Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям. Страница 11
Хвалу ему возносят все. - Но вот
Колодка, что надета мне на шею.
Входит Елена.
Елена
Как вы мне повелели, мой супруг,
Я говорила с королем, он дал
Согласие на мой отъезд. Но прежде
Он хочет видеть вас наедине.
Бертрам
Его приказ я выполню... Елена,
Не удивляйтесь моему решенью,
Хотя оно с обычаем в разладе
И к положенью моему нейдет.
Застигнут я врасплох всем происшедшим,
И выбит я совсем из колеи,
Вот почему уехать вас прошу;
А если вам угодно удивляться,
То хоть не задавайте мне вопросов:
Причины важные таятся здесь.
Дела, которые меня зовут,
Значительней, чем могут показаться
На первый взгляд тому, кто их не знает.
(Протягивая ей письмо.)
Вот - матушке отдайте. На два дня
Мы расстаемся. Будьте же разумны.
Елена
Супруг мой, вам отвечу лишь одно:
Во всем я покоряюсь вашей воле...
Бертрам
Ступайте же.
Елена
...и приложу все силы,
Чтоб заслужить вниманьем и заботой
Высокий жребий, на который права
Мне скромное рожденье не дает.
Бертрам
Достаточно об этом. Я спешу.
Прощайте. В путь.
Елена
Супруг мой...
Бертрам
Что еще?
Елена
Сокровища того, что мне досталось,
Не стою я. Не смею я сказать:
"Оно мое!" - хоть это так и есть.
И то, что мне вручил закон, хочу я
Украсть, как вор трусливый.
Бертрам
Что же это?
Елена
Немного... даже меньше... так, ничто.
Чего хочу, сказать я не хочу...
Супруг мой! Лишь чужие и враги
Друг Друга на прощанье не целуют.
Бертрам
Не медлите. Скорей, заждались кони.
Елена
Я повинуюсь, добрый мой супруг.
Бертрам
(Паролю)
Все люди собраны мои?
(Елене.)
Прощайте.
Елена уходит.
Ступай и, сидя дома, дожидайся.
Туда я больше не вернусь. Милей
Мне барабанный бой и стук мечей!
(Паролю.)
Бежим!
Пароль
Не бойся ничего. Coraggio! {Смелей! (Итал.)}
Уходят.
АКТ III
СЦЕНА 1
Флоренция. Зал в герцогском дворце.
Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое
французских дворян и солдаты.
Герцог
Итак, мы вам подробно изложили
Главнейшие причины той войны,
Что столько уже крови поглотила,
Но жажды не умерила своей.
Первый дворянин
На вашей стороне добро и правда,
На стороне противной - ложь и зло.
Герцог
И потому весьма нас удивляет,
Что наш кузен, король французский, сердце
Для наших просьб о помощи замкнул.
Второй дворянин
Я вашему высочеству признаюсь,
Что в государственных делах не смыслю.
Я человек простой, неумудренный;
В руках у государственных мужей
Я лишь марионетка. Так могу ли
Вам домыслы высказывать свои?
Легко на скользкой почве оступиться.
Герцог
В своих решеньях волен он, конечно.
Второй дворянин
Но я уверен: юные французы,
Больные праздностью, к вам поспешат
Искать лекарства.
Герцог
Мы им будем рады,
Их всем, чем можем, щедро наградим.
Свои места вы знаете в сраженье;
Коль старшие падут - вам повышенье.
Итак, до завтра. Свидимся в бою.
Трубы. Все уходят.
СЦЕНА 2
Руссильон. Комната в замке графини.
Входят графиня и шут.
Графиня
Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?
Шут
По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.
Графиня
Из чего это следует? Вот вздор!
Шут
А как же? Он смотрит на свой сапог - и насвистывает, поправит на нем отворот - и насвистывает, спросит что-нибудь - и насвистывает, ковыряет в зубах - и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.
Графиня
(распечатывая письмо)
Посмотрим, я хочу узнать, чти он пишет и когда собирается приехать.
Шут
А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.
Графиня
Что я вижу!
Шут
Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)
Графиня
(читает)
"Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам".
Нехорошо, строптивый мой гордец!
Бежал ты от добрейшего монарха,
Его немилость на себя навлек
И чем же? Тем, что пренебрег невестой,
Такой, которой даже император
Стыдиться бы не стал.
Шут возвращается.
Шут
Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.
Графиня
Что случилось?
Шут
Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.
Графиня
Как уцелеет?
Шут
Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, - по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно - что ваш сын сбежал. (Уходит.)
Входят Елена и два офицера.
Первый офицер
Храни вас бог, графиня.
Елена
Ваша светлость,
Уехал он! Уехал навсегда!
Второй офицер
Не говорите так.
Графиня
(Елене)
Терпение!
(Офицерам.)
Вам, господа, я рада.
(Елене.)
Мне в жизни испытать пришлось так много
Смен радости и горя, что ничем
Нельзя меня согнуть. - Ну, где мой сын?
Второй офицер
Уехал к флорентийскому двору.
Мы повстречались с ним на полдороге.
Депеши из Флоренции в Париж
Доставим мы и вновь туда вернемся.
Елена
Взгляните, вот письмо - теперь вольна я
На все четыре стороны идти.
(Читает.) "Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, - только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда...".