Волшебник - Скотт Майкл. Страница 13
— Я спрошу…
Голос затих, и Фламель услышал, как репортер зовет Дору Ведьмерли. Где-то на заднем фоне слышались сирены полиции, пожарных и «скорой помощи» и крики перепуганных людей.
И все это по его вине.
Он тут же отмахнулся от этой мысли. Нет, это не его вина. Все это натворил Ди. Ди не знает чувства меры. В 1666 году он чуть не сжег дотла Лондон, в 1840-е годы едва не уморил Ирландию во времена великого голода, в 1906 году разрушил б о льшую часть Сан-Франциско, а теперь опустошает кладбища вокруг Оджаи. Улицы наверняка завалены костями и трупами. Николя услышал приглушенный голос репортера, а потом телефон передали другому человеку.
— Месье Монморанси? — вежливо ответила Дора на безупречном французском.
— Мадам, вы в безопасности?
Дора перешла на шепот и устаревший французский язык, который даже если кто-то и подслушает, то все равно не поймет.
— Меня не так-то легко убить, — пробормотала она. — Ди сбежал — в ссадинах и синяках и очень расстроенный. С вами все в порядке? Как Ската?
— С ней все хорошо. Но мы столкнулись с Никколо Макиавелли.
— Так он до сих пор жив! Наверняка Ди его предупредил. Будь осторожен, Николя. Макиавелли опаснее, чем ты можешь себе представить. Он еще хитрее, чем Ди. Мне надо идти, а то журналист что-нибудь заподозрит. Он, наверное, думает, что я рассказываю тебе историю подробнее, чем ему. Чего ты хочешь?
— Мне нужна помощь, Дора. Мне надо знать, кому в Париже можно доверять. Необходимо найти убежище для детей. Они очень устали.
— Ммм… — В трубке послышался шелест бумаги. — Я не знаю, кто сейчас живет в Париже. Но выясню, — решительно сказала Дора. — Который у вас теперь час?
Он взглянул на часы и сделал поправку.
— Полшестого утра.
— Иди к Эйфелевой башне. Будь там к семи часам и подожди десять минут. Если я найду кого-то надежного, то пришлю его туда. Если не придет никто из знакомых, возвращайся в восемь, а потом в девять. Если никого не будет к девяти, значит, в Париже никому нельзя доверять. Тогда принимай решение сам.
— Спасибо, мадам Дора, — тихо проговорил он. — Я у тебя в долгу.
— Между друзьями не бывает долгов, — ответила она. — Ах да, Николя, постарайся не втянуть в неприятности мою внучку.
— Сделаю все возможное, — сказал Фламель. — Но ты ведь знаешь, какая она. Сама притягивает неприятности. Хотя сейчас присматривает за близнецами в кафе неподалеку отсюда. По крайней мере, там она вряд ли во что-то вляпается.
Глава 10
Ската уперлась ногой в сиденье соседнего стула и с силой толкнула его к двери. Деревянный стул проскрежетал по полу и угодил в двух полицейских, ворвавшихся в кафе. Они рухнули на пол, у одного из рук вылетела рация, у другого — дубинка. Хрипящая рация покатилась по кафе и остановилась у ноги Джоша. Он наклонился и вылил на рацию свой горячий шоколад. Рация заискрилась и сдохла.
Ската вскочила на ноги, не оборачиваясь, подняла руку и указала на Ру.
— Ты! Стой, где стоишь. И даже не думай звонить в полицию!
С колотящимся сердцем Джош схватил Софи и потащил ее от стола в дальний угол кафе, прикрывая своим телом от полицейских.
Один из офицеров достал пистолет. Но нунчаки Скетти ударили в ствол с такой силой, что погнули металл и выбили оружие из рук.
Второй офицер вскочил на ноги и вытащил длинную черную дубинку. Ската выставила правое плечо и резко изменила направление движения нунчаков. Две тяжелые палки по тридцать сантиметров каждая ударили по дубинке прямо возле рукоятки. Дубинка разлетелась на кусочки. Ската взмахнула нунчаками, и те упали в ее вытянутую руку.
— У меня очень скверное настроение, — сказала она на безупречном французском. — Предупреждаю: если я так сказала, вам лучше со мной не драться.
— Скетти… — зашипел Джош.
— Не сейчас, — огрызнулась воительница по-английски. — Ты что, не видишь? Я занята.
— Да, но вряд ли у тебя будет меньше хлопот! — прокричал Джош. — Посмотри в окно!
По улице бежал в сторону кафе отряд полицейских вроде тех, что обычно разгоняют демонстрации. На них была черная форма, шлемы, полностью закрывающие лицо, а сами они были вооружены щитами, дубинками и штурмовыми винтовками.
— РАЙД, [8]— в ужасе прошептал продавец.
— Это типа спецназа, — пояснила Ската на английском, — только хуже.
Голос у нее был очень довольный. Искоса поглядев на Ру, она бросила по-французски:
— Где черный ход?
Продавец от страха не мог пошевелиться, лишь таращился на приближающийся отряд. Он никак не реагировал, пока Ската не взмахнула нунчаками и округлый кончик палки не пронесся прямо у него над ухом.
— Черный ход есть? — снова спросила она, но на английском.
— Да-да, конечно.
— Выведи моих друзей.
— Нет! — запротестовал Джош.
— Позволь мне что-нибудь сделать, — сказала Софи, у которой в памяти всплыл десяток воздушных заклинаний. — Я могу помочь…
— Нет, — возразил Джош и протянул к сестре руку как раз в тот момент, когда ее светлые волосы заискрились.
— На выход! — заорала Ската, и вдруг черты лица ее неуловимо изменились, скулы и подбородок заострились, зеленые глаза стали зеркальными. На мгновение в лице промелькнуло что-то первобытное и совершенно чужое. — Я справлюсь с этим сама.
Она начала вертеть нунчаками, создавая непроницаемый щит между собой и двумя полицейскими. Один из офицеров поднял стул и швырнул в нее, но нунчаки превратили стул в опилки.
— Ру, выводи их, сейчас же! — рявкнула Скетти.
— Сюда, — сказал перепуганный служащий на английском с американским акцентом.
Он прошмыгнул мимо близнецов и повел их по узкому холодному коридору на маленький вонючий дворик, заваленный урнами, сломанной ресторанной мебелью и остовом давно выброшенной рождественской елки. Позади них послышался треск дерева.
Ру указал на красную калитку и залепетал на английском. Его лицо было белым как мел.
— Там переулок. Свернете налево на улицу Дюнкерк, и направо будет станция метро «Северный вокзал».
Где-то сзади раздался оглушительный грохот, потом звон бьющегося стекла.
— Ваша подруга, она так вляпалась, — простонал несчастный Ру. — А РАЙД разнесет все кафе. Как я теперь буду отчитываться перед владельцем?
И снова что-то загрохотало внутри. С крыши скатился кусок черепицы и упал на двор.
— Идите, идите скорее!
Ру повернул шифровой замок и толкнул калитку.
Софи и Джош не обращали на него внимания.
— Что будем делать? — спросил Джош. — Уйдем или останемся?
Софи покачала головой. Она посмотрела на Ру и зашептала:
— Нам некуда идти. Мы никого в этом городе не знаем, кроме Скетти и Николя. У нас нет денег, нет паспортов.
— Мы можем пойти в американское посольство. — Джош повернулся к Ру. — В Париже есть американское посольство?
— Конечно, на авеню Габриель, рядом с отелем «Де Крильон».
Бритоголовый паренек съежился, когда от сокрушительного удара сотряслось все здание и на минуту воздух заполнился пылью. Стекло в окне рядом с ними пошло трещинами, а с крыши на землю опять полетела черепица.
— Но что мы скажем в посольстве? — спросила Софи. — Они будут спрашивать, как мы сюда попали.
— Нас похитили? — предложил Джош, но тут ему стало плохо от внезапной мысли. — А что мы скажем родителям? Как мы все им объясним?
Зазвенела и разлетелась вдребезги посуда. Послышался жуткий треск.
Софи склонила голову набок и убрала волосы за ухо.
— Это была витрина. — Девочка шагнула обратно к двери. — Я должна ей помочь.
Из ее пальцев начал сочиться туман, и она потянулась к ручке.
— Нет! — Джош схватил ее за руку, и между ними сверкнули искры. — Ты не можешь использовать свои силы, — зашептал он. — Ты слишком измотана. Вспомни, что говорила Скетти: ты можешь сгореть.
— Она наш друг, и мы не можем ее бросить! Я уж точно не брошу!