Кольцо Неба (ЛП) - Брэдфорд Крис. Страница 49
- Поверить не могу, что твой план сработал, - сказал Джек, держась за Акико, чтобы не упасть, они шли быстро. Окуни вела их по пустым улицам к гавани. До рассвета оставалось несколько часов, но они должны были добраться до него к парому.
- Мы чуть не провалились, когда ты понравился стражу, - сказала Акико, покачав головой.
- У некоторых странный вкус! – отметила Миюки. – Но план не весь мой. Бенкей предложил прикрыться с помощью кабуки.
- Так мы тебе обязаны, Бенкей, - сказала Акико, кланяясь, стыдясь того, что усомнилась в нем.
Он пожал плечами в ответ.
- Это обычное дело для Бенкея Великого!
Труппа кабуки пересекла мост через реку Шира и повернула в переулок.
- Но как вы с Миюки встретились? – спросил Джек.
- Конечно, я узнал твоих друзей, - сказал Бенкей, улыбаясь, как чеширский кот и указывая на дорогу.
Джек и Акико замерли. У одной из гостиниц был привязан белый жеребец Акико. Рядом с конем стоял крупный самурай с кустистыми бровями и сверкающей улыбкой. А рядом с ним стоял маленький монах с посохом шакуджо. На темной улице они казались тенями, призраками.
- Сабуро… Йори… - выдохнул Джек, боясь громко произносить их имена, чтобы не разрушить чудо.
Раскинув руки, Джек побежал к друзьям и упал лицом на дорогу, когда один из гэта подвернулся. Сабуро и Йори помогли ему встать на ноги.
- Осторожнее, красавица, - фыркнул Сабуро, пытаясь подавить смех при виде Джека в женском облике. – На этих улицах опасно ночью. Не знаешь, кого встретишь!
Джек смотрел то на Сабуро, то на Йори, не веря, что они здесь.
- Акико! – обрадовался Йори, она присоединилась к ним.
- Я очень рада вас видеть, - улыбнулась она, поклонившись им. – Джек говорил, что вы утонули.
- Почти, - Сабуро помрачнел.
- А как вы выжили? Как нашли меня? – спросил Джек.
- Позже расскажем, - заявила Миюки, забрав свою сумку со скамейки у входа в гостиницу. – Пора ловить паром.
- Надеюсь, пиратов там не будет! – сказал Сабуро, отдавая Акико поводья ее коня и забирая свои вещи.
Акико погладила гриву жеребца со слезами на глазах.
- Я и не думала, что снова увижу Снежка. Спасибо, Сабуро.
- Не меня благодари. Его узнал Йори.
- Я заметил на седле камон твоей семьи и решил, что Бенкей украл твоего коня, - объяснил Йори.
- Ничего подобного! – возмутился Бенкей.
- Тогда почему ты оказался с их вещами, убегающий из Кумамото? – парировал Сабуро.
- Пытался сохранить их, - ответил он, улыбаясь Джеку и Акико. – Я получил разрешения на путешествие, вернулся в гостиницу и увидел в дверях патруль самураев. Я спрятался в конюшне. Когда они ушли, хозяин принялся праздновать в предвкушении награды. А я пробрался в наши комнаты.
- Так нас предал хозяин, - с отвращением сказала Акико. – А ведь мы ему заплатили!
Бенкей покачал.
- Это все его жена, Момо.
- Я знал, что за мной следили, - сказал Джек, вспомнив глаза картины женщины, играющей на кото.
- Я взял все наши вещи, твои мечи, лук и ушел на коне. Я даже не думал, куда иду, просто пытался…
- Ты забрал и мой узелок? – перебил его Джек. – Я думал, что даймё забрал все.
Йори подошел с ценной сумкой в руках.
- Я присмотрел за твоими вещами.
- Они были в безопасности, - сказал Джек, улыбаясь другу, чувствуя в узелке вес путеводителя.
Он скользил взглядом по Йори, Сабуро, Миюки и Акико. Круг друзей был полным, словно соединился идеальный энсо его жизни.
- Как же хорошо, что все вы… живы!
- Вы идете? – спросила Окуни, что ждала со своими девочками. Она, как лидер трупы, боялась из-за опасности, которой подвергала своих подопечных, помогая врагу Сёгуна. Они погрузили свои вещи в две телеги и собирались отправляться.
Нагрузив своими вещами коня Акико, Джек и его друзья присоединились к труппе кабуки и направились на запад по главной дороге из Кумамото. Джек все еще был в облике танцовщицы, потому не мог взять себе оружие, и его мечи были прицеплены к седлу. Акико и Миюки шли рядом с ним, чтобы успеть поймать. Сабуро и Йори шли позади, ведя коня.