Черная татуировка - Энтховен Сэм. Страница 15

— Что такое? — спросил Джек без особого интереса.

— Это демон, — сказал Чарли.

Его веки как-то странно трепетали.

— Что с ним? — спросил Джек.

— Думаю, я знаю, где он, — нахмурившись, сказал Чарли.

— Откуда ты знаешь? — спросила Эсме, приземлившись и встав перед Чарли.

Чарли резко открыл глаза.

— Нет времени объяснять. Я это чувствую, понятно? Он сейчас около башни Центр-Пойнт. Бери Джека. Вперед!

Эсме не отрывала глаз от Чарли, но теперь она уже смотрела ему в спину. В следующую секунду Чарли выскочил за дверь.

— Ну хорошо, — сказала Эсме и обернулась к Джеку. — Пошли.

Джек быстро вышел следом за ней на площадку и увидел, как Чарли открывает дверь, ведущую к пожарной лестнице.

Еще на одно мгновение Чарли задержался на крыше. Перед ним, за черным железным поручнем, лежал Уэст-Энд — крыши домов, запруженные машинами улицы, фонари, освещенные окна и воздух. Чарли раскинул руки, подпрыгнул и исчез из виду.

Джек не успел ни крикнуть, ни пошевелиться. Он даже толком не понял, что происходит, кроме одного: его лучший друг спрыгнул с крыши очень высокого здания. Эсме вдруг неожиданно цепко схватила Джека за руку.

— Готов? — спросила она.

Ее лицо приобрело суровое, свирепое выражение.

— Что? — оторопело сказал Джек. — Погоди. Одну секунду. Просто… Нет! Я не умею летать! Ты не сможешь меня потащить за собой! И я вовсе не собираюсь… А-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а-а!

Третий шаг стал шагом в пустоту. Ступни Джека оторвались от крыши.

Он летел.

Внизу проплывали оранжевые огни уличных фонарей. Джек увидел, как выглядят сверху крыши красных лондонских двухэтажных автобусов. Ему казалось, будто он задевает ступнями верхушки деревьев. Он все еще кричал, но его крик потерялся в свисте рассекаемого им летнего воздуха, наполненного выхлопными газами и обжигающего щеки. Впереди Джек разглядел силуэт Чарли, раскинувшего руки и летящего по вечернему небу. И вдруг Джек поймал себя на том, что он широко, радостно улыбается.

Это длилось всего несколько мгновений. Но Джек знал: он никогда этого не забудет.

А потом впереди возникла громада небоскреба, похожего на скелет. Чарли исчез из виду. Навстречу понеслась земля, и они с Эсме пошли на посадку.

На асфальте сидела женщина, вытянув перед собой руку. На ее ладони лежало что-то сине-белое и невероятно яркое. Однако свечение быстро угасало, слабело. Странное и ужасное существо, напавшее на женщину, окружило ее и начало поглощать.

Джек вытаращил глаза, пытаясь понять, что происходит. Как сквозь туман, ему в голову пришла мысль: «Наверное, это Скордж».

Сейчас демон представлял собой бесформенное облако черноты. Оно сгущалось над женщиной, оно билось и дергалось и было похоже на нечто среднее между гигантской паучьей сетью и крылом летучей мыши. Эсме отпустила руку Джека и заслонила его собой, готовая к бою.

Но Чарли опередил ее.

— Эй! — крикнул он.

Черное облако уменьшилось в размерах, и демон стал похож на тощего человека, сотканного из тьмы. Молниеносным, едва уловимым движением он взлетел ввысь вдоль стены небоскреба и затерялся посреди темных бетонных ниш, а Чарли…

— Нет! Подожди! — крикнула Эсме.

…устремился вслед за демоном.

Джек наблюдал за этим, раскрыв рот от изумления. Он смотрел, как его друг мчится вверх по стене высоченного небоскреба, ставя ноги так, словно бежит по земле. Не сказать, чтобы он преодолел высоту одним прыжком, но все же это было потрясающе. Еще секунда — и друг Джека супергерой скрылся из виду.

Джек опустил глаза. Светящийся сине-белый объект мигнул и исчез, а женщина, державшая его на ладони, без чувств упала навзничь. Эсме успела подставить руки и поддержать ее голову.

— С ней все в порядке? — спросил Джек, указав на женщину.

Только это и пришло ему в голову, но, задав вопрос, он сразу понял, какой он глупый. Конечно, с женщиной было не все в порядке. Ее лицо стало спокойным, даже умиротворенным, но, когда Эсме передвинула руки и попыталась приподнять женщину, ее голова безжизненно повисла.

— Возьми ее за ноги, — сказала Эсме. — Раз. Два. Три.

Они с Джеком подняли женщину. Она оказалась удивительно легкой. Казалось, она совсем ничего не весит. И еще Джек понял: эта женщина была бродяжкой. Бездомной. И, честно говоря, от нее не слишком приятно пахло.

— Головой к церкви, — распорядилась Эсме.

На противоположной стороне улицы, напротив высоченного небоскреба, стояла маленькая старая церковь. Она выглядела заброшенной и забытой. Джек и Эсме торопливо перенесли женщину через улицу. Джек с трудом поспевал за Эсме. Она устремилась вдоль по узкому проулку сбоку от церкви, ведущему к маленькому кладбищу. Пока им везло: никто не заметил безумной погони Чарли за демоном, но все же не мешало скрыться от любопытных взглядов случайных прохожих.

— Хорошо, давай положим ее здесь, — сказала Эсме, остановившись около старинного каменного надгробия, лежащего на траве. — Побудь тут с ней.

— Подожди! — воскликнул Джек. — Кто она такая?

— Это моя тетя, — тихо ответила Эсме. — Джессика.

Джек изумленно моргнул.

— Послушай, — сказала Эсме и указала на женщину, без чувств лежавшую на траве. — Позаботься о ней, ладно?

— Конечно, — сказал Джек самым суровым голосом, на какой только был способен.

Эсме еле заметно улыбнулась ему. Потом она изящно развела руки в стороны и поднялась в воздух. Джек снова моргнул — и Эсме исчезла.

— Будь осторожна! — прокричал он и почувствовал себя на редкость глупо. Он обвел взглядом кладбище, посмотрел на лежащую на траве женщину. — Хорошо, — сказал он. И повторил: — Хорошо.

Джек не знал, сколько времени он просидел на траве рядом с Джессикой. Наверное, прошло всего несколько минут, но, как бы то ни было, он не успел привыкнуть к запаху бродяжки. От неподвижно лежавшей женщины пахло так, как может пахнуть давно не мывшийся человек, а еще от нее исходил запах вареной капусты. Быстро темнело. Солнце уже почти зашло, а от уличных фонарей до кладбища доходило совсем немного оранжево-голубого света. Вдобавок Джек оставил в театре свою рубашку и остался только в футболке. Ему было холодно, к тому же он успел здорово проголодаться. С другой стороны, ничего особенного в такой ситуации не было.

— О-о-о-о, — вдруг простонала Джессика, и Джек вздрогнул. Она села и сердито и удивленно уставилась на Джека янтарными глазами. — Ты кто такой?

— Я… А-а-а… Я Джек.

Джессика молча смотрела на него. По-видимому, такого ответа ей было мало.

— Я… — начал Джек, умолк и попробовал снова: — Мы… то есть другие… ну, мы, это… спасли вас, похоже.

— Ты из Братства?

Джек кивнул.

— Проклятье!

Такого ответа Джек не ожидал. Он промолчал. Джессика обвела взглядом кладбище, всматриваясь в пространство между надгробиями.

— Слушай, — сказала она немного погодя, — как там тебя зовут?

— Джек, — ответил мальчик.

Джессика прищурила янтарные глаза.

— Мне это место не нравится, Джек. — Джессика указала за черную каменную стену старой церкви. — Если Скордж явится, нам будет лучше там, около стены. — Она снова посмотрела на него. — Ты мне поможешь?

На Джека произвели большее впечатление ее слова о возможности возвращения демона.

— А-а-а… — растерянно протянул он.

— Я просидела на холодном асфальте семьдесят два часа, — сказала Джессика. — А ноги у меня затекли уже через час.

Джек заморгал. Он не знал, как быть.

— Тебе придется отнести меня, — добавила Джессика, видя, что он ее не совсем понимает.

— Хорошо, — сказал Джек и встал. — Конечно. Хорошо.

Джеку было четырнадцать лет, и для своего возраста он был среднего роста. Его мать говорила ему, что он будет расти рывками, однако пока этого не происходило. Джессика была выше его, но всего на несколько сантиметров. Джек смотрел на нее — на тонкую смуглую кожу ее лица, на узкие тощие запястья рук, торчащих из рукавов грязного старого пальто.