Игра сэра Валентайна - Герасимов Алексей. Страница 5
-- Не спали всю ночь? -- догадался Клейст.
-- Скорее всего. -- согласился сэр Максимилиан. -- Или спали, но очень мало, тревожным сном солдат, готовых к нападению. Сэр Лестер, не открывайте лицо!
Лестер Блюм был одет как знатный, но небогатый курун, в малиновый зуав поверх синеватой выцветшей дишдаши, и гандуру под ней. Голову от солнца ему прикрывал клафт, закрепленный тонким серебряным обручем, а лицо скрывал раоб. На небогатом, но хорошей выделки поясе болтался длинный шаш в ножнах.
-- Я уже дышать не могу, благородный Годриг. -- негромко пожаловался сын посла. -- Какого мантикора потребовался этот маскарад, я не понимаю?
-- А такого, баронет, -- спокойно ответил разведчик. -- что коль мы трое спалимся, то вы сможете ускользнуть неопознанным и продолжить наше дело. Или просто сменить одежду, и отсидеться в безопасном месте. И, я вас умоляю, сэр Лестер, не надо громких слов, что настоящие рыцари, де, погибают в бою рядом. Этакие галантности в нашем деле недопустимы, право слово.
Благородный Блюм лишь покорно склонил голову.
-- Да полно вам, сэр Лестер. -- сказал Клейст. -- Ехать осталось уже совсем недолго. Переоденетесь, отдышитесь.
-- Кстати, насчет недолго, благородные сэры. -- сказал Виризг. -- Распределяем роли, пока не разъехались.
-- Так, вроде бы распределили уже. -- пожал плечами сэр Анхель. -- Благородный Годриг -- купец из торгового дома Бойль, я при нем приказчик, вы -- представитель гильдии менял и ростовщиков, сэр Лестер -- второй сын курунского бая, приехал поступать на службу.
"Интересно, -- подумал Виризг, -- а в Айко молодняк тоже имеет привычку всюду высказывать свое ценное мнение? Да нет, навряд ли, Лавора и Троцера такого не спускали".
-- Это не роли, а легенды, благородный Клейст. -- вздохнул он. -- Вы уж привыкайте к нашим специфическим понятиям, коли в Неявную Дружину подались. И учитесь их разделять.
-- Сэр Валентайн имел в виду, -- добавил Годриг, -- что надо распределить, кто чем сегодня будет заниматься. Кстати, где мы держим связь?
-- В харчевне "Лед и пламя", она у самых ворот в Холодный квартал, если кто не знает. Содержатель ее, некто Ливуда бен-Бабар. Мой предшественник... помог ему с открытием харчевни на таком завидном месте. Во "Льде и пламене" много местных и не меньше имладонцев, так что даже наша "смешанная" компания не будет вызывать подозрений.
-- А мы будем сидеть посреди зала? -- удивился сэр Лестер.
-- Потребуется -- будем. Но вообще-то, надо подойти к стойке, показать на самого пьяного клиента... это не сложно, он будет лежать лицом на стойке... и сказать: "Мне то же самое, но в отдельный кабинет". Это пароль. Хозяин спросит вас: "Вы уверены, почтенный? Лекари говорят, что много пить вредно". Отвечаете на это стихом сто тридцать четыре из "Четверостиший" Гияса Фатха.
Негромко продекламировал сэр Максимилиан.
-- Любил покойный математик султана Хосрова Умудренного выпить, да и до женщин был охоч. Так что, если увидите перед харчевней двенадцать обнаженных танцующих гурий, знайте -- явка провалена.
-- Не время для шуток, благородный Годриг. -- поморщился сэр Валентайн. -- Явка провалена, если на голове зеленщика в лавке напротив повязана желтая чалма. Или если зеленщик отсутствует, а лавка закрыта. Кстати, если за вами хвост, или вас взяли и... у вас не было возможности отказаться от сотрудничества, отвечайте прозой.
-- И что отвечать? -- спросил сэр Максимилиан, видя, что его командир на мгновенье замолчал.
-- Отвечайте: "Жизнь, почтенный, вообще очень вредна для здоровья. От нее помирают". А теперь, по ролям. На то, чтобы активировать всю нашу, даже "спящую" агентуру, у нас хорошо если день. И того, скорее всего, нету. Принцы Гемаль, Байасит и Арслан сейчас шлют гонцов во все стороны, к преданным им командирам и сатрапам. Однако каждый понимает, что если не решить проблему быстро и здесь, в Аксаре, случится гражданская война. Этим, безусловно, захотят воспользоваться соседи и некоторые из особо удаленных от столицы сатрапов. Спрашивается, оно им надо, утверждать трон на пепелище? Поэтому вы, благородный Годриг, активируете наших людей в Холодном квартале и Верхнем городе. Сэр Лестер приглядывает за дворцом. Посидите в чайхане напротив, посмотрите на танцовщиц, послушаете сплетни. Может и услышите что полезное. Но главное -- следите за тем, что происходит на площади перед дворцом. Любое, хоть сколь либо значимое событие должно доводиться до моего сведения немедленно.
-- Да как же я вас отыщу в Аксаре, барон? -- удивился молодой Блюм.
-- А вам и не надо. -- пожал плечами Виризг. -- Перед тем как занять место для наблюдения, подойдите к старому сказочнику в глубине чайханы и попросите рассказать вам притчу о лисе и винограде. Она короткая, времени это займет немного. Когда расскажет, поблагодарите старика и дайте вот эту монету. -- сэр Валентайн протянул ему мелкую имладонскую монетку, с щербиной на краю, формой напоминающую запятую. -- Если нужно будет что-то срочно мне передать, пишите записку, только коротко и по существу, заходите в проулок между чайханой и храмом, там вас будут ждать.
-- А... где я найду калам и папирус? -- нерешительно спросил Лестер.
-- А вы оденьтесь писцом кади. -- посоветовал сэр Максимилиан. -- Заодно и подозрений ваша писанина ни у кого не вызовет. Смена одежды, и не одна, в вашем новом жилище уже есть, хотя не факт, что все подойдет точно по размеру.
-- Ну а я? -- спросил Клейст. -- Мне что делать прикажете?
-- А на вас мы взвалим секретарскую работу, благо дело привычное. -- ухмыльнулся сэр Валентайн. -- Вы будете сидеть на явочной квартире... Вернее, в явочной лавке. И торговать.
-- Что-о-о-о?!! -- возмущению молодого аазурца не было предела. -- Я, благородный, и торговать?!!
Ледяной тон, которым это было произнесено, явно намекал на близкую дуэль.
-- Помилуйте, да какой вы благородный? -- удивился, почти искренне, сэр Максимилиан. -- Вы мой приказчик, а я купец. Что с вашей памятью?
-- И оставьте свой гонор при себе. -- устало посоветовал барон ре Котль. -- Если будет нужно, загримируемся под продажных девок. Служба у нас такая, сэр Анхель. В общем так, под видом торговли, принимаете отчеты от нашей агентуры. Сортируете. Что и как, вам покажет сэр Максимилиан. Вам все понятно? Или желаете догнать посольство?
-- Все. -- вздохнул Клейст.
-- Остальным тоже?
Благородные Блюм и Годриг молча кивнули.
-- Ну, вот и славно, господа. Кстати, сэр Лестер, на следующем повороте вам налево. Не заблудитесь?
-- Я знаю город. -- ответил тот. -- Да и дом почтенного галантерейщика ан-Бонаси мне известен.
О том, что у него он покупал узорчатые шали и украшения, ухаживая за девушками, младший из сыновей посла рассказывать не стал. А сэр Валентайн, не стал рассказывать о том, что ему это известно.
Оставшийся, после отделения псевдокуруна от остальных, путь, проехали практически молча. Лишь перед самым расставанием сэр Максимилиан негромко сказал Виризгу:
-- А знаете... У меня такое ощущение, что скоро начнется гроза. -- затем поглядел на небо, и со вздохом добавил. -- Только дождик, влага небесная, не остудит горячих имладонских голов. Слишком уж давно им затылки печет.
Гроза к вечеру и впрямь случилась. Да что гроза -- настоящая буря.
Сначала на город налетели порывы сухого ветра, наполнившего воздух пылью и поднявшего в воздух легкий мусор, погнавшего его по кривым улочкам Аксара и сметая с них людей, стремившихся укрыться от стихии. От поднятой в воздух пылевой взвеси небо потемнело, и заходящее солнце стало красным, как кровь, и тусклым, словно далекий фонарь. Прокатившись по улицам, улочкам и переулкам, ветер ворвался в порт, налетел на море, вздыбил волны пенными барашками, раскачал спешно укрывающиеся в гавани от грядущего шторма и стоящие на рейде корабли, и затих, столкнувшись с величавым молчанием моря, мерно вздымающем волны, очень быстро превращающиеся в зыбь, и с грохотом налегающее на волноломы, окутывая их искорками брызг. В городе наступило затишье, не нарушаемое даже бреханьем попрятавшихся собак. В городе, но не в небесах над ним, которые стремительно затягивало черное марево незнамо откуда взявшихся туч.