Любовь на всю жизнь - Фэйзер Джейн. Страница 7

Оливия вышла из каюты — босиком и в позаимствованном наряде. Раза два ей пришлось хвататься за стены узкого коридора, поскольку судно стремительно проваливалось вниз, а все еще слабые ноги отказывались ей повиноваться.

В конце коридора виднелась лестница. Солнечный свет, падавший на нижние ступени, лился из открытого люка, сквозь который проглядывало голубое небо да виднелся угол белоснежного паруса.

Оливия наконец выбралась на залитую солнцем палубу и сощурилась от яркой голубизны. Палуба под босыми ногами девушки оказалась гладкой и теплой, а ветер шаловливо вздымал ее импровизированное платье.

Оливия оглянулась на деловито снующих повсюду людей; матросы со смехом и песней тянули блоки и тали, сквозь которые были пропущены канаты. Казалось, ее присутствия никто не замечает.

Услышав знакомый зычный голос, она оглянулась и увидела хозяина корабля, стоявшего за штурвалом позади рулевого.

Широко расставив ноги, он смотрел наверх, его золотистая грива сияла на солнце. Речь его была спокойной и неторопливой, но поза и выражение лица свидетельствовали о крайней сосредоточенности.

Оливия на мгновение застыла в нерешительности, а затем по трапу двинулась на верхнюю палубу. Она поднималась медленно, переводя дух после каждого шага, но, несмотря на дрожь в коленях, ощущала себя легкой и свободной, как чайки, кружившиеся у нее над головой.

— А вы, оказывается, необычайно изобретательны, — заметил Энтони, когда она ступила на ослепительно белую палубу. При виде костюма Оливии в уголках его глаз появились озорные лучики, а на губах заиграла улыбка.

— Вы возражаете? — Оливия схватилась за поручни, ибо под порывом ветра судно резко накренилось,

— Ни в малейшей степени. Гениальное применение вещам, которыми я совсем не пользуюсь, — ответил он, беспечно махнув рукой.

Интересно, а где же он спал, пока она занимала его кровать? Щеки Оливии тотчас залил легкий румяней, и она сделала вид, что увлечена раскинувшейся перед ней панорамой.

— Я поднялась без вашего разрешения… — начала она, прикрыв глаза ладонью и оглядывая водный простор. Энтони покачал головой:

— Что ж, если вы чувствуете в себе достаточно сил… Только не забывайте, что вы три дня провели в постели.

— По-моему, я вполне окрепла, — заявила Оливия не без некоторого лукавства.

Впрочем, Энтони ей не поверил. Она была слишком бледна для здорового человека, и к тому же он лучше, чем кто-либо другой, знал, какое количество, настойки из пиретрума, полыни и макового сока пришлось силой влить в нее за эти несколько дней.

— Я выгляжу бледной и слабой, поскольку только что встала с кровати, — отозвалась Оливия на его весьма красноречивый взгляд. — Мне нужно принять ванну и вымыть волосы.

Он кивнул и слегка пожал плечами:

— Чуть позже. Возможно, мы даже найдем для вас немного чистой воды.

— Горячей? — с надеждой спросила она.

— Трудновато, конечно, но если вы как следует попросите Адама…

— Галеон слева по борту! — раздался голос над головой Оливии. Она взглянула вверх сквозь переплетение снастей и увидела крошечную фигурку на клотике рядом с верхушкой бизань-мачты.

— Отлично! — с явным удовлетворением воскликнул хозяин «Танцующего ветра». — Теперь мы повернем на фордевинд, Джетро.

— Слушаюсь, сэр. — Рулевой стал поворачивать штурвал. Энтони перевел взгляд на грот и принялся негромко насвистывать сквозь зубы, а затем повелительно сказал:

— Держитесь, Оливия. Мы сейчас сделаем поворот оверштаг.

— Сделаем что? — озадаченно переспросила Оливия. — Куда здесь можно поворачивать? — Он только рассмеялся в ответ:

— Я и забыл, что вы новичок в морском деле. Ладно, держитесь крепче, когда поднимется стрела.

Оливия послушно вцепилась в поручни, а Энтони выкрикнул несколько непонятных приказаний, которые заставили экипаж ринуться к снастям и ослабить ванты, отчего фрегат накренился. Массивная стрела на секунду зависла в воздухе, и грот опал. Рулевой тотчас резко повернул штурвал, парус вновь поймал ветер, и стрела с глухим шумом повернулась на правый борт. «Танцующий ветер» рывком лег на другой галс.

Оливия увидела, что ярко раскрашенный корабль, который она заметила из каюты, теперь гораздо ближе и плывет прямо на них.

Она подождала, пока хозяин фрегата еще раз невозмутимо взглянет на паруса, не меняя положения сцепленных за спиной рук, и спросила, указав на раскрашенный корабль:

— Что это?

— «Донна Елена». — Он извлек из кармана штанов телескопическую подзорную трубу, раздвинул ее и стал рассматривать приближающееся судно. — Вы когда-нибудь видели испанский галеон?

Оливия покачала головой.

— Вот, взгляните. — Он протянул ей трубу. Оливия прильнула к окуляру.

— Зачем он в-вам? — Она тотчас покраснела, досадуя на появившееся легкое заикание: — Как бы мне хотелось от этого избавиться! — Звук "в" оставался самым трудным для произношения, несмотря на все ее усилия. — Такое со мной бывает, только когда я взволнована, расстроена или сержусь, — виновато добавила она.

— Я нахожу это очаровательным, — весело заявил Энтони.

— Неужели? — изумилась Оливия.

Он рассмеялся, глядя на нее сверху вниз:

— Именно! А теперь догадайтесь, зачем мне догонять галеон. Помните, я говорил вам, что живу морем?

Оливия медленно опустила трубу. До нее постепенно доходил смысл происходящего. Он и впрямь не джентльмен.

— Это же пиратство!

— Совершенно верно. — Теперь Энтони взглянул на нее уже без тени улыбки.

Он точно знал, какой ответ хотел бы от нее получить. Но оправдаются ли его ожидания? Хотя за те три дня, что он выхаживал ее после падения, ему удалось разглядеть в девушке проблеск той цельности и индивидуальности, что были присущи и его характеру.

Но хватит ли у нее смелости раздуть эту искорку независимости в яркое пламя? Отбросит ли она осторожность и весь груз прожитых лет, чтобы с головой окунуться в рискованное предприятие?

Вглядываясь в ее лицо, он напряженно ждал. Оливия, нахмурившись, смотрела на него, и в ее черных глазах читалось сомнение.

— Но… н-но это опасно.

— Именно в этом и состоит вся прелесть.

— Разве? — удивилась Оливия. Может ли опасность быть привлекательной? Девушка бросила на пирата быстрый взгляд и почувствовала, как по ее спине пробежали мурашки. Он задумчиво ей улыбнулся, и она обнаружила, что отвечает ему заговорщической улыбкой.

Пожалуй, надо еще раз взглянуть в подзорную трубу. Галеон выглядел гораздо крупнее их фрегата; его четыре огромных паруса раздувались от ветра. К тому же она разглядела с обоих бортов ряды весел, ритмично погружающихся в воду.

— Идет очень быстро, — задумчиво отметила Оливия. — Он быстрее вашего корабля? В-вы можете в-вычислить его скорость?

Легкое заикание, выдававшее волнение девушки, было тем самым ответом, которого так ждал Энтони, и он удовлетворенно улыбнулся:

— Галеон не такой маневренный, как «Танцующий ветер», и медленнее реагирует на поворот штурвала. Впрочем, на всех парусах и при помощи гребцов-рабов он нас явно обгонит.

— Рабов?!

— Это каторжники. Видите весла?

Оливия кивнула, продолжая смотреть в подзорную трубу.

— Достаточно скоро вы сами почувствуете запах. — Губы Энтони скривились от отвращения, взгляд посерьезнел, исчезло веселье. — Их держат прикованными к веслам. И время от времени поливают водой.

— Какое варварство! — Голос Оливии зазвенел от возмущения. — Вы освободите их, когда захватите корабль? — Энтони усмехнулся:

— У вас нет сомнений в успехе нашего маленького предприятия?

В ответ Оливия сверкнула глазами:

— Разумеется, нет! Я полагаю, что вы тщательно все спланировали. Учли направление ветра, волн, наличие гребцов. Все такого рода вещи.

— Да, конечно, — согласился он. — Все такого рода вещи были учтены.

— Хорошо бы научиться делать такие вычисления, — задумчиво произнесла Оливия. — Математика — мой любимый предмет.