Одной дорогой (СИ) - Шабанова Мария Валерьевна. Страница 91

— Не знаю!

— Если того, что я думаю — жаль! Есть у них там один — этого я бы и сама украла! — сообщила она с мечтательным видом.

После этого от гомерического хохота не смогли удержаться ни сами "демоны", ни похищенный монах.

— А что, Оди, много у вас там молоденьких? — давясь хохотом, спрашивал Сигвальд.

— Не очень, — отвечал инженер, безуспешно пытавшийся сохранять серьезный вид.

— Ну смотри, разбил сердце такой красотке! Теперь ей тебя не украсть, — подмигнула Асель.

— Все из-за вас, — махнул он рукой.

— Так мы тебя и вернуть можем, коль желаешь…

Во время всего разговора Амкут только недоуменно переводил взгляд с одного своего нового товарища на другого, начиная о чем-то догадываться. Но догадок ему было недостаточно — любопытный арбалетчик жаждал подробностей.

— Расскажешь, о чем это вы? — спросил он степнячку как человека наиболее к нему расположенного.

— Нет, забудь, — улыбнулась она, пока не желая посвящать едва знакомого человека во все секреты.

— Так не пойдет. Если я все забывать буду — то и вовсе памяти лишиться могу, — доброжелательно, но настойчиво сказал Амкут.

— Не все сразу, друг мой. Не все сразу.

Алтургер – безземельный рыцарь, состоящий на службе у своего сюзерена.

Дублет — здесь: вид доспеха, стеганка с нашитой поверх кольчугой, длиной примерно до колен, с длинными рукавами.

Салад – закрытый шлем с горизонтальной прорезью для глаз, с забралом, доходящим до линии рта или подбородка, а также с назатыльником и продольным ребром жесткости.

Хивгард – правитель провинции, имеющий в собственности столицу провинции с пригородами.

Демгард – дворянин, имеющий в собственности замок или небольшой город с прилежащими селами.

Алгард – правитель государства, высшая ступень власти.

Иманта — аналог: "королева турнира".

Камеристка — комнатная служанка при госпоже.

Палланг — мера длины, принятая на Итантарде. приблизительно равная двум километрам.

Шапель — открытый шлем в виде металлического колпака с полями.

Арум — золотая монета, равная по стоимости десяти серебряным.

Рамер — серебряная монета, по стоимости равная 100 медным.

Фениал — ругательство, применимое к женщинам (язык Велетхлау)

Нарлах — мера длины, приблизительно равная 2 метрам.

Хетег — медная монета.

Вэрет Арген — "Кровавое утро" (итантале).

Кеселар, он жив! Как ты, моряк?

Я думаю, у него сломаны ребра. Ты можешь встать? Где твой корабль?

Не приставай к нему с разговором, Фалар.

Если он выживет, то сможет стать твоим оруженосцем.

Да, если захочет. Он сильный парень, он сможет.

Хенетверд — "Черный нож" (итантале).

Черт побери! Что здесь творится? (язык Велетхлау).

Каимо ре лемет демгард — вдова демгарда (итантале).

Стой! Стой, иначе я убью тебя раньше, чем они сломают ворота!

(язык Велетхлау)

.

Боль — ничто! Победа — все! (итантале).

Смерть врагу! (итантале).

Не сдаваться! Артретардская конница! (итантале).

Итантард не будет повержен! (итантале).

Фос — ничто (итантале).

Аст се верд! – "Крысу на нож!" (итантале).

Тургер — старший офицер, обладающий значительными боевыми заслугами, претендент на дворянство и звание рыцаря (алтургера).

Не поверишь, я тебя расцеловать готов! (язык Велетхлау).

Одной дорогой (СИ) - _1.jpg