Охотники за Костями (ЛП) - Эриксон Стивен. Страница 71

Снаружи все нарастали крики рождающегося Откровения.

* * *

— Там! — показал Горлорез.

Сержант Бальзам заморгал — жара и копоть превратили глаза в мутные стекляшки — и едва смог различить десяток человек, вышедших на улицу. — Кто?

— Малазане, — ответил Горлорез.

Сзади раздалось: — Отлично. Еще порция выпечки. Что за ночка…

— Когда я приказал молчать, Наоборот, я приказал молчать, а не наоборот. Давайте пойдем к ним. Может, они не так потерялись, как мы.

— Ну да? Смотрите, кто их ведет! Та пьяница, как ей имя? Похоже, ищет дорогу в кабак.

— Я не шучу, Наоборот! Еще слово — и я тебя проткну!

* * *

Широкая лапа Урба крепко схватила ее за локоть, развернула; Хеллиан увидела бредущий к ним взвод. — Слава богам, — прохрипела она, — они знают, куда идти…

К ней на полусогнутых подошел сержант, дальхонезец, с перемазанным глиной лицом. — Я Бальзам, сказал он. — Куда бы вы ни шли, мы за вами!

Хеллиан оскалилась: — Отлично. Только прибрели и уже на готовенькое!

— Ты нас выведешь?

— Да. Вниз по улице.

— Почему туда?

— Да потому что там нет огня, дальхонезская крыса! — Она махнула рукой своим солдатам и двинулась. Впереди что — то виднелось. Какой-то громадный, закопченный купол. Сейчас вокруг были храмы, с раскрытыми, хлопающими на дьявольски горячем ветру дверями. Оставшиеся на ней одежки задымились, на ткань присели сверкающие искры. Она ощутила вонь собственных горящих волос.

Рядом появился солдат. В руках он держал по ножу. — Не надо проклинать сержанта Бальзама, женщина. Он провел нас через всё.

— Как тебя звать?

— Горлорез…

— Мило. Иди-ка и перережь горло. Себе. Никто ни через чего не прошел, проклятый идиот. А теперь, ежели у тебя под рубахой не спрятана бутыль холодного вина — иди надоедай другим.

— Пьяной ты была милее, — ответил солдат и отошел.

"Ну, все милые, когда пьяны".

* * *

В конце разрушенного здания левую ногу Хрома захватила трещина в камне. Его вопли могли поспорить с ревом ветра. Корд, Шип и другие из ашокского взвода помогли вынуть ногу, но сразу стало ясно, что она сломана.

Впереди была площадь, что-то вроде рынка, а за ним, за высокими стенами, стоял купольный храм. Остатки позолоты дождем осыпались с боков купола. По улице полз дым, отчего храм казался летящим по вонючему, слабо светящемуся воздуху. Смычок приказал сомкнуться.

— Мы идем в тот храм, — сказал он. — Похоже, это не поможет. Проклятая буря приближается. Никогда ее на себе не испытывал, и хотел бы, чтобы не пришлось. Но, — запнулся он и плюнул, — ничего другого придумать не могу.

— Сержант, — нахмурился Бутыл, — в храме что-то чувствуется. Живое.

— Ладно, нам придется сражаться за место для смерти. Чудно. Может, их там достаточно, чтобы нас быстро перебили. Тоже неплохо.

"Нет, сержант. Никаких врагов. Но это не важно".

— Ладно, давайте попробуем перейти площадь.

Кажется, просто — но они выбились из сил, а кружащий над открытым пространством ветер обжигающе горяч. Никакого укрытия от стен. Бутыл понимал, что они могут не дойти. Колючий жар щипал ему глаза, песком влезал в горло при каждом мучительном вздохе. Сквозь туман и боль он заметил кого-то справа. Люди выбегали из дыма: десять, пятнадцать, многие дюжины, некоторые объяты пламенем, у других в руках копья.

— Сержант!

— Боги!

Атакующие воины. Здесь, на площади, в этом… пекле. Объятые огнем падали, хватались руками за лицо, извивались… но другие продолжали наступать.

— Стройся! — заревел Смычок. — Отступаем к стене храма!

Бутыл смотрел на накатившую толпу. "Строиться? Отступать, обороняться? Зачем все это…"

Рядом показался один из солдат Корда, показал что-то жестом. — Ты! Ты маг?

Бутыл кивнул.

— Я Эброн — нужно взять ублюдков магией — оружия нет…

— Понятно. Делай, что можешь — я поддержу.

Трое пехотинцев, все женщины — Острячка, Поденка и Уру Хела — вытянули кинжалы и встали в оборону. Через миг к ним присоединился Курнос, сжавший тяжелые кулачищи.

Передовой ряд врагов подбежал шагов на пятнадцать и метнул копья, словно дротики. Пока они пролетали короткую дистанцию, Бутыл ухитрился заметить, что древки занялись огнем.

Предостерегающие крики, глухие удары. Уру Хелу развернуло, из плеча торчало копье; его древко с треском врезалось в шею Поденке. Уру Хела встала на колени, а Поденка пошатнулась, но тут же выпрямилась. Сержант Смычок упал — копье поразило его в правую ногу. Он заорал, потянув за древко; левая нога задергалась, как у безумца. Тавос Понд набежал на Бутыла и уронил его; солдат вопил и шатался, пол-лица было снесено, глаз болтался на ниточке.

За миг до того, как налетела основная волна врагов, стена магии поднялась серебристым дымом, набухла и поглотила воинов. Крики, падения; плоть чернела, кожа скручивалась с костей. Воцарился ужас.

Бутыл не понял, какой вид колдовства применяет Эброн, но высвободил Меанас, прибавив дыму иллюзорной мощи и плотности. Воинов охватила паника. Они падали, выбегали из дыма, закрыв лица руками, содрогаясь. Мостовую покрыла рвота. Магия отразила атаку: когда ветер развеял ядовитое облако, солдаты увидели лишь спины противника. И груду трупов.

Тела медленно загорались.

Корик подскочил к Смычку, сумевшему вытащить копье из ноги, и начал вкладывать кусочки ткани в колотые раны. Бутыл подошел. Крови на ранах не было, но на мостовой ее скопилось довольно много. — Перевяжи сначала ногу! — сказал он полукровке. — Нам пора убираться с площади!

Корд и капрал Тюльпан склонились над Уру Хелой, Слабак и Балгрид схватили и повалили на мостовую Тавоса Понда. Слабак вставил болтающийся глаз в орбиту и обвязал голову солдата тряпицей.

— Тащите раненых! — призвал сержант Геслер. — Вперед, клятые дурни! К стене! Нужно найти путь внутрь!

Одуревший Бутыл помогал Корику нести Смычка. Пальцы его рук посинели, уши оглохли, в голове раздавался рокот и все кружилось перед глазами.

"Воздух. Нам нужен воздух".

Впереди выросла стена. Они пошли вдоль нее, отыскивая вход.

* * *

Они лежали друг на друге, умирая от удушья. Кенеб зачем-то забрался на вывалившийся каменный блок, начал раскидывать обломки. Ослепляющий дым, палящий зной, а теперь еще и распад рассудка — дикие, бессвязные видения. Он увидел женщину, мужчину и ребенка, выходящих из пламени.

Демоны, служители Худа.

Такие громкие голоса, бесконечные крики, они все громче… и тьма наползла от трех привидений, полилась на груду тел…

Да, его рассудок погибает. Ибо он ощутил внезапное ослабление жестокого жара, сладкий воздух наполнил легкие. "Это же умирание, верно? Я прибыл. Ко вратам Худа. Боги, какое облегчение…" Чьи-то руки потянули его — какая боль от прикосновений к обожженной коже! — и перекатили.

Он моргнул, уставившись в потное, закопченное лицо. Женщина. Он знал ее.

И она говорила.

"Да, все мы мертвы. Друзья мои. Собрание у врат Худа…"

— Кулак Кенеб! Здесь сотни!

— Да…

— Еще живых! Синн отгоняет огонь, но надолго ее не хватит! Нужно попытаться выйти! Вы понимаете? Нам нужна помощь, нам нужны те, что еще стоят на ногах!

"Что?" — Капитан, — прошептал он. — Фаредан Сорт.

— Да! А теперь вставайте, Кулак!

* * *

Над И'Гатаном воздвигся огненный шторм. Блистиг никогда не видывал подобного. Языки пламени танцевали, извивались, выбрасывали длинные щупальца, разбивавшие пелену густого дыма. Бешеный ветер поднимался к тучам и растворял их потоками огненных искр.

"Жара — о боги, такое здесь уже бывало. Худом проклятый город…"

Угловой бастион взорвался, набух огненным шаром, разбрызгивая извивающиеся сполохи…

Налетевший из пустыни ветер заставил согнуться всех. В лагере осаждающих срывало с привязей шатры, они взлетали, раздувались и бешено неслись к И'Гатану. Ржали лошади, невидимые за полосами песка, обдирающего кожу, как самая сильная буря пустыни.