Подожди! — сказал он. — Дай я!
Он опустил меч в ножны и подал Самуэлю руку. Тот схватился за нее, но его пальцы прошли сквозь нее белым дымком. Лицо Самуэля исказилось отчаянием.
— Нет! — вскричал он, содрогаясь всем телом, скорбно застонал и скользнул обратно в плотную гущу тел.
Билли схватил Бонни за плечо:
— Давай-ка убираться отсюда, пока они не начали снова орать.
Бонни, трепеща крыльями, заторопилась вслед за ним.
— Мы никак не можем спасти их?
Билли лишь покачал головой и чуть ли не бегом вернулся на противоположную сторону холма. Когда они подошли ко входу в пещеру, Билли снова извлек меч.
— У них нет никакой надежды, — объяснил он, водя лучом Экскалибура.
Бонни опустила голову:
— Джозеф предупреждал нас о потерянных душах. Как печально!
— Ну, не вешай нос. — Билли хотел поднять Бонни настроение, но зрелище этих скорбных лиц в долине вызывало лишь мрачные мысли. В памяти звучали имена, настоящие имена людей, каждый из которых отныне навеки расстался с надеждами и мечтами. Что сделал инженер из Милуоки, дабы заслужить такую судьбу? Как сложилась жизнь Тересы Гарсии-Рамирес, почему она бродит в долине потерянных душ?
Билли тряхнул головой, чтобы отогнать от себя воспоминание о фантомах.
— Похоже, ты была права. Сходить с тропы плохая идея. Думаю, мы должны посмотреть, что хранит эта пещера. — Он сделал глубокий вдох и шагнул вперед. Путь ему прокладывал свет Экскалибура.
Эшли отчаянно стрекотала по клавишам, пока Уолтер, склонившись над ней, переводил взгляд с компьютера на окно и обратно.
— Ага. Они решили войти в пещеру.
— Не стоит осуждать их за это, — ответила Эшли. — Эти зомби крепко подействовали на них.
— Чего их бояться? Они выглядят как имбирные пряники, кучей сваленные на противне. Билли и Бонни могли бы руками перекидать их.
— Их небольшая экскурсия помогла откалибровать мою карту, — сказала Эшли. — Уверена, что в пещере один из рыцарей. — Несколько раз решительно стукнув по клавишам, она отодвинула стул и накинула куртку. — Уолтер, позови сэра Барлоу! Он нам понадобится.
Уолтер выскочил в коридор и через несколько секунд вернулся вместе с рыцарем. Под его ноздреватым носом топорщились густые усы.
— Я к вашим услугам!
Эшли начала с решительностью строевого сержанта отдавать команды:
— Уолтер, бери Аполло и поставь фотометр на место. — Она дала Уолтеру серый ящичек. — Барлоу, вы тоже идите сюда. Вы должны освоить, как поддерживать с нами связь. Мы с Уолтером отправляемся в небольшую экспедицию.
Уолтер пристроил Аполло на столе рядом с ноутбуком.
— В экспедицию? А разве мы не собираемся наблюдать за Билли?
Эшли подняла с пола свой кейс и положила его на стол.
— Его миссия слишком опасна. Мы должны ему помочь.
— Он знает, что задача опасна, и у него есть Экскалибур.
Эшли щелкнула замками и откинула крышку кейса.
— Верно, но он, скорее всего, не знает, что рыцари Нового стола находятся в этом круге. Неужели ты думаешь, что он вместе с Бонни пошел бы в пещеру, знай, что в ней прячется один из них?