Дипломированный чародей - де Камп Лайон Спрэг. Страница 35
Отсутствием аппетита эта хрупкая на вид барышня, как видно, не страдала.
Трубы возвестили перемену блюд, и как только одни слуги унесли пустые тарелки, другие тут же возникли с новыми. К каждой из пар подбежали пажи с металлическими чашами и полотенцами. Сидевший за Чалмерсом сэр Эриван поднял свой кубок, но тут же поставил его обратно.
— Эй, прислужник! — прогремел он.— Мой кубок пуст! Или в обычаях это замка Колтрокского, чтобы гости погибали от жажды?
Слуга дал сигнал другому, и к сэру Эривану, отвесив поклон, тут же подлетел крошечный морщинистый человечек в отороченной мехом ливрее.
— О милосердный лорд,— с ходу затараторил он,— молю тебя о прощенье! Увы, диковинная напасть поразила вино, и все оно скисло — все вино в Колтрокском замке! Добрый отец Монтелиус прочитал над ним экзорсизм, да совсем без толку. Должно быть, тяготеют над ним слишком уж могущественные злые чары!
— Что?! — взревел сэр Эриван.— Семь тысяч демонов из геенны огненной, неужели ты полагаешь, что теперь мы должны пить воду? — Пожимая плечами, он тут же повернулся к Чалмерсу: — Сам видишь, каково это, почтенный сэр! С каждым днем вокруг нас, рыцарей Царства Фей, все тесней сжимается кольцо черного колдовства, и не ведаем мы, что нам делать. Нет сомнений у меня, что и предстоящий турнир отметит оно знаком беды.
— Какой еще турнир? — заинтересовался Ши.
— Турнир, который устраивает Сатиран, лесной рыцарь, в своем стоящем среди лесов замке, в трех днях пути отсюда. Принять участие в нем — большая честь и добрая забава. Состоятся боевые поединки там, кои завершатся всеобщей боевой потехою, на званье лучшего из рыцарей, а потом — турнир красоты среди дам. Слыхал я, что наградою первой красавице станет пояс леди Флоримели, что лишь истинное целомудрие опоясывать может.
— О, как напугал ты меня! — воскликнула Аморета.— Понимаешь ли, похищена была я как раз во время турнира. И теперь вряд ли отважусь я посетить предстоящий, если ожидаются там колдуны. Подумать только — ведь кто-то из них может одолеть других храбрецов, и отдана я ему буду по праву!
— Среди претендующих на тебя обязательно буду я,— не без высокомерия заметила Бритомарта.
Ши спросил:
— А что, победитель среди мужчин в качестве приза получает победительницу конкурса красоты?
Сэр Эриван поглядел на него с некоторым изумлением:
— Изволишь шутить ты, о... Нет, видно, и впрямь чужестранец ты и порядков наших не знаешь. Да, таков обычай в Царстве Фей. Равно как, увы мне, и все эти колдуны с их злыми чарами.
Он уныло покачал головой. Ши продолжал:
— Слушай, а мы с моим другом Чалмерсом вполне сумели бы вас тут слегка выручить.
— Каким же это образом?
Чалмерс делал титанические попытки заставить его умолкнуть, но Ши не обращал на них внимания.
— Мы и сами малость сечем в магии. Да не переживай — магия белая, безо всяких там примесей, вроде как у той Камбины, про которую вы тут говорили. Вот, скажем... Док, как по-вашему: можем мы тут чего придумать с этим вином?
— Ну... кхе-гм... в общем... Полагаю, что можем, Гарольд.
Но не кажется ли вам...
Ши не стал дожидаться возражений.
— Если вы все наберетесь терпения,— объявил он,— мой друг паломник малость поколдует. Что вам потребуется, док?
Чалмерс наморщил брови:
— Так, где-то галлон или чуть больше простой воды, раз. Пожалуй, несколько капель хорошего вина — это два. Немного винограда и лаврового листа...
Кто-то перебил его:
— Легче луну достать с небосклона, чем винограду раздобыть в Колтроке! На прошлой неделе налетели на виноградники тучи прожорливых птиц, и не осталось там ни ягодки, ни листочка! Ясно дело — злых чародеев была работа, уж очень они нас не любят.
— Какой кошмар! А бочонок тут какой-нибудь найдется?
— Чего-чего, а их-то здесь навалом. Эй, Рудигер,— пустой бочонок!
Бочонок выкатили на середину стола. Завидев приготовления, гости загомонили. Было запрошено и отвергнуто еще несколько исходных ингредиентов, пока на столе не возникла груда кусков засахарившегося меда, плохо очищенного и явно не предназначенного для стандартной фасовки.
— Думаю, что вместо сахара сойдет, раз уж ничего другого нет,— бросил Чалмерс, обращаясь к Ши.
В качестве карандаша Чалмерсу послужил уголек из печи. На каждый из ломтей засахарившегося меда он нанес по букве — «О», «С» или «Н». В центре образованной столами подковы прямо на каменном полу развели небольшой костер. Часть меда Чалмерс растворил в небольшом количестве воды, воду вылил в бочонок и бросил туда же несколько соломинок. Оставшиеся ломти меда он принялся раскладывать перед собой на столе, будто играя сам с собой в домино, и при этом декламировал:
Произнеся эти слова, он сдвинул вместе несколько кусочков меда, расположив их таким образом:
Н Н
Н С О О Н
Н Н
— Силы небесные! — воскликнул какой-то рыцарь с короткой бородкой, вскочив и сунув нос в бочонок.— У паломника получилось!
Чалмерс опустил туда кубок, разогнал плавающую на поверхности солому, зачерпнул и отпил.
— Господи благослови! — пробормотал он.
— Что это, док? — спросил Ши.
— Отведайте,— сказал Чалмерс, протягивая ему кубок.
Ши отведал — и второй раз чуть не опрокинул стол.
Жидкость в кубке оказалась лучшим шотландским виски, которое он когда-либо пробовал.
Томимый жаждой, сэр Эриван забеспокоился:
— Уж не беда ли какая приключилась с вашим волшебным вином?
— Все в порядке,— заверил его Чалмерс,— за тем исключением, что оно довольно... гм... крепкое.
— Можно ли отведать его, сэр паломник?
— Запросто,— отозвался Ши, передавая кубок дальше.
Сэр Эриван действительно запросто приложился к кубку, но тут же разразился надсадным кашлем.
— Вот это да! Напиток богов олимпийских! Да и то если у богов тех глотки луженые! Однако, как бы ни было там, желал бы я еще!
Следующую порцию виски Ши разбавил водой и только потом передал слуге, который обнес ею стол. Попробовав напиток, рыцарь с короткой бородкой недовольно скорчил рожу.
— Насколько разумею я, по вкусу не вино это вовсе.
— Правдиво отмечено,— откликнулся Эриван,— Настоящий это нектар, и чюссьтвуешь себя потом ну просто з-замечательно! Дайте еще, заклинаю вас!
— Можно и мне чуть-чуть попробовать? — застенчиво попросила Аморета.
Чалмерс с несчастным видом огляделся. Вмешалась Бритомарта:
— Прежде, чем выпьешь ты диковинного этого напитка, сама я его отведаю!
Подхватив кубок, который у них с Ши был один на двоих, она поспешно сделала порядочный глоток. Глаза у нее при этом вылезли на лоб и наполнились слезами, но в целом держалась она неплохо.
— М-м... крепковат для маленькой моей наперсницы,— выговорила она, когда сумела отдышаться.
— Но, леди Бритомарта...
— Нет! Не бывать тому... Нет, я сказала!
Слуги сбились с ног, разнося по столу виски. Там, где они уже успели побывать, разговоры становились громче, все чаще звучали довольно смелые шуточки и слышался хохот. Дальше вдоль стола уже начались танцы, если, конечно, можно назвать танцем занятие, когда постоянно держишь партнера за руку и кланяешься как заведенный. Ши и сам принял уже достаточно, чтобы его природная неугомонность начала выплескиваться наружу.