Жестокие цинковые мелодии - Кук Глен Чарльз. Страница 48
— Правда? Каких же?
— Майю. Помнишь Майю?
— Угу. И ведь эта девица вовсе даже жива и здорова. Неделю назад встретил ее на улице. Ее и старика ее. Парень-то постарше даже тебя. Но она теперь решительно остепенилась — замужем и все такое.
Это был, конечно, камешек в мой огород. Одно время Майя настаивала на том, что выйдет за меня.
— Что ж, повезло ей, — процедил я сквозь зубы.
В наших с ней отношениях имелась одна серьезная проблема: Майя на десять лет меня моложе. В смысле физического возраста — по части зрелости все как раз по-другому.
— Кого еще? — поинтересовался Тарп.
— Кейен. Элеонору. И Мики, моего брата.
— Ладно. Так уж и быть, укорочу свой список претензий. Твои призраки немногого стоят. Разве что твой брат… Кстати, они пели? Тут говорили, кое-кто из них поет.
— Вот спасибо. Нет. Никакого пения. А что видел ты?
— Не собираюсь от этом говорить, — сказал как отрезал. Что ж, значит, не скажет.
Похоже, все остальные видели призраков тех, перед кем так или иначе провинились.
Я никогда не испытываю чувства вины. Ну, почти никогда. Как бы моя мамочка ни старалась воспитать меня иначе. Другие — да, они всегда чувствуют себя виноватыми не за то, так за другое.
— Я ставлю контрольный эксперимент, — сказал я. — Вы, ребята, можете ничего не бояться, пока не заходите в дом.
— С наступлением темноты, Гаррет, здесь все гораздо страшнее. И нам некуда прятаться в непогоду. Не говоря о том, что жрать здесь нечего.
— А мне казалось, здесь довольно мило.
— Раз так, можешь переночевать тут с нами.
— Я договорюсь, чтобы вам соорудили какую-нибудь времянку. Завтра же. Послушай. Мне надо идти. Надо с Морли повидаться.
— Передай ему, пусть пришлет чего пожрать. Мы голодные как волки. И до сих пор даже звона монет не слышали.
Я начинаю настолько доверять Гвардии, что даже ношу с собой кое-какие деньги. Я достал их из кармана и протянул Тарпу.
— Прости, брат. Я мог бы и сам подумать. — Я сделал зарубку на память: надо напомнить Гилби, что в радиусе квартала от «Мира» негде перекусить.
Так-так.
Знаком ли я с кем-нибудь из ресторанного бизнеса? Испытывающего некоторые финансовые затруднения, но умеющего ублажать клиентов из самых разных социальных групп?
Еще бы не знаком!
— Гаррет, что это за взгляд у тебя такой? Придумал, как со всем этим справиться?
— Нет. У меня просто идея одна проклюнулась. Обещающая неплохую прибыль.
— Надеюсь, эта получше, чем те, про которые говорила Паленая.
— Ха! Что она знает?
— Ну уж достаточно, чтобы не дать тебе разориться в третий раз.
— Вздор. Я жил бы как богач, когда бы она, Дин и Покойник не прожигали все мои денежки. Послушай, я договорюсь, чтобы вам прислали еды. Обещаю.
Я поспешил прочь, даже не осмотрев здание. Я шел, едва не срываясь на бег.
Покойнику это наверняка не понравится.
51
Уж не знаю, кто там на небесах установил закон под названием Правило Гаррета. Он гласит, что все, за что я берусь, не может протекать просто или хотя бы прямолинейно. Если я, к примеру, задумаю прогуляться от «Мира» до «Пальм» с наступлением темноты, без каких-нибудь занятных приключений не обойтись.
Миновав несколько кварталов, я сбавил шаг, задыхаясь и потея. Нет, надо, надо задуматься о физической форме. Жирок и спокойная жизнь не идут мне на пользу.
Это напомнило мне о том, что желающий выжить вынужден вступать в контакт с окружением. Постоянно вступать. Я получил не одну и не две плюхи из-за того, что слишком углублялся в свои размышления и не замечал желающих отвесить оные лично мне.
Эта мысль всплыла на поверхность очень даже вовремя. Занятные приключения ожидали меня на этот раз в виде юнцов, о которых сам директор Релвей говорил, что проблем с их стороны больше не будет.
Топтуны. Целая шарага малолетних прыщей. Возглавлял их тот, что в прошлый раз бежал с поля боя с плачем.
— Это он! — визжал малолеток, тыча в мою сторону пальцем. — Это он! Тот самый!
Как некстати. Не люблю, когда мое будущее зависит от тех, кто не заинтересован в том, чтобы у меня вообще было будущее.
И где, скажите на милость, эти красные фуражки — как раз тогда, когда они мне нужны?
Я выбрал кусок стены поуютнее и прижался к нему спиной, взяв на изготовку свою дубовую дубинку. Топтуны рассредоточились цепочкой, окружая меня с трех сторон. Я остро жалел о том, что мне не подарили на день рождения жестяного свистка.
— Это он! — не унимался мелкий. — Тот самый!
Ко мне приближались трое пацанов постарше. Один держал в руке ржавый кухонный нож дюйма в четыре длиной. Другой вооружился сломанной доской. Третий угрожал коротким мечом, который, судя по виду, провел не меньше сотни лет под землей.
С полдюжины мелких правонарушителей толпились на заднем плане, оставаясь в резерве. Использовать численное преимущество они, похоже, боялись.
Больше всего беспокоил меня пацан с древним мечом — он подходил с самой уязвимой моей стороны. Дождавшись, пока он окажется там, где мне нужно, я нанес молниеносный удар.
Ну, молния вышла немного вялая. До него я так и не дотянулся, зато врезал по мечу с такой силой, что тот погнулся.
Пока пацан выпрямлял свое оружие, я поработал с его коллегами. Тот, что с доской, отпрянул и смешался с толпой. Мальчишка с ножом получил пару хороших ударов под дых и сложился пополам.
Я снова сосредоточился на отважном мечнике. Меч сломался, как и положено, в месте изгиба, а почти сразу же за этим точный удар вывел из игры его обладателя.
— Так вот! — подытожил я.
Оставшиеся мелкие ублюдки принялись кидаться камнями. Нельзя сказать, чтобы у них это хорошо получалось. Я ринулся в атаку. Топтуны бросились врассыпную, и я направился к «Пальмам». Мелкие перегруппировались и продолжали кидаться. Ума не приложу, откуда они эти камни брали: на мостовой их валялось всего ничего.
Тут до меня дошло, что те, кто за мной следит, не слишком тревожились за мое здоровье — ведь никакой подмоги до сих пор так и не материализовалось.
Я навязал Топтунам отступление с боем. При условии, что мне не попадут в голову камнем, они должны были рассеяться на дальних подступах к «Пальмам». Квартал, в котором расположено заведение Морли, не любит вторжения детских банд. Очень не любит. Если эти детки попадутся на глаза Сарджу или Пуделю, ночь может стать для них последней. В назидание другим их сверстникам.
Короче, отступление с боем представлялось вполне разумной стратегией. Однако жизнь всегда идет не так, как я рассчитываю.
Я угодил в засаду. То есть я держал ухо востро, но вострил я его на этих вредных волчат, которые не отказались пока от надежды загнать запыхавшегося старого оленя в угол. Одно хорошо: засада была не на меня, а мне выпала сомнительная честь стать барашком-подманком. В засаде таились Морли со товарищи — команда, собранная на скорую руку в надежде отловить некоего Лазутчика Фелльске.
Топтуны получили возможность пожалеть о том, что не подождали со своей местью, пока страсти не остынут.
Я получил возможность быть обруганным за то, что привел в действие западню, расставленную на другого.
Впрочем, я не огорчился. Хотя недобрый взгляд на Паленую, по чьей вине вообще устроили эту чертову засаду, все-таки бросил.
— Сами себя перехитрили, — заметил я Морли.
— Похоже на то. Или, наоборот, недодумали. — Мы подходили к его заведению. Вид Морли имел довольно кислый — такой бывает у него только тогда, когда он залез в долги. — Фелльске, получается, продолжает лазить и ползать. Опять избежал ловушки. Это прямо вызов какой-то.
Я только руками развел.
Вполне возможно, директор Релвей не столько интересовался тем, что известно Лазутчику Фелльске, сколько желал показать свою власть там, где раньше ему этого не удавалось. Из чистого самолюбия.
Власть для Релвея важнее всего того хорошего, что он мог бы с ее помощью сделать. Хотя не исключаю, что он поет по утрам мантру о том, как важно обладать властью, прежде чем с ее помощью творить добро.