Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович. Страница 28

Некоторые приставки могут быть как отделяемыми, так и неотделяемыми – в зависимости от того, падает ли на них ударение в данном конкретном слове. Специально запоминать их не нужно, нужно запоминать сами эти слова – с правильным ударением:

Er fahrt den Baum um. – Он объезжает дерево (umfahren).

Das Kind umarmt die Mutter. – Ребенок обнимает мать (umarmen).

Er bricht den Stock durch. – Он ломает палку (durchbrechen).

Der Richter durchschaut den Zeugen. – Судья видит свидетеля насквозь (durchschauen).

Есть даже глаголы, меняющие смысл в зависимости от того, ударная у них приставка или нет:

Geh mit diesem Glas sorgfaltig um! – Обращайся с этим стаканом, пожалуйста, аккуратно! (umgehen).

Dieses Problem umgehen wir lieber. – Эту проблему мы лучше обойдем (umgehen).

Der Fahrmann setzt mich uber. – Паромщик переправляет меня (ubersetzen).

Sie ubersetzt den Krimi. – Она переводит детектив (ubersetzen).

Так и нужно запоминать эти слова, следя за ударением:

umgehen – обращаться, umgehen – обходить…

Иногда отделяемая приставка уходит не на самый конец предложения – она может уступить место второму глаголу в предложении либо какому-либо дополнению с предлогом:

Die Eltern haben vor zu verreisen. – Родители собираются уехать.

Machen Sie mit bei unserem Gewinnspiel! – Участвуйте в нашем розыгрыше!

И вообще, запомните этих двух нарушителей немецкой глагольной рамки: zu + глагол и предлог + нечто.

А что происходит с глаголом в Perfekt, если есть приставка?

Если отделяемая (ударная) приставка, то она пропускает ge– вперед, к глаголу:

Ich habe ihn gerufen. – Я его позвал.

Ich habe ihn angerufen. – Я ему позвонил (anrufen).

Wo hast du sie kennen gelernt? – Где ты с ней познакомился (kennen lernen)?

Если неотделяемая (безударная) приставка, то у ge– нет никаких шансов прилепиться к глаголу. Тогда ge– вообще не ставится:

Wir haben das Problem besprochen. – Мы обсудили (besprechen) эту проблему.

Ich habe alles verstanden. – Я все понял (verstehen).

Сравните:

Sie hat mit ihm uber dieses Problem gesprochen. – Она с ним говорила об этой проблеме.

Есть один интересный случай, когда исконно безударная приставка может быть произнесена с ударением. Например, вы возмущены тем, что собеседник вас совершенно не понимает, и восклицаете: Sie konnen das nicht begreifen!!! – Вы не можете этого понять! При этом на begreifen падает сильное логическое ударение. Но, вместо того, чтобы выкрикивать это слово, можно просто поставить дополнительное ударение на безударную приставку – и именно этот сдвиг передаст интенсивность ваших чувств: Sie konnen das nicht begreifen!

Возвратные глаголы

Как и в русском, в немецком языке есть возвратные глаголы, то есть такие, где действие возвращается, как бумеранг, на самого деятеля:

Die Erde dreht sich um die Sonne. – Земля вращается (= вращает себя) вокруг Солнца.

Мы говорим: я моюсь (= я мою себя), ты моешься (ты моешь себя)… Немцы говорят более точно: я мою меня, ты моешь тебя, мы моем нас…

sich waschen (себя мыть, мыться)

ich wasche mich, wir waschen uns

du waschst dich, ihr wascht euch

er wascht sich, sie waschen sich, Sie waschen sich

Местоимение sich (себя) употребляется только в 3-м лице – и во всех его формах (он, она, оно, они… и Вы). Потому что если мы скажем: Er wascht ihn, то это уже будет: Он моет его, что тоже, конечно, возможно, но имеет другой смысл. Здесь не возвратный глагол: действие не возвращается на деятеля.

Кстати сказать, и в возвратных глаголах действие вообще далеко не всегда возвращается на действующее лицо:

ich interessiere mich… – я интересуюсь… (но не собой же, а чем-то),

ich treffe mich… – я встречаюсь… (но не сам с собой, а с кем-то).

Возвратность используется здесь для придания действию оттенка для себя.

Надо заметить, что немецкие возвратные глаголы могут совпадать, а могут и не совпадать с русскими:

Sie irren sich! – Вы заблуждаетесь!

Ich erhole mich. – Я отдыхаю.

Ich entspanne. – Я расслабляюсь.

Wir unterhalten uns. – Мы беседуем.

Возвратные глаголы могут быть с возвратным местоимением не только в Akkusativ (меня), но и в Dativ (мне):

Ich wunsche mir eine neue Waschmaschine. – Я хочу (желаю мне) новую стиральную машину.

Dann kaufen Sie sich eine! – Тогда купите (себе)!

Das kannst du dir leisten. – Это ты можешь себе позволить.

Как видите, sich может означать не только себя, но и себе. Так, например, в глаголе sich vorstellen на самом деле кроются два разных по значению глагола: себя представить (т. е. представиться) и себе представить. Сравните:

Darf ich mich vorstellen? – Разрешите представиться?

Stell dir das mal vor! – Представь-ка себе это!

So etwas kann man sich kaum vorstellen. – Такое едва ли можно себе представить.

Бывает и так, что в русском языке какой-либо глагол требует после себя винительный падеж (Akkusativ), а соответствующий ему немецкий глагол – дательный (Dativ) – и наоборот:

(Dativ)

Ich danke dir. – Благодарю тебя.

Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag. – Поздравляю Вас с днем рождения.

Sie begegnet ihm auf der Stra?e. – Она (случайно) встречает его на улице.

(Akkusativ)

Rufen Sie mich an. – Позвоните мне.

Stort das Sie? – Вам это мешает? (Вас это раздражает?)

Das kostet mich viel Zeit. – Это мне стоит (т. е. у меня занимает) много времени.

С kosten возможен и Dativ, например, чтобы избежать двух Akkusativ подряд:

Das Ungluck hat vielen Menschen das Leben gekostet. – Этот несчастный случай стоил многим людям жизни.

Возвратное местоимение обычно следует сразу за глаголом:

Ruf mich bitte um sechs Uhr an. – Позвони мне, пожалуйста, в 6 часов.

Меняя этот „нейтральный“ порядок, вы можете выделить местоимение, подчеркнуть его:

Ruf bitte um sechs Uhr mich an (niemand anders). – Позвони пожалуйста в 6 часов мне (не кому-нибудь другому).

Когда возвратный глагол оказывается вторым глаголом в предложении, он образует рамку, заключая внутрь себя всё, что к нему относится:

Ich fahre an die See, um mich ordentlich zu erholen. – Я еду на море, чтобы как следует отдохнуть.

То же самое происходит и в придаточном предложении:

Ich wei?, dass er sich eine andere Arbeitsstelle wunscht. – Я знаю, что он хочет (желает себе) другое место работы.

Или просто в Infinitiv:

sich einen interessanteren Job wunschen – хотеть (желать себе) более интересную работу,

sich vortrefflich amusieren – отлично развлечься.

Возвратное местоимение – очень маленькая и юркая вещь, так что иногда оно проскакивает туда, куда вообще-то по правилам вход запрещен – обгоняет подлежащее при обратном порядке слов или в придаточном предложении. И только другое местоимение (личное) не дает себя обойти (потому что оно тоже маленькое-удаленькое). Сравните: