Немецкая грамматика с человеческим лицом - Франк Илья Михайлович. Страница 30

Er lachelt mich an. – Он улыбается мне.

Er spricht mich an. – Он заговаривает со мной.

Er macht mich an. – Он пристает ко мне.

Сочетание was, das + предлог (предложное местоимение) вообще позволяет лишний раз не повторять то, что и так понятно собеседнику:

Was bekommst du dafur (fur deine Arbeit)? – Что ты получишь за это (за эту работу)?

Wofur bekommst du dieses Geld? – За что ты получаешь эти деньги?

Ich war nicht dabei (bei dieser Veranstaltung). – Меня при этом не было (на этом мероприятии).

Und damit basta! – И на этом всё!

Кроме того, встречаются также (хотя и гораздо реже) сочетания hier (здесь) + предлог, например hiermit:

Hiermit (= damit, mit diesem Thema) beschaftigt sie sich schon lange. – Этим (этой темой) она уже давно занимается.

Hiermit может быть употреблено также в значении тем самым, итак:

Hiermit erklare ich meinen Sohn Martin zum Alleinerben meines gesamten Vermogens. – Итак, тем самым я объявляю моего сына Мартина единственным наследником всего моего состояния.

Обратите внимание на слово einander (друг друга) – заданный глаголом предлог присоединяется прямо к этому слову:

Wir kennen einander gut. – Мы знаем друг друга хорошо.

Wir denken aneinander. – Мы думаем друг о друге.

Wir sprechen miteinander. – Мы говорим друг с другом.

Туда-сюда (hinein-herein)

Сюда по-немецки будет her, туда – hin. Например:

Komm (hier)her! – Иди сюда!

Gehen wir (dort)hin! – (Давай) пойдем туда!

Kommen – приходить, gehen – уходить. Интересно, что вопрос о направлении можно задать двояко:

Woher kommen Sie? – Откуда Вы идете (приходите)?

= Wo kommen Sie her?

Wohin gehen Sie? – Куда Вы идете (уходите)?

= Wo gehen Sie hin?

Особенностью немецкого языка также является сочетание данных наречий (слов, характеризующих чаще всего действие и относящихся к глаголу – и при этом, в отличие от прилагательных, неизменяемых, не имеющих других форм) с предлогами. В таких сочетаниях слова hin и her уточняют направление действия.

Немецкая грамматика с человеческим лицом - frank5.jpg

Представьте себе следующую ситуацию. В домике живут Карл и Клара. На улице, перед домиком, стоят Петер и Моника.

Немецкая грамматика с человеческим лицом - frank6.jpg

Клара говорит Карлу:

Geh hinaus! – Выйди отсюда (туда-из)!

А Монике Карл нравится, и она зовет его:

Komm heraus! – Выходи сюда (сюда-из)!

Но тут возникает проблема, мешает Петер. И Моника отсылает его в домик к Кларе:

Geh hinein! – Войди туда (туда-внутрь)!

(Ein в подобных сочетаниях значит внутрь – как, например, в слове einsteigen – садиться в транспорт. Сходить, выходить из транспорта будет, соответственно, aussteigen.)

И наконец, Кларе становится скучно одной, и она зовет Петера к себе:

Komm herein! – Заходи сюда (сюда-внутрь)!

Теперь представим себе, что перед нами не люди, а кошки (с теми же именами).

Карл и Клара сидят на дереве, а Моника и Петер – под деревом.

Немецкая грамматика с человеческим лицом - frank7.jpg

И у животных все происходит аналогично. Клара говорит Карлу:

Geh hinunter! – Иди туда-вниз!

Моника зовет Карла к себе под дерево:

Komm herunter! – Иди сюда-вниз!

Моника прогоняет Петера:

Geh hinauf! – Иди туда-вверх!

Клара зовет Петера к себе на дерево:

Komm herauf! – Иди сюда-вверх!

Кроме того, движение вверх-вниз может быть выражено и в сочетании с предлогом ab (от), например, если речь идет о склоне горы и о спуске-подъеме:

Wir gehen ins Tal hinab. – Мы спускаемся в долину.

Er geht ins Tal herab. – Он спускается в долину (к нам – мы при этом уже в долине).

А также:

Ein Apfel fallt vom Baum herab. – Яблоко падает с дерева (сюда-от, сюда-вниз).

А теперь мы вновь имеем дело с людьми, Клара и Петер стоят на одном берегу реки, а Ганс на другом. Через реку перекинут мост.

Немецкая грамматика с человеческим лицом - frank8.jpg

Клара отсылает Петера:

Geh (uber die Brucke) hinuber! – Иди (через мост) туда-через! (перейди реку).

Клара зовет к себе Ганса:

Komm heruber! – Иди сюда-через!

Ганс переходит реку и подходит к Кларе:

Er eilt herbei. – Он спешит (сюда-возле).

Er kommt an sie heran. – Он подходит к ней (сюда-к).

= Er kommt auf sie zu (специальный оборот).

Um sie herum bluhen Rosen. – Вокруг них (сюда-вокруг) цветут розы.

Немецкая грамматика с человеческим лицом - frank9.jpg

В последних трех сочетаниях возможно только her.

Все эти наречия (кроме herab) могут быть и в сокращенном варианте, и тогда уже неважно, куда направлено действие:

hinein, herein = rein; hinauf, herauf = rauf; hinuber, heruber = ruber; heran = ran; herum = rum.

Например:

Kommen Sie (he)rein! – Войдите!

Raus (hier)! – Вон отсюда!

Gehen Sie auf die andere Seite ruber! – Перейдите на другую сторону.

В некоторых случаях и полный вариант такого наречия употребляется независимо от направления действия – если направление не очень важно, например, если кто-либо поднимается или спускается по лестнице, чаще используется her– (так уж сложилось):

Sie geht die Treppe herunter. – Она спускается вниз по лестнице.

Любопытно, что уже имеющийся предлог не исключает наречия:

uber die Brucke heruber – через мост.

Предлог иногда можно опустить, оставив наречие:

Wir gehen (auf) den Berg hinauf. – Мы поднимаемся на гору.

-то, – либо, – нибудь (irgend-)

Русским наречиям с -то, – либо, – нибудь в немецком соответствуют наречия с irgend-:

Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Мы проведем отпуск где-нибудь на море.

Ich mochte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Я хотел бы куда-нибудь, где никогда не бывает зимы.

Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – Откуда-то идет дым. – Я думаю, (что-то) горит.

Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Когда-нибудь я еще выиграю в лото!

Irgendwer (= jemand) halt uns zum Narren. – Кто-то нас разыгрывает (дословно: держит за дурака).

Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen mochte? – Ты знаешь кого-нибудь, кто хотел бы купить машину?

Fallt dir irgendwas (= etwas) auf? – Ты что-нибудь замечаешь?

Irgendeine Frau will dich sprechen. – Какая-то женщина хочет с тобой поговорить.

Gibt es irgendwelche Probleme? – Есть какие-то проблемы?

Wir mussen das Problem irgendwie losen. – Мы должны как-нибудь решить эту проблему.