Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям. Страница 11

Хвалу ему возносят все. - Но вот

Колодка, что надета мне на шею.

Входит Елена.

Елена

Как вы мне повелели, мой супруг,

Я говорила с королем, он дал

Согласие на мой отъезд. Но прежде

Он хочет видеть вас наедине.

Бертрам

Его приказ я выполню... Елена,

Не удивляйтесь моему решенью,

Хотя оно с обычаем в разладе

И к положенью моему нейдет.

Застигнут я врасплох всем происшедшим,

И выбит я совсем из колеи,

Вот почему уехать вас прошу;

А если вам угодно удивляться,

То хоть не задавайте мне вопросов:

Причины важные таятся здесь.

Дела, которые меня зовут,

Значительней, чем могут показаться

На первый взгляд тому, кто их не знает.

(Протягивая ей письмо.)

Вот - матушке отдайте. На два дня

Мы расстаемся. Будьте же разумны.

Елена

Супруг мой, вам отвечу лишь одно:

Во всем я покоряюсь вашей воле...

Бертрам

Ступайте же.

Елена

...и приложу все силы,

Чтоб заслужить вниманьем и заботой

Высокий жребий, на который права

Мне скромное рожденье не дает.

Бертрам

Достаточно об этом. Я спешу.

Прощайте. В путь.

Елена

Супруг мой...

Бертрам

Что еще?

Елена

Сокровища того, что мне досталось,

Не стою я. Не смею я сказать:

"Оно мое!" - хоть это так и есть.

И то, что мне вручил закон, хочу я

Украсть, как вор трусливый.

Бертрам

Что же это?

Елена

Немного... даже меньше... так, ничто.

Чего хочу, сказать я не хочу...

Супруг мой! Лишь чужие и враги

Друг Друга на прощанье не целуют.

Бертрам

Не медлите. Скорей, заждались кони.

Елена

Я повинуюсь, добрый мой супруг.

Бертрам

(Паролю)

Все люди собраны мои?

(Елене.)

Прощайте.

Елена уходит.

Ступай и, сидя дома, дожидайся.

Туда я больше не вернусь. Милей

Мне барабанный бой и стук мечей!

(Паролю.)

Бежим!

Пароль

Не бойся ничего. Coraggio! {Смелей! (Итал.)}

Уходят.

АКТ III

СЦЕНА 1

Флоренция. Зал в герцогском дворце.

Трубы. Входят герцог флорентийский со свитой, двое

французских дворян и солдаты.

Герцог

Итак, мы вам подробно изложили

Главнейшие причины той войны,

Что столько уже крови поглотила,

Но жажды не умерила своей.

Первый дворянин

На вашей стороне добро и правда,

На стороне противной - ложь и зло.

Герцог

И потому весьма нас удивляет,

Что наш кузен, король французский, сердце

Для наших просьб о помощи замкнул.

Второй дворянин

Я вашему высочеству признаюсь,

Что в государственных делах не смыслю.

Я человек простой, неумудренный;

В руках у государственных мужей

Я лишь марионетка. Так могу ли

Вам домыслы высказывать свои?

Легко на скользкой почве оступиться.

Герцог

В своих решеньях волен он, конечно.

Второй дворянин

Но я уверен: юные французы,

Больные праздностью, к вам поспешат

Искать лекарства.

Герцог

Мы им будем рады,

Их всем, чем можем, щедро наградим.

Свои места вы знаете в сраженье;

Коль старшие падут - вам повышенье.

Итак, до завтра. Свидимся в бою.

Трубы. Все уходят.

СЦЕНА 2

Руссильон. Комната в замке графини.

Входят графиня и шут.

Графиня

Все случилось, как я желала; но почему же он не приехал с ней вместе?

Шут

По совести сказать, я полагаю, что молодой граф человек весьма меланхолического склада.

Графиня

Из чего это следует? Вот вздор!

Шут

А как же? Он смотрит на свой сапог - и насвистывает, поправит на нем отворот - и насвистывает, спросит что-нибудь - и насвистывает, ковыряет в зубах - и насвистывает. Я знал одного меланхолика, который так любил музыку, что просвистал все родовое имение.

Графиня

(распечатывая письмо)

Посмотрим, я хочу узнать, чти он пишет и когда собирается приехать.

Шут

А я, побывав при дворе, разочаровался в своей Изабелле. Наша деревенская соленая треска и наши Изабеллы в подметки не годятся придворной соленой треске и придворным Изабеллам. Теперь у моего Купидона мозги сдвинулись набекрень, и я начинаю относиться к любви, как старик к деньгам: мне жалко ее тратить.

Графиня

Что я вижу!

Шут

Ровнехонько то самое, на что вы глядите. (Уходит.)

Графиня

(читает)

"Я отправляю к вам вашу невестку. Она спасла короля, а меня погубила. Я с ней обвенчан, но она не стала моей женой; и я поклялся, что этого не случится вовеки. До вас дойдет слух о том, что я бежал из Франции. Узнайте же это раньше от меня. Если мир достаточно велик, то я буду держаться на большом расстоянии от дома. Почтительно приветствую вас. Ваш несчастный сын Бертрам".

Нехорошо, строптивый мой гордец!

Бежал ты от добрейшего монарха,

Его немилость на себя навлек

И чем же? Тем, что пренебрег невестой,

Такой, которой даже император

Стыдиться бы не стал.

Шут возвращается.

Шут

Ах, ваша светлость, прибыли дурные вести в сопровождении двух солдат. Они направляются к вам вместе с молодой графиней.

Графиня

Что случилось?

Шут

Правда, в новостях есть и кое-что утешительное: ваш сын уцелеет дольше, чем я предполагал.

Графиня

Как уцелеет?

Шут

Вот именно, ваша светлость, раз он сбежал, - по крайней мере до меня дошел этот слух. Не так опасно бежать, как лежать: хотя второе занятие и умножает количество младенцев, но зато мужчинам сокращает век. Вот они сами идут сюда и расскажут вам все подробности. А я слышал только одно - что ваш сын сбежал. (Уходит.)

Входят Елена и два офицера.

Первый офицер

Храни вас бог, графиня.

Елена

Ваша светлость,

Уехал он! Уехал навсегда!

Второй офицер

Не говорите так.

Графиня

(Елене)

Терпение!

(Офицерам.)

Вам, господа, я рада.

(Елене.)

Мне в жизни испытать пришлось так много

Смен радости и горя, что ничем

Нельзя меня согнуть. - Ну, где мой сын?

Второй офицер

Уехал к флорентийскому двору.

Мы повстречались с ним на полдороге.

Депеши из Флоренции в Париж

Доставим мы и вновь туда вернемся.

Елена

Взгляните, вот письмо - теперь вольна я

На все четыре стороны идти.

(Читает.) "Когда ты завладеешь кольцом, которое я не снимаю со своего пальца, когда ты сможешь показать мне свое дитя, зачатое от меня, - только тогда можешь называть меня своим мужем. Но такое тогда означает никогда...".