Пес войны. Трилогия. - Трофимов Ерофей. Страница 114

К очередному удивлению Салли, Салех легко переносил все неудобства, связанные с их переездами. Больше того, малышу явно нравились суета и звуки вокзалов. Он с интересом осматривался и пытался ухватить всё, что оказывалось в доступной близости от его цепких ручонок. Салли приходилось быть постоянно начеку, чтобы не извиняться каждый раз перед посторонними людьми и не привлекать к себе внимание. Только оказавшись в воздухе и как следует поев, их неугомонный отпрыск наконец успокоился и сладко заснул на руках у отца. Смогла расслабиться и сама Салли. Она уснула, уютно устроившись у мужа на плече. Только Араб за всю дорогу так и не сомкнул глаз, продолжая стеречь их сон.

Проходившая по салону стюардесса с удивлением заметила, что из всех пассажиров лайнера бодрствует только один человек, сидящий неподвижно, словно статуя. Задумчиво посмотрев на странного пассажира, она тихонько предложила ему принести подушку, но тот только улыбнулся в ответ, отрицательно покачав головой. Пожав плечами, она отправилась по своим делам. Проводив её взглядом, Араб осторожно переложил сына, убрал прядь волос со лба жены и снова замер.

Салли и малыш проснулись вполне отдохнувшими и довольными жизнью. Посмотрев на мужа, она поняла, что он так и не сомкнул глаз. Забрав у него сына, Салли категорически потребовала, чтобы он поспал, но Араб, нежно поцеловав её в шею, тихо ответил, что выспится в отеле, когда они будут на месте. Хорошо зная выносливость мужа, Салли вздохнула и отложила споры до лучших времён, тем более что Салех уже успел надуться и теперь внимательно следил за ней.

Весьма знакомые и очень тревожные симптомы. Именно с этого всегда начинался его очередной концерт. Быстро сменив мысленную тему, она с удивлением заметила, как разгладился лобик малыша. Тяжело вздохнув, она сдалась. Эти двое умудрялись вить из неё верёвки, даже не прибегая к серьёзному шантажу. Придя к такому выводу, Салли тихо подивилась сама себе и тем изменениям, которые произошли в её характере. Случись подобное ещё полтора года назад, и она, не задумываясь, уже дралась бы, доказывая всем и каждому, что способна сама справиться со всем проблемами. Но теперь, после появления в её жизни мужа и сына, она вдруг поняла, что рядом с ней есть тот, кто решит все появляющиеся проблемы без её участия. Это было странно, но она уже так привыкла жить как за каменной стеной, что просто не представляла себе другой жизни. Вспомнив слова старого хранителя, она снова посмотрела на сына и задумалась.

– Этот мальчик будет намного сильнее своего отца. Круг силы недаром подарил тебе исцеление. Он создал себе будущего воина. Этот малыш будет настоящим воином духа.

Эти слова врезались ей в память, заставляя внимательно всматриваться в черты лица сына и приглядываться к мужу. Она искала чтото, что отличало бы их от обычных людей. Сама того не понимая, она боялась, что в них неожиданно проявится чтото, что заставит остальных людей отшатнуться. Сознанием она понимала, что это невозможно, что так не бывает, но подсознание и бурная фантазия снова и снова подкидывали ей разные картины. Каждый раз, вспоминая слова хранителя, она начинала воображаемую охоту на ведьм, которая вполне может начаться, если ктото вдруг узнает про их способности.

* * *

На Карибах Арабу снова удалось удивить её. Вместо того чтобы снять номер в отеле, он взял такси и, назвав адрес, с хитрой усмешкой посмотрел на жену. Не понимая, что происходит, она тем не менее сделала вид, что всё так и должно быть. По достоинству оценив её выдержку, Араб с трудом дождался, когда машина привезёт их к указанному месту, расплатился и тихо объяснил:

– Прежде всего они будут искать тебя в отелях на крупных островах. Поэтому мы сейчас отправимся на другой остров. Отелей там нет, и кроме местного населения никто не бывает.

– И именно поэтому мы будем там светиться, как маяк в ночи, – с усмешкой добавила Салли.

– Нет. Я не сказал, что там нет белых, – усмехнулся Араб. – Я сказал, что, кроме местных, там никто не бывает. Один мой старый друг поселился там со своей женой. Думаю, у них вы будете в безопасности. Кроме того, скоро начнётся сезон дождей, так что, попасть на остров будет проблематично. Нам с тобой это на руку.

– Это всё очень хорошо, но без оружия я словно голая, – мрачно пожаловалась Салли.

– Потерпи. Доберёмся до места, и Джек подберёт тебе чтонибудь по вкусу.

– Что, на выбор? – удивлённо спросила Салли.

– Мы же параноики, – с усмешкой пожал плечами Араб.

Отведя жену в сторону от дороги, он быстро спустился к морю и, медленно пройдя по пляжу к нескольким рыбацким лодкам, у которых копошились аборигены, завязал с ними непринуждённый разговор. Салли так и не поняла, на каком языке он общался, но, вернувшись минут через десять, он подхватил вещи и повёл её на берег. Быстро загрузив её с сыном в узкую долблёную пирогу, он столкнул её в воду, запрыгнув на корму. Рядом с ними на волнах уже покачивалась вторая лодка, в которой сидели двое мужчин неопределённого возраста. Взяв в руки весло, Араб принялся уверенными, сильными гребками выводить пирогу в открытое море. Рыбаки, внимательно следившие за его движениями, чтото одобрительно залопотали. Усмехнувшись в ответ, Араб ответил, и обе пироги легко заскользили по воде. Быстро оглядевшись, Салли тяжело вздохнула и, не удержавшись, спросила:

– Ну и как, скажи на милость, ты умудряешься найти здесь нужное направление?

– А чего тут сложного? – не понял Араб. – Смотри на солнце и греби.

– Но ведь важно не только солнце, но и время.

– Важно только солнце. Эти ребята пользуются только им и почти никогда не ошибаются. Для них обыкновенный компас – это огромная роскошь, – ответил Араб, кивком головы указывая на соседнюю пирогу.

Он грёб безостановочно почти три часа. От медленного течения воды за бортом даже у привычной ко всему Салли началась морская болезнь. Заметив, что она заметно побледнела, Араб велел ей смотреть вперёд. Туда, где должен был появиться долгожданный берег. Наконец в синеватой дымке океана она разглядела кусочек суши и облегчённо вздохнула, радостно оглянувшись на мужа.

– Земля.

– Я знаю, – кивнул Араб. – Почти прибыли.

Вытащив пирогу на пляж, он быстро выгрузил на песок вещи и, подав жене руку, помог ей вылезти. Подойдя к рыбакам, он дал каждому по сотенной купюре и, чтото быстро сказав, пожал обоим руки. Благодарно раскланиваясь, мужчины принялись чтото говорить. Рассмеявшись в ответ, Араб хлопнул обоих по плечу и пошёл к жене. Но едва он успел поднять вещи, как на пляже появился высокий, широкоплечий мужчина лет сорока и, раскинув руки, направился к Арабу.

– Старина, как же я рад тебя видеть! – весело произнёс он звучным баритоном.

– Давно не виделись, дружище, – рассмеялся в ответ Араб.

Друзья сошлись, и Салли ясно расслышала, как у обоих захрустели рёбра от крепких объятий.

– Старый пёс! Ты всё ещё такой же жилистый, как и раньше, – довольно произнёс мужчина, крепко хлопая Араба по плечу.

– И даже крепче, – усмехнулся в ответ Араб и, повернувшись, сказал: – Знакомься, это мои жена и сын. Салли и Салех. Салли, это Джек.

Весело кивнув ей, Джек подхватил вещи и широким шагом направился кудато в глубь острова. Усталая Салли, покорно плетясь следом за мужчинами, не смогла сдержать восторженного вздоха, когда увидела полтора десятка тростниковых хижин и парочку белых бунгало в викторианском стиле.

Бросив на неё хитрый взгляд, Джек с довольным видом произнёс:

– Нравится? Моя работа. Хочу открыть здесь маленький семейный курорт.

– А почему маленький? – не понял Араб.

– Да потому что остров маленький, – рассмеялся в ответ Джек. – Да и не хочу я тут грязь разводить. К сожалению, банк не хочет кредитовать мою идею. Считают, что несколько бунгало для высокого дохода мало. Сюда, видишь ли, трудно добираться.

– А сколько тебе надо? – спросил Араб.

– Тысяч триста было бы в самый раз. Это так, без роскоши.

– Это с учётом аренды земли? – задал Араб следующий вопрос.