Повелитель драконов - Функе Корнелия. Страница 39

— Дорогой Лунг, — сказал Барнабас с низким поклоном. — Увидеть тебя сегодня для меня такое же счастье, как и при первой нашей встрече. С моей женой ты познакомишься позже, но уже сейчас я могу представить тебе мою дочь, Гиневер. Рядом с ней — Зибеида Халиб, самая знаменитая в мире специалистка по драконам, которая поможет тебе перехитрить черную луну.

Лунг повернул к ней голову.

— Ты и вправду это можешь? — спросил он.

— Мне кажется, да, Аждарха! — Зибеида Халиб с улыбкой поклонилась. — Аждарха — так тебя называют на нашем языке. Хейа хазиц — храни тебя Бог! Знаешь, я именно так и представляла твои глаза, — она нерешительно подняла руку и коснулась чешуи Лунга.

Тут у детей прошел последний страх. Они вырвались из рук родителей, окружили дракона и стали его гладить. Лунг покорно переносил это, тихонько тыкая мордой то одного, то другого. Дети стали со смехом прятаться за его лапами, а самые смелые ухватились за зубцы хвоста и забрались ему на спину. Серношерстка с самого начала тревожно смотрела на мельтешение людей. Уши у нее дрожали, и даже белый гриб, который она лихорадочно грызла, ее не успокаивал. Она привыкла избегать людей и прятаться, едва почуяв или заслышав их. С появлением Бена это немного изменилось, и все же среди такой толпы сердце маленькой кобольдихи болезненно колотилось. Когда рядом с ней на спине Лунга появился первый незнакомый мальчишка, она от страха выронила гриб.

— Эй, — зашипела она на чужака, — а ну слезай вниз, человечек!

Мальчик испуганно спрятался от нее за зубец на гребне Лунга.

— Перестань, Серношерстка, — успокаивал ее Бен, — ты же видишь, что Лунг совсем не против.

Серношерстка только зарычала в ответ и покрепче вцепилась в свой рюкзак. Но чужого мальчика вовсе не интересовал рюкзак. Он во все глаза уставился на мохнатую маленькую кобольдиху и что-то тихо спросил. За его спиной показались еще двое детей.

— Чего ему надо? — проворчала Серношерстка. — Я с трудом понимаю, что эти люди говорят.

— Он спрашивает, — перевел Мухоножка, сидевший у Бена на колене, — ты — маленький демон?

— Что?

Бен ухмыльнулся:

— Это что-то вроде злого духа.

— Ах вот как! — Серношерстка состроила мрачную гримасу. — Нет, я не демон, — рявкнула она на детей, выглядывавших из-за зубцов Лунга. — Я кобольд. Лесной кобольд.

— Дубидаи? — спросила одна из девочек, показывая на мех Серношерстки.

— Это еще что? — маленькая кобольдиха сморщила нос.

— Это, похоже, местное обозначение кобольда, — предположил Мухоножка. — Правда, они удивляются, что у тебя только две руки.

— Только две? — Серношерстка покачала головой. — А у них что, больше?

Маленький мальчик храбро вытянул руку и, поколебавшись мгновение, погладил Серношерстку по лапе. Она было ее отдернула, но потом смирилась. Мальчик что-то сказал.

— Вот как, — пробурчала Серношерстка. — Это даже я понимаю. Этот человечек с кожей, как у масленка, говорит, что я похожа на королеву кошек. Что вы на это скажете? — польщенная, она пригладила пятнистый мех.

— Пойдем, Серношерстка, — сказал Бен. — Освободим место тут, наверху. Мы-то частенько сидим у Лунга на спине, а ребятишки никогда такого не видывали.

Но Серношерстка энергично помотала головой.

— Вниз?! Ну уж нет! — она с ужасом вцепилась в зубцы Лунга. — Нет уж, я остаюсь тут, наверху. А ты можешь спускаться, чтобы эти твои соплеменники тебя затоптали.

— Ну и оставайся тут, ворчунья мохнатая! Бен посадил Мухоножку в рюкзак и спустился мимо детей со спины Лунга.

Дракон как раз лизнул в нос девочку, которая повесила ему на рога венок из цветов. Все больше детей влезало Лунгу на спину, цеплялось за зубцы его гребня, тянуло за ремни, которыми привязывали себя его седоки и гладило теплую серебряную чешую. Серношерстка сидела среди всей этой суматохи, скрестив руки и крепко прижимая к себе рюкзак.

— Серношерстка обижается, — шепнул Бен на ухо дракону. Лунг глянул через плечо и насмешливо покачал головой.

Взрослые тоже окружили дракона, прикасались к нему и пытались заглянуть в глаза. Лунг повернулся к Зибеиде Халиб, которая с улыбкой смотрела на детей у него на спине.

— Расскажи мне, как перехитрить луну, — попросил он.

— Для этого нам надо поискать более спокойное место, — ответила специалистка по драконам. — Давай пойдем туда, где я нашла решение этой загадки.

Она подняла руки, браслеты ее зазвенели, а кольца на руке заблестели в солнечном свете. Сразу же стало тихо. Возбужденные голоса смолкли. Дети скатились со спины Лунга, и слышен стал один лишь рокот моря. Зибеида Халиб что-то громко сказала местным жителям.

— Мы с драконом идем к гробнице Повелителя драконов, — перевел Мухоножка. — Мне нужно обсудить с ним важные вещи, которых не должны слышать посторонние уши.

Жители деревни подняли глаза к небу. Зибеида рассказала им о воронах. Но в небе никого не было, кроме стаи белых чаек, летевших к реке. От толпы отделился старик и что-то сказал.

— Мы пока приготовимся к празднику! — перевел Мухоножка. — Празднику в честь возвращения драконов и Повелителя драконов!

— Праздник? — переспросил Бен. — В нашу честь?

Зибеида с улыбкой обернулась к нему:

— Конечно! Без праздника вас отсюда не отпустят. Люди здесь верят, что дракон приносит счастье на целый год — счастье и дождь, а это здесь и есть самое большое счастье.

Бен посмотрел на голубое небо.

— Что-то пока на дождь не похоже, — заметил он.

— Кто знает! Драконье счастье налетает, как ветер, — ответила Зибеида. — А теперь пойдемте, — она повернулась и поманила за собой Лунга унизанной кольцами рукой. Он уже хотел последовать за ней, когда Гиневер Визенгрунд робко похлопала его по передней лапе.

— Извини, — сказала она, — как ты думаешь, тебе бы не тяжело было… ты бы не мог…

Лунг нагнул шею.

— Залезай, — сказал он. — Таких, как ты, я могу везти десяток и даже не почувствовать.

— А таких, как я? — крикнула Зибеида Халиб, упирая руки в бока. — Боюсь, это будет даже для дракона тяжеловато!

Лунг, улыбаясь, снова наклонил шею. Зибеида подобрала свой развевающийся наряд и проворно влезла наверх, цепляясь за зубцы дракона.

Серношерстка мрачно глядела на женщину и девочку. Но когда Гиневер протянула ей руку и сказала: «Привет, как же я рада с тобой познакомиться», мохнатое лицо маленькой кобольдихи прояснилось.

И вот Лунг повез трех своих всадниц туда, где на холме за хижинами стояла гробница Повелителя драконов, а Бен с Мухоножкой и Барнабас Визенгрунд последовали за ними пешком.

— Н-да, — заметил профессор, глядя на хвост Лунга, вьющийся перед ними по песку. — Гиневер обожает ездить верхом и на слонах, и на верблюдах. А я рад бываю, если мне удается удержаться на осле. Кстати, — он обнял Бена за плечи, — у гробницы нас ждет моя жена. Вита очень хочет с тобой познакомиться, так же как и с тобой, Серношерстка, а особенно с Мухоножкой. С кобольдами ей приходилось встречаться, а вот с познакомиться с гомункулусом она всегда хотела, да случая не представлялось.

— Слышишь, Мухоножка? — спросил Бен, поворачивая голову к человечку у себя на плече.

Но Мухоножка был погружен в свои мысли. Перед глазами у него стояли счастливые лица местных жителей, когда Лунг пришел в их деревню. Два раза случалось Мухоножке бывать в человеческом селении со своим хозяином, однако появление Крапивника никого не делало счастливым. Он приносил только страх. И наслаждался этим.

— Что-то случилось, Мухоножка? — озабоченно спросил Бен.

— Нет-нет, ничего, юный господин, — ответил гомункулус и провел рукой по лбу. Профессор коснулся плеча Бена:

— Ах, до чего же меня распирает любопытство! Скажи мне только одно, — он посмотрел на небо, но воронов было пока не видно. — Джинн знал ответ? Ты правильно задал вопрос?

Бен улыбнулся:

— Да, только он выражался немного загадочно.

— Загадочно? Это уж они всегда так, эти джинны, но… — профессор покачал головой. — Нет-нет, что он сказал, ты мне расскажешь позже, когда мы встретимся с Витой. Она заслужила услышать это. Без нее я бы так и не решился лететь сюда на этом чертовом самолете. И потом, с тех пор как я услышал о шпионах, я предпочитаю быть осторожным.