Врата Хаоса - Шляхов Андрей Левонович. Страница 21
учесть, что поместье принадлежит твоему другу, то оно должно быть одним из самых
лучших мест на этой земле!
— Еще каким! — подтвердил я, радуясь, что разгадка найдена. Точнее, только половина
разгадки, ведь в Уирголде нам еще предстоит узнать, каким образом я могу получить ответ
на свой вопрос от Врат Знании.
Глава 12
Твой новый друг определенно умеет ладить с тиграми, —
одобрительно сказала Арника, наблюдая за церемонией знакомства Катипута с ее
питомцами. Хьюгго стоял рядом и порыкивал, должно быть, давая Катипуту самые лучшие
рекомендации. — Это редкий дар. Надо предложить ему остаться у меня в помощниках. Что
ты скажешь на это, Эвальд?
— Катипут не согласится. Работой в поместье его не соблазнить. Он уже помогал вести
хозяйство в Райском Уголке и остался весьма и весьма недоволен, — ответил я, стараясь
казаться серьезным.
Мне это удалось. Арника попалась на приманку!
— Ты смеешь сравнивать меня с этим скупердяем?! И делаешь это уже не в первый раз, заметь себе! — От возмущения лицо Арники побагровело. — После того что ты мне
рассказал о нем за обедом? Ты считаешь меня скрягой?! Ты, Рыжая Бестия, намекаешь, что в
Уирголде кто-то ложится спать голодным?! О, и это я слышу от тебя?!! От человека, которого считаю своим другом?!!
Арника была поистине восхитительна в своем темно-синем охотничьем костюме. Она, как и обычно, пренебрегала драгоценными украшениями, но большие красивые глаза, ниспадающие на плечи вьющиеся черные локоны, оттеняющие белизну ее лица и шеи, привлекали к себе гораздо больше внимания, чем серьги и ожерелья из драгоценных камней.
Дорогая материя, не знавшая сноса, ласково облегала ее стан, подчеркивая в дополнение к
красоте лица изящество и притягательность ее фигуры. Залюбовавшись ею, я помедлил с
ответом, но, почувствовав, что надвигается настоящая, все сокрушающая на своем пути
буря, поспешил успокоить подругу:
— Арника, успокойся, пожалуйста. Я просто пошутил. Мне казалось, что мы вместе
посмеемся...
— Чтобы смеяться вместе с тобой, надо быть таким же дураком, как и ты! — резко
ответила Арника. — Не будь ты моим гостем...
— Я бы скормила тебя своим тиграм! — докончил я за нее.
— Еще чего! — фыркнула Арника. — Мои питомцы могут отравиться ядом, что течет в
твоих жилах вместо крови! У малюток будет несварение желудочков.
Малютки, в «желудочках» которых мог бы целиком поместиться матерый кодраг, устроили веселую возню в компании с Катипутом и Хьюгго.
Мы некоторое время молча постояли у ограды вольера. Убедившись, что созерцание
резвящихся тигров вернуло Арнике хорошее настроение, я заговорил о деле.
Выслушав мой рассказ, она ответила:
— Наше поместье многократно перестраивалось, такой вид, как сейчас, оно приобрело
при жизни моего отца. От древних построек не сохранилось ничего...
— Какая досада! — воскликнул я. — А я-то надеялся!
— Дай мне договорить до конца, — потребовала Арника. — От построек не сохранилось
ничего, но в Уирголде есть одна очень ценная реликвия, передаваемая в нашем роду из рук в
руки, из поколения в поколение, с незапамятных времен. Не знаю, как страница из книги, написанной мудрецом Басардом, принадлежащим к числу избранных, попала к кому-то из
моих предков. Знаю лишь то, что он перевел ее на наш язык, поскольку она была написана
на старинном наречии, поместил вместе с переводом в шкатулку без ключа, закрываемую и
открываемую заклинанием, и завещал своим потомкам хранить ее для того, кто явится за
ней. Быть может, этот знаменательный момент настал?
Я слушал ее не перебивая. Учитель рассказывал мне о мудреце Басарде, раскрывшего в
написанной им книге величайшие секреты мироздания. К сожалению, книге Басарда не
суждено было дойти до нас в первозданном виде. Еще в незапамятные времена она
распалась (или ее растащили?) на отдельные страницы, собрать которые воедино пока не
удалось.
— Страницы этой книги разошлись как по нашим рукам, так и по рукам магмаров, поэтому вряд ли когда-нибудь их соберут воедино, а жаль, — сказал
Учитель Панеоник в завершение рассказа о Басарде и его книге.
— Я помню перевод почти наизусть,— продолжала Арника. — Там говорится о трех
хранительницах, стерегущих вход, и о том, сколько раз каждой из них надо поклониться.
Это тебе и надо, не так ли?
— Да, — кивнул я. — Прочти же мне скорей все, что ты помнишь!
— Смирение — вот удел достойных, алчущих истины. Окажи уважение тем, кто волен
пропустить тебя, и они смилостивятся... — начала Арника.
От нахлынувшей на меня радости я подпрыгнул на месте, словно мальчишка.
— Надеюсь, что я ничего не переврала. Но даже если и переврала, то не страшно — ведь
сейчас ты увидишь страницу из древней книги вместе с переводом. Только если ты не
возражаешь, я хотела бы отдать тебе перевод, а саму страницу оставить у себя, — сказала
Арника, закончив чтение по памяти. — Я к ней привыкла, и, как мне кажется, реликвия тоже
привыкла к Уирголду.
— Конечно, — ответил я, — мне вполне будет достаточно перевода. — И то, не строк, написанных рукой твоего далекого предка, а копии, которую я сделаю собственноручно.
— Вот и славно! — обрадовалась Арника. — Пойдем, я отведу тебя в потайную комнату, где я храню все самое ценное. Ты первый человек, которому я оказываю подобное доверие.
...После того как я, сверяясь с копией перевода страницы из древней книги, отвесил
перед каждой из статуй требуемое количество поклонов, статуи ожили и хором ответили:
— Проходи, о ищущий знания, и не вздумай спрашивать дважды!
Створки ворот с глухим стуком сомкнулись и тут же распахнулись вновь — настежь.
Ступени лестницы заиграли серебристыми искорками, а в небе над Вратами вдруг появилась
небольшая радуга. Взбежав по лестнице, я, замирая от волнения и восторга, прошел через
Врата и очутился в большом зале, потолок которого поддерживали высокие изящные
колонны, увитые каменными ветвями и листьями. Через высокие окна лился странный
голубой свет, настолько яркий, что глазам моим стало больно.
Кроме меня, в зале никого не было. Как я и ожидал.
Сердце мое отчаянно стучало в груди. Дыхание стало прерывистым. Я сознавал важность
момента и некоторую его торжественность.
— Где находится Орлуфия, дочь Дамируса из О'Дельвайса? — спросил я, глядя вверх на
радугу, и тут же в моей голове зазвучал ответ. Казалось, что я мысленно отвечаю на вопрос
самому себе, своим же собственным голосом: — Орлуфия находится в Башне Заточения на
острове Фей-Го, где ей угрожает опасность стать проводником Хаоса в мир Фэо.
Свет погас, исчезла радуга, вместо зала передо мной снова были руины. Я вышел на
лестницу, огляделся на всякий случай по сторонам, поблагодарил мысленно Врата Знаний за
ответ и поспешил к друзьям, ожидавшим меня у подножия лестницы. С вестью, одновременно и радостной, и печальной.
Хьюгго и Катипут вопросительно смотрели на меня и ждали.
— Орлуфия находится в башне на острове Фей-Го, ей угрожает опасность стать
проводником Хаоса в мир Фэо, — без предисловий сообщил я им.
— Ура! Тебе ответили! — завопил Катипут, а Хьюгго задрал голову к небу и в полную
мощь своего голоса исполнил победную песнь, которую, должно быть, услышали и в
О'Дельвайсе.
Мы уселись на Хьюгго, который, не дожидаясь моих указаний, двинулся в сторону
столицы.
Я тем временем припоминал все, что за свою жизнь узнал о Фей-Го — проклятом
острове, как его иногда называют.
Знал я немного. Когда-то, в незапамятные времена, на Фей-Го, расположенном на севере