Проклятый Дар - Кашор Кристина. Страница 47
Оказавшись в безопасности у самой кромки леса, повернули на юг в надежде, что Биттерблу поступила так же. Когда путь им преградил поток. По остановился. Присев у самой воды, он обхватил руками голову. Стоя рядом, Катса наблюдала, слушала и ждала, что он почувствует что-нибудь со стороны леса или ему подскажет воспоминание о надежде в сердце Ашен.
— Ничего, — заговорил он наконец. — Я не знаю, тот это поток или нет.
Катса присела рядом.
— Если ее до сих пор не нашли, — начала она, — значит, ни на снегу, ни на грязи Биттерблу сумела не оставить следов. Должно быть, она решилась идти по воде, По. Все ручьи в этом лесу текут с горы в долину. Она догадалась бы идти на запад, прочь от долин. Что страшного, если мы попробуем пойти вверх по течению, на запад? Если не встретим ее, всегда можно снова пойти на юг и осмотреть следующий поток.
— Звучит довольно безнадежно, — проговорил По, но все же встал, развернулся и последовал за Катсой на запад. Через некоторое время, наткнувшись животом на ветку, она заметила на ней клок длинных темных волос и мысленно позвала По, высоко подняв руку с находкой. Его лицо осветилось слабой надеждой, и довольная Катса спрятала волосы в рукав.
Когда поток, сделав резкий поворот, вошел в узкую лощину, покрытую ковром трав и папоротников, По остановился и поднял руку.
— Я узнаю это место. Все правильно.
— Она здесь?
Мгновение он стоял неподвижно.
— Нет. Но давай пойдем дальше вверх по течению. Скорей. Я боюсь, что по нашему следу уже идут.
Только через какое-то время он с облегчением повернул к ней усталое лицо.
— Все, теперь я ее чувствую.
Когда По шагнул на берег, Катса последовала за ним. Он уверенно шел сквозь лес, пока не остановился у ствола упавшего дерева. Взглядом измерив ствол, он подошел к одному из концов, присел и заглянул внутрь.
— Биттерблу, — произнес он в темную пустоту дерева. — Я — твой двоюродный брат По, сын Рора. Мы пришли защитить тебя.
Ответа не последовало. По снова заговорил тихим и мягким голосом.
— Мы не тронем тебя, сестра. Мы здесь, чтобы помочь. Хочешь есть? У нас есть еда.
Но ответа от поваленного дерева по-прежнему не было. По встал и повернулся к Катсе.
— Она меня боится, — тихо сказал он. — Попробуй ты.
— Думаешь, меня она будет бояться меньше? — хмыкнула Катса.
— Она боится, потому что я мужчина. Осторожно. У нее есть нож, и она готова им воспользоваться.
— Молодчина.
Катса опустилась на колени перед дырой в стволе и заглянула внутрь. В темноте угадывались очертания сжавшейся в комок девочки. Она часто, испуганно дышала, пальцы судорожно сжимали рукоятку ножа.
— Принцесса Биттерблу. Я — леди Катса из Миддландов. Мы с По пришли, чтобы помочь тебе. Ты должна нам поверить, Биттерблу. Мы оба Одаренные воины. С нами ты будешь в безопасности.
— Скажи ей, что мы знаем про Дар Лека, — прошептал По.
— Мы знаем, что тебя ищет отец, — добавила Катса в темноту. — Мы знаем о его Даре. Мы сможем тебя защитить. Биттерблу.
Катса ждала от девочки хоть какого-нибудь ответа, но безуспешно. Подняв взгляд на По, она пожала плечами.
— Как думаешь, у нас получится расколоть это дерево? — спросила она.
Но внезапно из глубины ствола до них донесся тихий, дрожащий голосок.
— Где моя мама?
Катса посмотрела на По, и несколько мгновений они неуверенно сверлили друг друга взглядами, потом По вздохнули кивнул. Катса снова приблизилась к стволу.
— Твоя мама умерла, Биттерблу.
Она ожидала рыданий или криков. Но вместо этого в дереве воцарилось молчание, а затем оттуда снова послышался голос, теперь еще более тихий.
— Ее у бил король?
— Да, — ответила Катса.
Снова молчание. Катса ждала.
— Воины идут сюда, — пробормотал По где-то над головой. — У нас считанные минуты.
Ей не хотелось сражаться с воинами, которые несли в своих устах ядовитые речи Лека, и, может быть, сражения можно избежать, если только удастся уговорить девочку вылезти на свет.
— Я вижу у тебя в руках нож, принцесса Биттерблу, — сказала Катса. — Ты умеешь им пользоваться? Даже маленькая девочка многое можете ножом в руках. Если хочешь, я тебя научу.
Присев рядом, По тронул ее за плечо.
— Спасибо, Катса, — выдохнул он, снова поднялся на ноги и двинулся к деревьям, оглядываясь вокруг и прислушиваясь ко всему, что ему мог подсказать Дар. И тут ей стало ясно, почему он ее благодарил — девочка начала выбираться из ствола. Сначала из темноты появилось лицо, потом руки и плечи. Как и у матери, волосы у нее были темные, глаза — серые. В них светился страх, щеки были залиты слезами, зубы стучали. Нож, который отчаянно сжимали пальцы девочки, был длиной с ее предплечье или даже больше.
Когда Биттерблу вывалилась из ствола, Катса поймала ее и ощупала щеки и лоб. Малышка дрожала от холода. Мокрые юбки прилипли к ногам, ботинки промокли насквозь. На ней не было ни шубки, ни шарфа, ни перчаток.
— Великие холмы, ты промерзла до костей! — воскликнула Катса. Рывком сняв свою куртку, она через голову натянула ее на девочку и хотела было продеть ее руки в рукава, но та ни за что не хотела расстаться с ножом. — Отпусти его на минутку, девочка, всего на секундочку. Скорее, воины Лека совсем близко, — она высвободила нож из маленьких пальчиков и поправила куртку, а потом отдала оружие обратно. — Ты сможешь идти, Биттерблу?
Девочка ничего не ответила. Покачнувшись, она невидяще уставилась в пространство перед собой.
— Мы можем ее нести, — сказал По, неожиданно оказавшись рядом с Катсой. — Нужно идти.
— Подожди, она слишком замерзла.
— Нужно идти сейчас же, Катса.
— Дай свою куртку.
По скинул сумки, колчан и лук, сорвал с себя куртку и бросил Катсе. Та надела ее на Биттерблу, снова потрудившись над рукой с ножом, а потом натянула капюшон девочке на уши и туго завязала. Биттерблу выглядела теперь как мешок картошки — маленький, дрожащий мешок картошки с пустым взглядом и ножом в руке. По закинул девочку на плечо, и они подняли разбросанные вещи.
— Ладно, — сказала Катса. — Бежим.
Бежали на юг, стараясь по возможности наступать на иголки и камни и оставлять поменьше следов. Но земля была слишком влажной, к тому же у преследователей были лошади. Выследить их было несложно, и в скором времени Катса услышала за спиной треск сучьев и топот копыт.
«По? Сколько их?»
— Пятнадцать, — сказал он. — Не меньше.
Она выдохнула, пытаясь побороть панику. «Что, если меня одурманят их слова?»
— Если бы я только мог победить их в одиночку, Катса, — тихо проговорил он, — и подальше от твоих ушей. Но нам пришлось бы разделиться, а мы сейчас окружены со всех сторон. Нельзя, чтобы тебя обнаружили, когда меня нет рядом.
Катса фыркнула. «Нельзя, чтобы ты сражался с пятнадцатью врагами, когда меня нет рядом».
— Придется убить как можно больше воинов, — продолжал По, — прежде чем они подойдут и заговорят. Будем надеяться, в сражении они не очень разговорчивы. Нужно куда-нибудь спрятать Биттерблу. Если ее не увидят, то вряд ли о ней заговорят.
Они укрыли девочку за высокой травой и камнями, в нише у корней дерева.
— Ни звука, принцесса, — предупредила Катса. — И одолжи мне свой нож. Я убью им одного из воинов твоего отца.
И она вытащила нож из онемевших пальцев девочки.
«По, — подумала Катса, ее мысли метались в голове, как бешеные. — Дай мне ножи и кинжалы. Я убью нескольких, как только появится».
По вытащил из-за пояса два кинжала, а из сапог — по ножу, и один за другим отдал Катсе, потом приготовил лук и вложил стрелу. Пригнувшись, они сели за валуном и принялись ждать, но ждать пришлось недолго. Между деревьями показались всадники, все как один с опущенными в поисках тропы глазами. Катса насчитала семнадцать человек. «Я начну, справа, — мрачно подумала она для По. — А ты начни слева». И тут же, вскочив, бросила нож, а потом еще и еще, стрела По полетела в цель, и он потянулся за следующей. Ножи и кинжалы Катсы воткнулись в грудь пятерым, а По убил двоих прежде, чем воины успели осознать, что на них напали.