Железный Кулак. Сага великих битв - Говард Роберт Ирвин. Страница 44
Эту гневную тираду я завершил таким ударом по столу, что треснула столешница и стаканы на стойке подпрыгнули.
— Ну конечно, Стив.— примирительно залепетал Порки, трясущейся рукой наливая себе выпивку.— Я не хотел тебя обидеть! Ей богу, не хотел! Ладно, мне пора.
— Будь здоров,— проворчал я, и Порки отчалил.
Когда мы с Майком вышли на улицу, к нам прогулочным шагом подошел человек, тусовавшийся поблизости от кабачка. Я узнал его — это был Филип Д'Арси. Имя его хорошо известно во всех частях света. Высокий, стройный, атлетически сложенный парень, с холодными серыми глазами, крепкой челюстью, одетый в неизменно элегантный костюм. Филип принадлежал к числу так называемых джентльменов-авантюристов и занимался всем, что попадалось под руку: руководил революцией в Южной Америке, летал на военном самолете во время Балканского конфликта и даже участвовал в исследовательской экспедиции в Конго. Он мастерски владел огнестрельным оружием и славился сокрушительным ударом — если кто смел ему перечить.
— Славная у тебя собачка, Костиган,— произнес он.— Совсем белая, ни единого пятнышка! Это приносит хозяину счастье!
Я слышал, что у ДАрси было множество всяких предрассудков, свойственных людям, которым не на что положиться, кроме своих рук и ума…
— Это самый боевой пес в мире! — похвастался я.
— Сразу видно! — согласился он, пристально осматривая Майка.— Сильные челюсти, хорошие зубы, широко расставленные глаза, мощная грудь и железные лапы! Костиган! Даю тебе за него сто долларов! Он того стоит!
— Хочешь, чтобы я продал тебе Майка? — не поверил я своим ушам.
— Ну да, а почему бы нет?
— Почему бы и нет? — возмутился я.— А ты не хочешь за сто долларов продать родного брата? Майк не продается, забудь об этом!
— Но он мне нужен! — настаивал ДАрси.— Белая собака со смуглым хозяином —это принесет мне счастье! Белые собаки всегда приносили счастье! А оно в последнее время от меня отвернулось! Даю сто пятьдесят, идет?
— ДАрси! Ты можешь стоять здесь и повышать цену сколько влезет, но я все равно не продам
Майка! Мы с ним истоптали весь мир и слишком давно живем вместе — так что не о чем и говорить!
На секунду в его глазах мелькнул огонек: очень уж он не любил, когда выходило против его желания: Однако на этот раз он сдержался и пожал плечами:
— Ну ладно, забудем об этом! Давай выпьем!
Мы вернулись в кабачок и выпили. Он ушел, а мы с Майком отправились… Вернее, я отправился в парикмахерскую, чтобы побриться: вечером мне предстояло сразиться с неким типом на ринге, и мне хотелось быть в полном порядке.
После бритья мы с Майком прогуливались вдоль доков, и вдруг я услышал какой-то свист. Оглядевшись по сторонам, я увидел желтую руку, призывно махавшую мне из-за ящиков. Я двинулся в том направлении и обнаружил маленького китайца. Он приложил палец к губам, протянул сложенный вчетверо лист бумаги и тут же исчез, прежде чем я успел что-либо спросить.
Развернув бумагу, я прочел записку, написанную женским почерком:
«Дорогой Стив! Я ваша давняя поклонница, но у меня не хватало смелости познакомиться с вами лично. Не сочтете ли вы за излишнюю дерзость, если я попрошу вас предоставить мне возможность высказать свое восхищение при личной встрече? Если не возражаете, встретимся, как только стемнеет, возле Манчу-Хауз на Танген-Роуд. Ваша поклонница. Умоляю, приходите. Вы похитили мое сердце!»
— Майк,— задумчиво обратился я к другу,— почему я так нравлюсь женщинам? Я не знаю даже имени этой девушки, а она в одночасье по мне сохнет? Боюсь,— я тихо вздохнул,— во мне есть что-то роковое.
Майк с ленцой зевнул. Нет, он совершенно лишен романтизма!
Я вернулся в парикмахерскую, попросил уложить волосы гелем и опрыскать одеколоном. Встречаясь с дамами, я всегда стараюсь выглядеть элегантно!
Когда, по выражению поэтов, на землю пал вечер, я отправился из порта по извилистой окраинной улице. Местные почему-то называют ее Танген-Роуд, хотя причин для этого я не заметил. Грязные, тусклые фонари, стоявшие очень далеко друг от друга, едва освещали улицу. По обеим сторонам тянулись неказистые лавочки и убогие лачуги. Казалось, я бреду среди каких-то развалин.
Вдруг из узкого переулка донеслись звуки шумной ссоры. Послышался звук удара, и кто-то закричал по-английски:
— Помогите! Помогите! Этот китаец меня убьет!
— Держитесь! — заорал я, и мы с Майком бросились в темноту.— Стив Костиган не даст вас в обиду!
В переулке было темно, как у негра в заднице. Пробираясь вслепую, я на кого-то наткнулся и тут же ударил кулаком. Невидимка охнул и осел. Внезапно Майк зарычал и тут же страшно завыл.
И тут на меня обрушилась боль! Что-то похожее на дубинку опустилось на мою голову, и я упал на колени.
— Дело сделано, проклятый янки,— услышал я противный голос.
— Врешь, ублюдок,— выдохнул я, ожесточенно молотя невидимого противника кулаками. Должно быть, один из ударов попал в цель: невидимка грязно выругался. Потом снова — бамм! Опять дубинкой по макушке! Фонарь был за моей спиной, и противник различал меня лучше, чем я его. Подлым ударом он нокаутировал меня и, когда я упал, поддал мне по ребрам. Я был без сознания не более нескольких минут и пришел в себя, лежа в темном, грязном переулке, с раскалывающейся от боли головой, весь в крови. Нащупав в кармане спички, я зажег одну и огляделся.
Переулок был пуст. Земля вокруг меня была точно вспахана и полита кровью. Ни Майка, ни нападавших видно не было. Я вскочил и устремился по переулку, но оказался в каменном тупике. Выругавшись, я вернулся на Танген-Роуд, но и там никого не увидел.
Я словно сошел с ума.
— Филип Д'Арси! — завопил я.— Твоих рук дело! Ты уколол Майка! Ты написал мне эту дурацкую записку! Тоже мне, неизвестная поклонница! Опять меня обвели вокруг пальца! Думаешь, Майк принесет тебе счастье? Сукин сын! Я покажу тебе счастье! Так тебе врежу, что локти будешь кусать! Распотрошу тебе брюхо так, что кишок не соберешь!
Повторяя свои угрозы мысленно, я пулей мчался по улицам, и люди оборачивались и удивленно глядели мне вслед. Но мне было не до них! Я бежал к Европейскому Клубу — довольно злачному месту, где обычно ошивался Д'Арси.
На крейсерской скорости я подлетел к широким каменным ступеням Клуба, но был остановлен напыщенным швейцаром. Он презрительно взглянул на мою изорванную, грязную одежду, всклокоченные волосы и запекшуюся на лице кровь.
— Пропустите меня,— заскрежетал я.— Мне нужен один подонок, и я знаю, что он здесь!
— Проваливай,— фыркнул швейцар,— для тебя хода нет! Не знаешь, что это элитный клуб? Сюда вхожи только джентльмены! Я не пущу такую гориллу! Убирайся по-хорошему, пока я не позвал полицию!
Времени на разговоры не было.
Яростно взревев, я схватил швейцара за шею и поволок к пруду с золотыми рыбками. Оставив его барахтаться в воде, я толкнул дверь и влетел внутрь. Промчавшись по широкому коридору, я очутился в просторном зале с большими французскими окнами. Это было прекрасно обставленное помещение, стены которого украшали головы всевозможных животных и различное оружие, из которого этих животных убивали.
За многочисленными столиками сидели американцы и европейцы, потягивали виски с содовой и играли в карты. Среди членов Клуба я увидел Филипа Д'Арси, оживленно болтающего с дамами о своих приключениях. Кровь ударила мне в голову.
— Д'Арси! — заорал я, подбегая к нему и сшибая по пути столики.— Где мой пес?
Он вскочил, разинув рот от изумления, а окружающие возмущенно заверещали.
— Клянусь Богом! — произнес английский офицер.— Кто впустил сюда этого хама? Приятель, убирайтесь отсюда!
— Не встревай, сволочь, или я расквашу тебе нос! — завопил я, помахав правым кулаком перед вышеназванной частью тела.— Не суйся не в свое дело! Д'Арси! Что ты сделал с моим псом?
— Похоже, ты пьян, Костиган,— огрызнулся Филип.— Не понимаю о чем ты толкуешь!
— Все-то ты врешь! — Гнев совсем затмил мой взор.— Ты хотел купить Майка, а когда не вышло, украл его, а меня приказал избить! Я до тебя добрался, Д'Арси! Думаешь, если ты важная шишка, а я простой моряк, так ты можешь делать все, что взбредет в голову? Не выйдет! Ты украл Майка, и ты его вернешь, иначе я все кишки тебе вырву! Где он? Говори, пока не поздно!