Смеющийся труп - Гамильтон Лорел Кей. Страница 58
— Я знаю. Именно поэтому нам нужны дополнительные доказательства.
Доктор Савиль увлеченно следила за нашим разговором.
— Назовите мне имя, Анита, назовите мне имя.
— Только если вы поклянетесь не трогать ее до тех пор, пока закон не использует свой шанс. Только если закон потерпит неудачу. Обещайте мне.
— Даю вам слово.
Я с минуту изучала его лицо. Ответный взгляд Джона был ясным и твердым. Пари, он способен солгать с чистой совестью.
— Я больше не доверяю ничьим словам. — Он даже не моргнул. Похоже, мой всепроникающий взгляд утратил свою волшебную силу. А может быть, он собирался сдержать слово. Это иногда случается. — Ладно, я поверю вам на слово. Не заставляйте меня об этом жалеть.
— Не заставлю, — сказал он. — Теперь назовите мне имя.
Я повернулась к доктору Савиль.
— Извини, Мэриан. Чем меньше ты будешь знать об этом деле, тем меньше вероятность, что когда-нибудь к тебе в окно залезет зомби. — Легкое преувеличение, но своего я добилась. Казалось, Мэриан хотела возразить, но все же кивнула:
— Ладно, но я хочу, чтобы ты рассказала мне все, когда это не будет опасно.
— Если смогу — непременно, — пообещала я.
Мэриан снова кивнула, закрыла отсек с трупом Джейн Доу (Условное наименование лица женского пола, чье имя неизвестно или по тем или иным причинам не оглашается) и вышла.
— Крикни, когда закончите. Я пока займусь делами, — сказала она, выходя, и закрыла за собой дверь.
Она оставила нас наедине с вещественным доказательством. Видимо, доверяла мне. Или нам?
— Доминга Сальвадор, — сказала я.
Джон резко втянул в себя воздух.
— Мне знакомо это имя. Она страшно могущественна, если все, что о ней рассказывают, правда.
— Правда, — сказала я.
— Вы с ней знакомы?
— Имею несчастье.
Что-то в выражении его лица мне не понравилось.
— Вы поклялись, что не будете мстить.
— Полиции до нее не добраться. Она для них слишком хитра, — сказал он.
— Ее казнят по закону. Я в это верю.
— Но верите не до конца, — сказал он.
Что я могла сказать? Он был прав.
— Почти до конца.
— «Почти» — слишком маленькая компенсация за убийство моего брата.
— Этот зомби убил гораздо больше людей. Я тоже хочу покарать Домингу. Но только законным образом, через суд.
— Есть и другие способы, — сказал Джон.
— Если закон потерпит неудачу, можете использовать вуду. Только не говорите об этом мне.
На его лице отразилось изумление.
— И вас не возмущает применение черной магии?
— Эта женщина уже однажды пыталась меня убить. Не думаю, что она оставит попытки.
— Вы пережили атаку Сеньоры? — спросил Бурк. Он явно был удивлен.
Мне не понравилось его удивление.
— Я в состоянии о себе позаботиться, мистер Бурк.
— Не сомневаюсь, мисс Блейк. — Он улыбнулся. — Я нанес удар вашему самолюбию? Вам не понравилось, что я удивился, правда?
— Оставьте свои наблюдения при себе, хорошо?
— Если вы выстояли в схватке с посланцами самой Доминги Сальвадор, мне остается только поверить тому, что я о вас слышал. Экзекутор и аниматор, способный оживить кого угодно независимо от давности трупа.
— Насчет последнего не знаю, но вообще-то я просто стараюсь остаться в живых.
— Если Доминга Сальвадор желает вам смерти, это будет нелегко.
— Да практически невозможно, — сказала я.
— Так давайте нанесем удар первыми, — сказал он.
— Только законно, — сказала я.
— Анита, вы наивны.
— Предложение присутствовать при обыске у нее в доме все еще в силе.
— Вы уверены, что сможете это устроить?
— Думаю, да.
В его глазах вспыхнул своего рода темный свет, искрящаяся чернота. Он поджал губы и улыбнулся такой зловещей улыбкой, словно уже предвкушал мучения для одной Доминги Сальвадор. И картина, которая ему представилась, явно доставила ему немалое наслаждение.
От его взгляда у меня по спине побежали мурашки. Я надеялась, что Джон никогда не обратит на меня этих темных глаз. Что-то мне говорило, что он был бы опасным врагом. Почти столь же опасным, как Доминга. Но все-таки не настолько.
31
Улыбающаяся Доминга Сальвадор сидела в гостиной. Маленькая девочка, которая во время моего последнего визита сюда ездила на велосипеде по тротуару, устроилась у бабушки на коленях. Она сидела изящно и томно, как котенок. Два мальчика постарше сидели у Доминги в ногах. Семейная идиллия. Меня чуть не вырвало.
Разумеется, только из-за того, что она была самой опасной жрицей вуду из всех, кого я знала, вовсе не следовало, что Доминга не может быть бабушкой. Человек редко бывает кем-то одним. Гитлер любил собак.
— Буду только рада, если вы произведете у меня обыск, сержант. Мой дом — ваш дом, — сказала она тем же паточным голосом, каким уже предложила нам лимонада или, кто хочет, осажденного чаю.
Мы с Джоном Бурком встали в сторонке. Пусть полиция делает свое дело. Доминга заставила полицейских сполна почувствовать всю нелепость их подозрений. Просто добрая старенькая леди. Хорошо же.
Антонио и Энцо тоже стояли в сторонке. Они несколько подпортили картину семейной идиллии, но, очевидно, Доминге нужны были свидетели. А может быть, и стрельба не была снята с повестки дня.
— Миссис Сальвадор, вы догадываетесь о причинах этого обыска? — спросил Дольф.
— Нет никаких причин, потому что мне нечего скрывать. — Доминга приветливо улыбнулась. Будь она проклята.
— Анита, мистер Бурк, — сказал Дольф.
Мы вышли вперед, как ассистенты на представлении иллюзиониста. До которого, кстати, было не так уж далеко. Высокий полицейский приготовил видео камеру.
— Полагаю, вы знакомы с мисс Блейк, — сказал Дольф.
— Имела удовольствие познакомиться, — сказали Доминга таким холодным тоном, что у нее во рту не растаял бы и кусок масла.
— А это — Джон Бурк.
Зрачки ее на мгновение расширились. Первая брешь в ее великолепном камуфляже. Она слышала о Джоне Бурке? Это имя ее встревожило? Я надеялась, что да.
— Очень рада, наконец, с вами встретиться, мистер Бурк, — сказала Доминга после некоторого молчания.
— Всегда хорошо встретить другого искусника, — ответил он.
Доминга слегка склонила голову в знак согласия. Она хотя бы не пыталась изображать полную невиновность. Она признала, что практикует вуду. Уже прогресс.
Довольно неприлично крестной матери вуду пытаться изобразить невинность.
— Давай, Анита, — сказал Дольф. Никаких подготовительных речей, никакой театральщины, прямо к делу. В этом весь Дольф.
Я достала из кармана полиэтиленовый пакет. Доминга озадаченно нахмурилась. Я вынула из пакета гри-гри. Ее лицо застыло и стало похоже на маску. Только насмешливая улыбка искривила ее губы.
— Что это?
— Ну-ну, Сеньора, — сказал Джон. — Не надо валять дурака. Вы отлично знаете, что это.
— Разумеется, я знаю, что это некий амулет. Но разве полиция теперь запугивает старух амулетами?
— Лишь бы работало, — сказала я.
— Анита, — одернул меня Дольф.
— Прости. — Я посмотрела на Джона, и тот кивнул. Я положила гри-гри на ковер приблизительно в шести футах от Доминги. В этом деле мне приходилось целиком полагаться на слова Джона, но кое-что я все-таки обсудила с Мэнни по телефону. Если у нас все получится, если суд это признает и если нам удастся растолковать суть происходящего присяжным, у нас появится шанс. Не слишком ли много «если»?
Какое-то мгновение гри-гри был неподвижен. Потом фаланги слегка закачались, как будто их, словно четки, перебирали невидимые пальцы.
Доминга ссадила внучку с колен и шуганула мальчиков. Энцо взял их за руки. Сеньора сидела одна на кушетке и ждала. Слабая улыбка еще оставалась у нее на губах, но теперь она была какой-то болезненной.
Амулет начал ползти к ней, словно слизняк, напрягая несуществующие мускулы. Я почувствовала, что у меня шевелятся волосы.