Месть нибелунгов - Хольбайн Вольфганг. Страница 25
Вульфгар спрыгнул с корабля, который стал его штаб-квартирой, пока не пал замок. Когда его ступни оказались в холодной воде, он почувствовал, как в них словно бы вонзились тысячи крошечных кинжалов, однако не обратил на это внимания. Он мог бы согреть ноги в горячей крови умирающих исландцев, если бы захотел.
Воины, дежурившие на побережье перед кораблем, почтительно поклонились.
— Король…
Вульфгар не удостоил их даже взглядом. Его глаза были прикованы к черному замку, выбитому исландцами в вулканической породе много столетий назад. Этот проклятый остров мог предложить только холод и овечье дерьмо. Но замок… замок был великолепен. Он был достоин короля — достоин короля Ксантена! Они уже испробовали все способы, чтобы взять замок штурмом, но мощные ворота не брал ни огонь, ни таран. А это был единственный вход… Уже несколько дней никто не входил и не выходил из замка. Вульфгар не знал, насколько исландцам хватит их запасов, да это и не имело значения, ведь когда-то они все равно закончатся. А он мог подождать.
Ксантенцы удивлялись тому, что король Гернот не желал признавать свое поражение. Он не мог рассчитывать на помощь, а мысль о том, что завоевателей могут отпугнуть здешние морозы, казалась бредом. Не лучше ли сдаться победителю, чем сидеть в замке и с ужасом ждать неизбежного?
Вульфгар решил переубедить Гернота в необходимости принятия решения. По его приказу военачальники собрали около двух десятков женщин и детей и поставили их на коленях у подножия лестницы, ведущей в крепость. Несчастные стояли там полдня: Вульфгар надеялся, что Гернот заметит их. Одна из женщин потеряла сознание — ее избитому телу было нечего противопоставить холоду и голоду.
Воины, охранявшие исландцев, выражали недовольство своей службой проклятиями, плевками и пинками. Увидев короля, они тут же замерли, вытянувшись перед ним в струнку. Вульфгар бросил недовольный взгляд на неприступную холодную крепость, которая, казалось, насмехалась над ним темными щелями окон.
— Ты меня видишь, Гернот? — закричал он в полный голос, и эхо разнеслось над фьордом, гаванью и крепостью. — Ты видишь мою победу?
Ответа не последовало. Трусливому исландцу нечего было противопоставить королю Ксантена. Что ж, пусть сидит в своих покоях и мочится в простыни, в то время как его подданные умирают.
Вульфгар, закутавшись в мягкую накидку из овечьей шерсти, вытащил кинжал, который он носил на поясе. Меч, конечно, произвел бы большее впечатление и был бы более достоин короля. Тем более что здесь речь шла о холодной решимости, страданиях и силе.
— Сдавайся! Ты трусливый сукин сын, а не король! — заорал Вульфгар. Схватив одну из девушек, стоявшую на коленях, он намотал ее волосы себе на руку. На груди у нее висел серебряный амулет в форме солнечного диска. Вульфгар сорвал с ее шеи кожаную тесемку: наверняка это украшение понравится его дочери Ксандрии.
Он полоснул кинжалом по ее шее так, что кровь хлынула на землю, но девушка не умерла сразу. Жизнь уходила из исландки, медленно пульсируя. Остальные заложники страдали молча и только всхлипывали.
Вульфгар отпустил девушку и поднял руку с окровавленным клинком.
— Видишь, Гернот? Эта кровь и на твоих руках! Мой кинжал — это твой кинжал! Завтра утром я приведу двадцать пленников. Послезавтра — тридцать. Посчитай сам, когда твоя жалкая страна лишится всех своих жителей.
После этого он принялся неторопливо убивать остальных пленников, расчленяя их тела.
Ярость Сигурда, не имея цели и направления, через два дня морского путешествия уступила место усталости и оцепенению. Он все время сидел и молча смотрел на горизонт. Со времени отъезда из Дании он не ел, а ночью не мог сомкнуть глаз.
На третий день он снова сел на носу корабля, свесив ноги за поручни, так что его раз за разом окатывали брызги пены и воды. Встав рядом с ним, Эолинд тоже посмотрел вперед.
— Что вы хотите найти там, мой принц? — Эолинд надеялся, что Сигурд одумается, что ему удастся переубедить юношу и тот вернется, осознав, что возвращение — это не позор, а спасение.
Наследник трона покачал головой.
— Не надо пытаться переубедить меня, — сказал он. — Нашей целью остается Исландия.
Эолинд вытащил из вещевого мешка сушеную рыбу и протянул ее Сигурду, но тот лишь отмахнулся.
— Ослабев от голода, вы ничего не сможете противопоставить армии Вульфгара.
Сигурд промолчал.
В этот момент Эолинд решил рассказать принцу самое ужасное, что хранилось в глубине его памяти, — правду. Конечно, правда была чудовищна, но, возможно, именно она могла бы спасти последнюю надежду Исландии.
Эолинд бросил рыбу на колени Сигурду.
— Ешьте, а я расскажу вам историю, за которую вы меня возненавидите.
Сигурд устало взглянул на Эолинда.
— Во мне нет ненависти к тебе, мой добрый друг, я лишь думаю…
— Это вы сейчас так говорите, — усмехнувшись, произнес старик. — Но если вы позволите мне рассказать все, ваше отношение ко мне изменится еще до того, как вы успеете обглодать рыбьи кости, — перебил его Эолинд.
Это заинтриговало Сигурда, и он начал неторопливо есть рыбу.
— Ну?
Эолинд тоже сел на палубу, прислонившись спиной к поручням. Он всегда ненавидел морские путешествия.
— Более пятнадцати лет назад к нашему двору прибыли король и королева. Будучи законными наследниками трона, они решили укрыться в Исландии от ненависти и войны.
Сигурд медленно кивнул.
— Эту историю я знаю.
Эолинд сглотнул.
— Они привезли с собой тайну. Самую охраняемую тайну в королевстве.
Эолинд сплюнул рыбью кость в воду.
— И мне ничего не известно об этой тайне?
— Эта тайна — вы сами, — коротко ответил Эолинд.
Юноша повернул голову, чтобы посмотреть учителю в глаза.
— И что это значит?
Эолинд не видел больше смысла в том, чтобы затягивать свой рассказ.
— Ребенок, которого они держали на руках, входя в ворота замка… В общем, это был не их ребенок.
Потребовалась пара мгновений, чтобы Сигурд осознал услышанное.
— Это… это… Это неправда. — Принц произнес эти слова очень тихо, как будто надеялся избежать ответа.
— Светловолосый ребенок у короля и королевы с черными волосами, — продолжил Эолинд. — Конечно, при дворе ходили слухи, однако никто не решался высказаться открыто. Когда наступила их первая в Исландии зима, Гернот доверился мне. Впрочем, по глазам ребенка, то есть по вашим глазам, я сразу же понял, кто ваш отец.
Сигурд в ярости бросил остатки рыбы в море и вытер жирные пальцы о штаны.
— Что ты хочешь мне сказать, Эолинд? Что мои отец и мать подобрали меня на обочине дороги? Что я не благородной крови? — В его глазах вспыхнул огонь. — Вот оно что! Этой ложью ты хочешь убедить меня в том, что я простой крестьянин, а значит, мне надо отказаться от мести! Что у Вульфгара нет причин убивать меня как наследника династии! Ха!
Вскочив на ноги, он принялся ходить туда-сюда по палубе. Энергия вновь вернулась в его тело.
Эолинд остался сидеть.
— Если бы так, — мрачно произнес старик. — Тогда все было бы намного проще. Но, решив говорить правду, я должен высказаться до конца. Тем более что правда не освобождает вас от обязанности претендовать на трон Исландии.
— Я слышу странные вещи! — воскликнул Сигурд. — Если я не сын Гернота и Эльзы, то я не могу быть наследником исландского трона!
Эолинд медленно покачал головой.
— Я должен возразить вам, хотя это и кажется мне злой шуткой судьбы. Вы из рода Гернота, пусть и не от его чресл.
Сигурд опустился перед Эолиндом на колени, и тот увидел неистовый блеск в глазах своего воспитанника.
— Говори быстро и ясно, Эолинд, иначе я выброшу тебя за борт!
Советник даже не пытался избегать его взора. Он чувствовал облегчение, оттого что наконец может освободиться от этой тайны.
— Ваша мама рассказывала вам о Зигфриде, кузнеце, который когда-то прибыл в Бургундию и женился на принцессе Кримгильде, сестре Гернота?