Тор. Разрушитель - Хольбайн Вольфганг. Страница 5
— Ты уверен?
— Да, — ответил Лив. — Там был дым. Как от костра. Может, там кто-то живет?
Он верил мальчику — а если бы и не верил, какой у него оставался выбор? В горах у них не было особых шансов выжить. Чтобы перебраться через оледенелые скалы, потребовались вся его сила и ловкость, а что он будет делать, когда придется заботиться о тяжело раненном мужчине без сознания, женщине и двух детях?
— Что ж, давайте попытаемся. Но нам нужно торопиться.
— А что, если там нет никакого поселения? — возразила Урд.
— Тогда мы умрем.
— А пещеры в горах?
— Я не говорил, что мы наверняка сможем их найти. Это лишь возможность. — Он поднял руку, увидев, что она собирается сказать что-то еще. — Ты не должна считать меня богом или волшебником только из-за того, что я помог твоему супругу.
— А как назвать того, кто возвращает человека к жизни?
Испуганно вздрогнув, он отвернулся, но при этом успел заметить удивление на лице Лива и только в этот момент понял, что Урд перешла на какой-то другой язык, которым ребенок, видимо, не владел.
— Я не бог и не волшебник, — повторил он, переходя на этот новый язык, хотя и не помнил, что когда-либо учил его. — Видимо, там, откуда я родом, мы лучше разбираемся в том, что способен выдержать человек. К тому же ты сама говорила, что твой муж очень силен. Если он переживет эту ночь, то, возможно, выздоровеет. Но нам нужно торопиться. Вскоре сядет солнце.
— Ты уже второй раз говоришь об этом. — Урд прищурилась. — Почему?
— Почему? Потому что так и есть.
— Солнце не сядет, — усмехнулась женщина. — Пройдет еще целый месяц до того, как совсем стемнеет. Но уж тогда солнце не взойдет много недель. Наверное, ты пришел сюда издалека, раз не знаешь этого.
Вот только он знал. Воспоминание всплыло на поверхность его памяти в тот самый момент, когда Урд рассказала ему об этом. И ему стало страшно.
— Что ж, тогда хоть немного времени у нас есть.
Урд внимательно посмотрела на него, но больше ничего не сказала. Наконец женщина отвернулась, покосившись на перевернутую повозку и рассыпанные вокруг вещи. Только сейчас он понял, что они смотрят на одно и то же, но видят совершенно разную картину. Он видел одежду, припасы, горшки и миски, развалившиеся ящики и погнутые корзинки, а также сотни разных вещей, не имевших для него никакого значения. Для Урд же они были всей ее жизнью.
Еще раз вздохнув, женщина встала.
— Ты прав. Мы не можем оставаться здесь. Да и незачем. Лив, помоги мне собрать нашу одежду.
Глава 2
Молча и, как ему показалось, ничуть не скорбя, Урд помогла ему похоронить тело служанки, насколько это вообще было возможно, учитывая, как промерзла земля. Ребенка, о котором говорила женщина, они так и не нашли, но и об этом Урд не проронила ни слова.
Потом они отправились в путь.
День не кончался, солнце по-прежнему висело над горизонтом, и, сколько он ни поглядывал на небесное светило, оно так и не сдвинулось, словно какое-то колдовство вынуждало огненный шар стоять на месте. Или же все обстояло иначе, и тут просто не существовало самого времени. Может быть, он умер и застрял в этом мгновении ужаса, которое никогда не кончится.
А еще он очень устал.
Легкость, с которой он справлялся со всеми невзгодами, и слова Урд заставили его поверить в неисчерпаемость своих сил, но, видимо, все обстояло иначе. Из какой-то непонятной гордыни он решил нести не только раненого Лассе и его меч, но и тяжелый кузнечный молот и с каждым шагом все больше сожалел об этом поступке. Но почему-то мысль о том, чтобы избавиться от лишнего груза, не приходила ему в голову. Он знал, что молот нужно взять с собой, хотя не понимал зачем. Причин вроде бы не было, только чувство, но именно это чувство объясняло связь с той жизнью, которую он вел прежде, до того момента, как снежная буря забросила его в этот странный враждебный мир. И если это чувство было обманчиво, то на что еще он мог опереться? Так проходил час за часом, а путники все шли по заснеженной равнине к горизонту, отдалявшемуся чуть быстрее, чем они успевали к нему приблизиться. Силы, сначала казавшиеся неиссякаемыми, начали покидать его, и, когда Эления пришла в себя и смогла идти сама, без поддержки брата и матери, ему стало трудно угнаться за Урд и ее семьей.
В конце концов оказалось, что мальчик не ошибся. Они действительно нашли пожарище — вернее, то, что осталось после пожара. Дым поднимался вовсе не из камина и не от костра, а от сожженного дома. Несмотря на то что пламя бушевало тут много часов назад, стены полуразрушенного здания еще оставались теплыми, пахло обгорелым деревом, горячими камнями и жженой плотью, и этот запах доносился издалека, хотя они и приближались к дому с подветренной стороны.
— Что, во имя Хель [5], тут произошло? — прошептала Урд. Ее голос срывался от усталости, лицо побледнело.
Не ответив — да и что тут можно было сказать? — он опустился на колени, положил так и не пришедшего в сознание Лассе на землю и жестом приказал Ливу позаботиться об отце, а затем направился вниз по склону холма, у подножия которого приютился маленький домик. Рука сама скользнула к поясу, глаза внимательно следили за всем вокруг.
Дом жался к холмам. Если бы он сам строил здесь крепость, то возвел бы ее стены на вершине холма, но маленькому хутору — домику с парой построек — лучше было у подножия, ведь холмы защищали его от непогоды с трех сторон. На юг от холмов тянулась пологая равнина, доходящая до поблескивавшей вдалеке речки, скованной льдами.
Покосившиеся столбы, то там, то сям торчавшие из-под снега, обозначали, должно быть, границы пастбища, где летом щипал траву скот, благодаря которому хозяева хутора и жили. Теперь обгоревшие туши десятка коров валялись вокруг сожженного хлева. От них-то и исходил запах горелого мяса. К счастью, человеческих тел он пока не заметил, но оставался еще дом. Остановившись, он оглянулся. Урд не сводила с него глаз, и он чувствовал, как она напряжена. Взгляд Элении оставался пустым, а Лив изо всех сил делал вид, что он интересуется только состоянием своего отца. Впрочем, актер из парнишки был никудышный — больше всего мальчику сейчас хотелось самому побежать вперед и все осмотреть.
Нужно было обнажить меч, но он все же решил сначала войти в дом. Махнув наблюдающей за ним Урд, он пригнулся, прошел в низкую дверь и только потом достал оружие. С коротким мечом в руках он чувствовал себя еще беззащитнее, чем прежде. Вес клинка был неподходящим, он явно привык к более тяжелому оружию, возможно, что и не к мечу. Сейчас он был уверен, что в той, другой, позабытой жизни он был воином.
В доме была всего одна комната, и вся она сильно пострадала от пожара. Потолочная балка обрушилась и погребла под собой все, что только можно, и если здесь когда-то была кое-какая пристойная мебель, то теперь она обратилась в пепел. Выстоял только огромный камин, возвышавшийся у обуглившейся стены, и дрова, аккуратной стопкой сложенные в нем, которые тоже почему-то не загорелись. Трупов тут не было, разве что их накрыло упавшей балкой. Что же здесь произошло? Помедлив, он вновь спрятал меч в ножны, вышел из дома и широким шагом направился к Урд и Ливу. Во взгляде Урд читались тревога и любопытство, но женщина молчала. Видимо, она не хотела беспокоить детей еще больше. Покачав головой, он улыбнулся и, так ничего и не сказав, поднял Лассе на руки и жестом велел Урд позаботиться о дочери. Когда девочка встала, он попытался рассмотреть ее лицо, но из этого ничего не вышло — Урд оторвала край своей накидки и сделала из ткани повязку, так что видны были только рот и узкая полоска над глазами. Он заметил, насколько эти глаза красивы, и вновь ощутил угрызения совести. В этом безжалостном мире красота была единственным, что могло помочь женщине устроить свою жизнь, и если девочке суждено было стать похожей на мать, то этой красоты ей хватило бы сполна. Но жестокая судьба распорядилась иначе, отобрав у малышки свой подарок еще до того, как девочка им воспользовалась.