Жизнь на лезвии бритвы (СИ) - Сапегин Александр Павлович. Страница 36
Остудившись в прохладной водице, я собрался изобразить медузу на солнце, но хлопнувший задней дверью отец Гермионы не дал мне растечься по нагретому солнцем древу.
— Тыковка, — крутя в руках большую двузубую вилку для барбекю, обратился к Гермионе Дэн, — там к тебе пришла профессор из Хогвартса. Мин…, Мин…
— Минерва МакГонагалл, — подсказал я, вскакивая с насиженного места и натягивая шорты с футболкой.
— Точно! — улыбнулся Дэн.
— Вставай, солнышко, — сказал я, подавая девушке халат. — Побеседуем с профессором, не будем заставлять даму ждать.
— Ты пойдешь со мной? — удивилась Гермиона. А то по моим приготовлениям не видно.
— Пойду, куда ж ты от меня денешься. Не доверяю я, если честно, хогвартским прох — фессорам, — сказал я.
— Спасибо.
— Присмотри за Мионой, Гарольд, — приподняв очки, улыбнулась мне Эмма и подмигнула.
— Всенепременно, мама, — съязвил я.
— Иди — иди, зятек, — не осталась в долгу та.
— Ты идешь? — дернула меня за руку пунцовая от смущения Гермиона. Полуголой загорать она не смущалась, а тут от невинной фразы хоть прикуривай. Кавайка…
В гостиную, где Дэн расположил профессора — высокую пожилую даму в строгом клетчатом платье и не мене строгой прическе из темных, с проседью волос, вошли хозяева. Гостья в этот момент накачивалась кофе, любезно сваренным добродушным доктором Грейнджером. Я топал первым. Как предписывает этикет, Миона шла слева и на полшага позади. Минерва МакГонагалл, обернувшаяся на едва слышный звук поступи, сощурила глаза, наградив нас внимательным взглядом. От шотландки не ускользнуло, что девушка фактически находится за моей спиной и не пытается как‑либо менять, видимо привычную, позицию. Сухо улыбнувшись, Минерва сделала вывод, что главным в паре является темноволосый коротко стриженый парень, который оказался удивительно похож на… молодого Регуласа Блека. Удивительно, МакГонагалл присмотрелась внимательней, неужели младший брат Сириуса успел произвести потомство? Вряд ли. Молодому человеку около тринадцати лет, если только его отец успел кого обрюхатить на пятом — шестом курсе. Мальчик пользовался популярностью у девушек. Минерва подумала, что ей определенно нужно чаще бывать в людях, а не просиживать целыми днями и месяцами в Хогвартсе. Что‑то она стала упускать нить светской жизни.
— Здравствуйте, профессор, — обозначив полагающийся полупоклон, сказал я.
— Здравствуйте, — Гермиона непринужденно присела в реверансе, словно на ней был не легкий халатик, а вечернее платье.
— Здравствуйте, — поклонилась в ответ МакГонагалл, которую с первой секунды и первой прозвучавшей фразы поставили в рамки светской беседы.
«Непростые детишки, — подумала Минерва. — Девочка однозначно магглорожденная, возможно, обретенная, а вот непринужденные манеры парня заставляют задуматься. Блек он или не Блек? Интересно, что он здесь забыл?»
— Разрешите представиться, меня зовут Минерва МакГонагалл. Я являюсь профессором в школе чародейства и волшебства Хогвартс, — начала МакГонагалл с набившей оскомину фразы.
— Очень приятно, — ответил я, легким движением руки подталкивая Гермиону вперед. Она здесь хозяйка, поэтому ее представляю первой: —
— Разрешите представить вам, мэм, Гермиону Джейн Грейнджер, — Герми склонила прелестную головку и вновь изобразила реверанс. Я же продолжил: — Гарольд Лилиан Александр Эванс к вашим услугам, мэм.
— Очень приятно, молодые люди. По вашей реакции я вижу, что слова «чародейство», «волшебство» и «Хогвартс» не вызывают у вас вопросов и удивления.
— Да, мэм, — ответила Гермиона. — Мы знаем о существовании волшебного мира.
На последней фразе она стрельнула глазками с сторону камина, где на боковой каминной полочке покоился горшочек с дымолетным порохом. МакГонагалл проследила за взглядом девушки и удивленно приподняла брови. Профессор совершенно не ожидала, что дом обычных магглов окажется подключен к каминной сети. Они там, в министерстве, совсем с дуба рухнули? Впрочем, это не ее дело. Раз подключили, значит, знают, что делают.
— Очень хорошо, — резюмировала профессор, доставая из кармана клетчатого платья запечатанный конверт и протягивая его Гермионе: — тогда дело значительно упрощается. Ознакомьтесь, пожалуйста.
Пока Гермиона читала официальную «цидулю», профессор бросала на меня любопытные взгляды. В конце концов победило погубившее кошку любопытство и хвостатый — полосатый анимаг не выдержала:
— Прошу прощения, Гарольд, скажите пожалуйста, у вас никто из родственников не учился в Хогвартсе? Еще раз прошу прощения, мне знакома ваша фамилия. Я интересуюсь потому, что когда‑то на моем факультете училась Лили Эванс, она вам, случайно, не родственница?
— Случайно родственница. Она моя мама, — как можно безразличней ответил я.
— Но как? — нижняя челюсть старой кошки рухнула на пол. — Лили же вышла замуж за Джеймса Поттера и — и–и, прошу прощения (достала она с этой фразой), вы тот самый…
— О, да, — усмехнулся я, — моя слава бежит впереди меня, как это не прискорбно. Не стоит, профессор, вы меня ничем не обидели. И, да. Я — тот самый. Темный маг, изгнанный из Рода, бывший сын Джеймса Поттера, дементора ему в кочерыжку. Хочу сразу прояснить ситуацию. Я ни о чем не жалею и не стоит лишний раз извиняться, мэм.
— Что ж, — Минерва быстро взяла себя в руки: — так даже лучше, судя по камину и некоторым другим признакам, вы знакомы не первый год, но я все равно обязана сопровождать юную леди за покупками в Косой переулок. Это входит в мои обязанности. Вижу, что сегодня я несколько неудачно зашла, — тактично сказала она, — и вы не готовы отправиться со мной. Предлагаю встретиться завтра в десять утра, заодно я передам конверт и билет на Хогвартс — экспресс Гарольду. Как вы смотрите на мое предложение?
— Положительно, мэм, — ответил я за себя и Гермиону. — Не желаете остаться на чашку чая и барбекю?
— Что вы, Гарольд, у меня достаточно дел на сегодня. Спасибо за приглашение. Извините, но нет.
На «нет» и вопросов нет. Было бы предложено. МакГи быстро распрощалась с нами и аппарировала, мы же вернулись к прерванной культурной программе, разбавленной натиранием крема от загара на спины присутствующих дам. Надеюсь, догадаетесь, кто натирал или подсказать?
Следующим утром, после тренировки, я, приняв душ, переоделся в классические брюки, белую сорочку и лакированные туфли и отправился к Гермионе. Ровно в десять часов в гостиной дома Грейнджеров раздалась трель входного звонка. МакГонагалл, как всегда, была пунктуальна. Через четыре минуты в камине паба «Дырявый котел» вспыхнуло зеленое пламя, выплюнувшее три фигуры…
Для неподготовленного человека зал кабака, служившего воротами в магический мир, навевал грустные мысли о застывшем, покрывшемся пылью и плесенью времени. Однозначно, века так с шестнадцатого, тут ничего не менялось, кроме пауков по углам и хозяев за барной стойкой. Бар мог оказаться интересным любителям старины и профессиональным историкам, но ни я, ни Гермиона к этим категориям людей не относились. Синхронно сморщенные носы достаточно верно отобразили наше отношение к магическому заведению общепита. Опасаясь за желудок, я бы тут и ключевой воды не заказал, тем паче множество вопросов вызывала чистота полотенца, которым бармен по имени Том протирал засиженные мухами стаканы. Грязь, паутина, закопченный потолок над постоянно чадящими факелами и тяжелый спертый воздух, наполненный запахом дешевого огневиски и миазмами немытых тел, обладатели которых кучковались в темном углу.
— Да, это не Рио‑де — Жанейро, — нарушил тишину я знаменитой фразой одного турецкого подданного*. Герми хихикнула в кулачок, МакГи, стрельнув взглядом в нарушителя спокойствия, поджала губы, но, судя по глазам, профессор была со мной солидарна. Пока что преддверие магического мира Англии по всем статьям проигрывало Франции, Италии и России. Не все традиции, оказывается, во благо.
— Здравствуй, Том, — поздоровалась профессор с барменом, и тут же, в жесте отрицания выставив вперед раскрытую ладонь, продолжила. — Не надо, мы сами пройдем.