Любовь на всю жизнь - Фэйзер Джейн. Страница 8

— А разве не греческая философия? — Она на секунду задумалась.

— Иногда я предпочитаю одно, иногда — другое. Все зависит от того, что в данный момент меня заинтересует.

— Понятно. — Веселые искорки в глазах Энтони стали ярче, он взглянул поверх поручней.

— Что в-везет галеон? — спросила Оливия, отбросив на время мысли об учебе. — У него ценный груз, вы не знаете?

— Очень ценный, — ответил он так же серьезно, как и прежде. — Я тщательно выбираю свои жертвы. На его борту золотые дублоны и индийские шелка. У меня такое чувство, что я сумею распорядиться этим добром лучше, чем его испанские хозяева.

— И вы освободите рабов? — настаивала она.

— Если вы так хотите.

— Хочу! — энергично кивнула Оливия. — Это куда более достойная цель.

— Тогда мы совместим пиратство с некоторой дозой филантропии, — заключил Энтони и повернулся к стоявшему за его спиной рулевому: — Джетро, мне кажется, пора перекрыть ему ветер.

Рулевой облизнул палец и подставил его ветру.

— Точно, сэр. Значит, заходим с правого борта?

— Именно. — Энтони перехватил штурвал из рук рулевого.

— Что вы собираетесь делать? — Оливия встала рядом с ним.

— Понаблюдайте за ветром. Он дует справа, с правого борта. Если мы зайдем с этой стороны галеона, то перекроем ему ветер и его паруса повиснут. У него останутся только весла, чтобы продолжать путь, а мы, воспользовавшись его беспомощностью, пойдем на абордаж.

— Интересно, — задумчиво протянула Оливия. — А у вас есть пушки?

— Батарея по каждому борту. Но мы не будем выкатывать их, пока не подойдем совсем близко. Чем позже они догадаются о наших намерениях, тем лучше. — Он взглянул на солнце и с усмешкой добавил, слегка поворачивая штурвал: — Полагаю, мы выбрали самое подходящее время.

— Что вы имеете в виду?

— Днем испанцы очень любят поесть, — ответил он с циничной ухмылкой. — Плотный обед, во время которого вино льется рекой, предполагает длинную сиесту. Животы у них набиты, а мозги затуманены.

Оливия вдруг почувствовала, что проголодалась.

— А у вас на «Танцующем ветре» бывает обед? — непроизвольно вырвалось у нее.

— Вы голодны? — Он взглянул на нее сверху вниз. — Я и забыл, что вы три дня не ели нормальной пищи. Мы пообедаем, как положено, после боя. Сейчас плита на камбузе погашена.

Судно настигало галеон, и атмосфера на «Танцующем ветре» изменилась. Матросы на шкафуте судна больше не смеялись и не пели. Они молча заняли свои места у поручней, став плечом к плечу, напряженные и сосредоточенные. Теперь Оливия разглядела пушки и снаряды.

Едва они приблизились к галеону, как паруса испанского судна захлопали на ветру.

— О, да вы перекрыли ему ветер! — негромко воскликнула она.

И тут через сужающуюся полоску воды до нее донесся голос толстяка испанца в штанах с кружевами и в расшитой золотой тесьмой куртке. Он выскочил на корму, и хотя Оливия не понимала испанского, она без труда уловила смысл сказанного. Капитан галеона в ярости размахивал грязной салфеткой, как будто хотел наполнить ветром обвисшие паруса, и без конца кричал в рупор.

А потом Оливия уловила запах. Отвратительный запах помойки, смесь вони гниющего мяса и собачьей конуры. Закашлявшись, она прикрыла рот рукой. Есть ей вмиг расхотелось.

Энтони вытащил из кармана носовой платок и протянул ей.

— Закройте нос и рот, — мрачно посоветовал он. Фрегат почти поравнялся с галеоном, и Энтони крикнул:

— Орудия с правого борта… сети… не теряйте времени, джентльмены!

Все произошло очень быстро. Пушки были подготовлены к бою, в воздух взметнулись абордажные сети. Спустя мгновение крючья впились в борт галеона.

Испанец все еще кричал и подпрыгивал на корме. Оливия слышала громкий скрип весел, отвратительный звук бича и ужасные стоны и крики, ибо плеть вновь и вновь касалась исполосованных спин рабов. Команда галеона попыталась сбросить абордажные сети, но пираты уже преодолевали узкое пространство между судами.

— Пушки по правому борту… огонь!

Палуба под ногами Оливии вздрогнула от оглушительной канонады, и девушка не устояла бы на ногах, если бы Энтони не подхватил ее и не прижал к себе, одновременно поворачивая штурвал и подводя «Танцующий ветер» к галеону. Казалось, суда столкнутся. Раскаленный летний воздух наполнился треском расщепляемого дерева — ядра, выпущенные пушками фрегата, врезались в борт галеона.

Оливия взглянула на Энтони, и он рассмеялся. Надо же, она ничуть не испугалась! Все ее существо переполнял дикий восторг.

Тут же, как по команде, появился рулевой Джетро и перехватил штурвал. Энтони обнажил меч, наклонился, приподнял ладонью подбородок Оливии и поцеловал ее в губы.

— Похоже, пиратство пришлось по душе дочери лорда Гренвилла!

Прежде чем она успела ответить ему, он перепрыгнул через поручни на абордажные сети, а потом ринулся в гущу толпившихся на палубе галеона испанцев.

Оливия задумчиво коснулась пальцами губ. Еще ни один мужчина не целовал ее в губы. Почувствовав легкую дрожь, она обхватила себя руками. Но страха Оливия не испытывала. Взглянув на Джетро, она удивилась его спокойствию.

Посмотрев на людской водоворот на палубе галеона, девушка различила яркую шевелюру Энтони. Он, казалось, успевал везде; его меч сверкал подобно клинку архангела, охраняющего врата рая.

— Все будет в порядке? — вырвалось у нее.

— Угу! Не бойтесь, миледи. Хозяин не проиграл еще ни одного сражения, — невозмутимо ответил Джетро.

И действительно, внизу, похоже, все успокаивалось, крики затихли, только по-прежнему пронзительно вопили чайки. Энтони прыгнул на корму галеона, где появились капитан и еще трое в расшитых галунами куртках и шляпах с перьями.

Оливия смотрела, как пират церемонно поклонился своим жертвам, и его меч описал в воздухе сверкающую дугу. Перейти по абордажному мостику кажется совсем несложно…

О чем это, черт побери, она думает? Похоже, разум совсем покинул ее. Какой бы безумной ни выглядела эта мысль, дочь лорда Гренвилла не собиралась пропускать ничего из выпавшего на ее долю приключения. Усмехнувшись, Оливия решительно тряхнула головой и подобрала подол своего импровизированного платья.

— Вы можете преодолеть его за три шага. Только помните, что трап под вами будет раскачиваться.

Услышав голос пирата, донесшийся с палубы галеона, Оливия подняла голову. В его пристальном взгляде угадывались приглашение и вызов. Она кивнула, сосредоточенно прикусив губу, отпустила поручни и прыгнула на мостик. Веревочный трап под Оливией закачался, и она вскрикнула, не столько от страха, сколько от нервного возбуждения, а затем благополучно перебралась на галеон. Спустя мгновение она уже стояла на кормовой палубе.

— Джентльмены, разрешите представить вам леди Оливию, — сказал Энтони, еще раз поклонившись и отсалютовав мечом. — Она возьмет ваши мечи, если вы будете так любезны добровольно сложить оружие. — Он вежливо улыбнулся. — Простая предосторожность, но, уверен, вы меня понимаете.

— Это пиратство! — выкрикнул капитан с сильным акцентом.

— Совершенно верно, — согласился Энтони. — Пиратство в открытом море. Ваши мечи, джентльмены, пожалуйста.

— Я не унижусь перед обычным пиратом! — крикнул один из трех плененных. — Я лучше проткну себя мечом, чем сдамся разбойнику.

— Тогда поторопитесь, сэр. Вы можете выбрать одно из трех… — На губах Энтони мелькнула равнодушная улыбка. — Отдать свои мечи леди Оливии, броситься на них или предоставить мне снять ваши пояса. Вместе со штанами.

Внезапно меч пирата сверкнул в воздухе, и его кончик остановился напротив обширного живота капитана,

Пронзительно вскрикнув, тот отскочил назад. Меч последовал за ним. Три молниеносных движения — и ремень капитана вместе с оружием со стуком упал на палубу.

— Будьте так добры, леди Оливия, — попросил Энтони. Кончик его меча двигался с ловкостью швейной иглы, и пуговицы на штанах капитана разлетелись во все стороны. Подхватив сползающий наряд, он беспомощно застыл на месте, бросая на пирата разъяренные взгляды и изрыгая ругательства.