Семь кругов - Дэвис Брайан. Страница 48

Валкур кивнул.

— Тогда почему же Девин хочет убить меня?

— Потому, — ответил Валкур, поглаживая подбородок, — что он видит в тебе лишь бывшего дракона. Он пока не осознает, что ты имеешь отношение к королевской линии. Так что тебе в любом случае угрожает опасность. Если ты дракон, то Девин хочет убить тебя. Если наследница, то ты нужна Моргане. Я убежден, что кровожадность Девина превосходит его желание найти для Морганы заложницу, так что он попытается прикончить тебя до того, как придет день его смерти.

— Если он вообще придет, — уточнила Айрин.

Джаред вскинул густые брови.

— Что ты имеешь в виду?

— Разве вы не заметили, как он помолодел? — спросила Айрин. — У него не осталось и следа от раны на ноге, которую я ему нанесла, когда, будучи драконом, дралась с ним. Если дьявольское искусство Морганы сделало его подобным Стражнику, то кто знает, как долго он проживет.

— Значит, я был прав, — твердо сказал Валкур. — Мы все должны уйти в укрытие. Хотя я дорожу вашей дружбой, мы должны разделиться. Чем дальше друг от друга мы окажемся, чем меньше будем общаться, тем труднее будет Моргане и Девину найти нас.

Он привстал, но Айрин потянула его за рукав.

— Подожди. У меня есть кое-что для тебя. — Она раскрыла ладонь. На нее выкатились два круглых красных камня, которые походили на спелые гладкие ягоды крыжовника. Она протянула каждому из мужчин по одной. — Вы знаете, что значат турмалины для драконов. Сохраните их. Всегда помните, кем мы когда-то были. Если у вас когда-нибудь появится потомство, в соответствующее время передайте турмалин наследнику. — Голубые глаза Айрин заискрились. — Эти драгоценные камни символизируют жизненную силу драконов, их мужество, честность и жертвенность.

Валкур склонил голову, по его щекам текли слезы.

— Как редки бывали слезы драконов, — сказал он. — Когда-то мы жили в Раю, но из-за порочности ангела, притворившегося драконом, весь этот мир канул во тьму. Теперь, став людьми, мы пролили много слез — по тому, что потеряно, по тому, что могло бы быть, и по концу нашей дружбы. Прощайте, мои верные друзья. — Он снова поклонился и торопливо покинул палатку.

— Нам тоже пора уходить, — сказал Джаред, придерживая перед Айрин полог.

Она подняла палец.

— Мы должны дождаться сигнала, что все чисто.

Они замерли. Сова еще раз ухнула в ночи. Джаред лизнул палец и погасил свечу.

— Меня этот сигнал устраивает.

Они выбрались из палатки и свернули ее. Глубоко вдохнув, Джаред засунул сверток под мышку.

— Это новый мир, Хартанна, если я могу в последний раз так назвать тебя. Теперь мы будем на долгие годы одиноки. Если Валкур говорил правду, тебе угрожает огромная опасность. Ты должна как можно быстрее найти себе убежище, и лучше, если я не буду знать, где оно.

Пальцы Айрин и Джареда сплелись.

— Валкур говорил правду.

Джаред поцеловал Айрин руку.

— Пусть Творец дарует тебе безопасность. — Поклонившись, он быстро пошел на север.

Айрин, на мгновение прикрыв глаза, повернула на юг.

Валкур, притаившийся за деревом, проследил, как они расстались. Зловещий вой бегущих псов был уже близко. Он отмерил сотню шагов в сторону погони и, развернувшись, устремился на запад.

Прошло пятнадцать сотен лет. В английском городе Гластонбери мужчина и его жена, расположившись в тени большого дуба, праздновали пятнадцатилетие дочери. В рощице у подножия величественного холма они расстелили клетчатый плед, в центре которого мать поставила два блюда со сладостями и прочее немудреное угощение, после чего все трое уселись в кружок и, прикрывая огонек спички от порывов ветра, зажгли свечи.

Как только вспыхнула последняя свеча, родители затянули поздравительную песню. Девочка, наклонившись, разом задула все свечи. Отец захлопал в ладоши:

— Все пятнадцать одним махом!

Девочка откинула длинные светлые волосы и улыбнулась:

— Я думаю, мне помог ветер.

— А теперь — подарок! — сказал отец и извлек из кармана пиджака маленькую бархатную коробочку. Осторожно приподняв крышечку, он преподнес ее дочке.

Девочка вынула тонкую золотую цепочку и широко улыбнулась. На конце цепочки раскачивался восьмиугольный кулон, в центре которого блестел белый камень размером с горошину.

Мать провела пальцем по звеньям цепочки.

— Тебе нравится?

Девочка расцеловала родителей.

— Очень нравится! Спасибо вам! — Она стала рассматривать камень. — Что это? Жемчужина?

Отец помог ей надеть цепочку на шею.

— Это редчайший вид турмалина. Когда-то он был красным, а незадолго до твоего рождения внезапно стал белым. Это фамильная ценность, которую давным-давно подарила мне сестра.

Девочка потерла пальцем гладкую поверхность камня.

— Ты имеешь в виду Айрин? Из твоих историй о драконах?

— Да. Камень — суть нашей жизни. Айрин…

В рощицу ворвался мужчина.

— Они здесь! — Выхватив шпагу из ножен, он ринулся к праздновавшему семейству.

Отец, раскинув руки, как щитом прикрыл собой жену и дочь и, когда нападавший приставил острие шпаги к его горлу, крикнул:

— Палин! Что все это значит?

— Ты сам это знаешь, Валкур, — ответил женский голос.

Палин отступил в сторону и опустил шпагу. Из-за дерева появилась стройная темноволосая женщина. Казалось, она, подобно призраку, плыла по воздуху.

Валкур усмехнулся:

— Моргана. Как похоже на тебя. Ты словно сорняк в чистом поле, норовишь все испортить.

Моргана злобно оскалилась. Ее темно-красные губы обтянули выступавшие вперед зубы.

— Как всегда поэтично, мой старый друг, но твои оскорбления не к месту. У меня для Шайло прекрасный подарок ко дню рождения, и я бы хотела, чтобы она подошла ко мне и получила его.

Шайло обняла отца сзади, а он, перехватив ее пальцы, сжал их.

— Только когда свиньи будут летать, ведьма!

Губы Морганы растянулись в тонкую линию.

— Я думала, ты скажешь что-то пооригинальнее.

— А где твоя другая ручная горилла? — Валкур кивнул в сторону Палина. — Неужто Девин наконец перестал охотиться за заложницами?

— Девин не умеет деликатно заниматься такими делами. Он может только драться. И он убьет тебя. Тогда все будет потеряно. — Моргана тронула пальцем клинок Палина, позволив капле крови упасть в траву. Из земли, извиваясь, выполз коричневый отросток, словно червяк, который выбирается из узкой норы. Поднимаясь, он становился все толще и наконец обрел голову змеи.

Моргана перехватила змею в середине тела и обвила ее кольцами себе плечи и грудь, а змея с шипением обнажила клыки и потянулась к Валкуру.

— Выследив тебя, я послала Девина убедиться, что место, которое я приготовила для твоей дочери, полностью готово. — Моргана подошла вплотную к Валкуру, и змея, сделав бросок, вцепилась в руку Шайло.

Девочка вскрикнула и скинула змею. Валкур наступил ей на голову и расплющил ее. Мать Шайло оттащила дочь к дубу.

Моргана с насмешкой покачала головой:

— Какая жалость! Теперь мне придется взять Шайло с собой. — Она подняла за хвост дохлую змею. — Противоядие есть только у меня.

Валкур, побагровев, повернулся к Моргане:

— Какая тебе от нее польза?! Без моего разрешения она не может быть твоей заложницей!

— Не волнуйся. Я буду держать ее живой и невредимой в шестом круге, пока ты не передумаешь. Ты сам решишь что для нее лучше. Позволишь ли ты мне взять ее тело и отправить душу к Богу или же обречешь ее на вечную жизнь в мучительном одиночестве? А сейчас ты должен ответить на более важный вопрос. Позволишь ли ты, чтобы змеиный яд три дня разъедал плоть дочери, пока ее не постигнет мучительная смерть?

Валкур бросил на Моргану угрожающий взгляд:

— Возьми ее, но только ради излечения. Заложницей твоей она не станет. — Он взял Шайло на руки и понес к Моргане, шепча девочке на ухо: — Доверяешь ли ты мне, дорогой мой ангел?

Борясь со слезами, Шайло кивнула: