Конец - делу венец (2) - Шекспир Уильям. Страница 9
Но подчинись судьбе, как указуют
Тебе твой долг и вместе наша власть,
Иначе отрекусь я от тебя,
Пускай невежество и безрассудство
Тебя затянут в свой водоворот;
И на тебя, во имя правосудья,
Обрушу я свой гнев, свое возмездье,
И жалости не жди! Ну, выбирай.
Бертрам
Простите, государь, я подчиняю
Свои влеченья взору короля.
Я понял, что благоволенье ваше
Почет дарует, облекает честью,
И вижу я, что ту, кого считал
Я в горделивых мыслях слишком низкой,
Взыскал своею милостью монарх,
И, стало быть, он дал ей благородство,
Которого рожденье не дало.
Король
Дай руку ей и назови женою.
Ее приданое уравновесит
Твое богатство; даже превзойдет.
Бертрам
Я дам ей руку.
Король
Ваш союз Фортуна
И милость короля благословляют.
Мы нынче ж договор, сейчас рожденный,
Скрепим обрядом бракосочетанья,
А свадебное торжество отложим
Впредь до прибытья близких и друзей.
Любезен будешь мне, ее любя,
А если нет, - пеняй уж на себя.
Король, Бертрам, Елена, вельможи и свита уходят.
Лафе
(Паролю)
Послушайте-ка, на одно слово.
Пароль
К вашим услугам, мессир.
Лафе
Ваш покровитель и господин хорошо сделал, что пошел на попятный.
Пароль
На попятный?.. Мой покровитель? Мой господин?
Лафе
Ну да. Разве я говорю не на родном нашем языке?
Пароль
На грубом языке. И если я пойму его как следует, то прольется кровь. Какой такой мой господин?
Лафе
А что же, вы родня графу Руссильонскому? Товарищ?
Пароль
Любому графу. Всем графам на свете. Любому из людей.
Лафе
Любому из графских людей - пожалуй. А сам граф из другого теста.
Пароль
Вы, сударь, слишком стары. Вот вам: вы слишком стары.
Лафе
Заруби себе на носу, любезный, что я зовусь Человек, а тебе этого звания, сколько бы лет ты ни прожил, не заслужить.
Пароль
Того, что так легко получить, я получать не собираюсь.
Лафе
Разделив дважды с тобою трапезу, я было счел тебя неглупым малым: ты разглагольствовал о своих странствиях, и это было довольно забавно. Однако пестрые ленты, которыми ты украшен, как праздничная барка, наглядно меня убедили, что у этакой посудины не бог весть какое водоизмещение. Теперь я тебя раскусил; не жалко и выплюнуть. Можно было бы взять тебя в оборот, да браться противно.
Пароль
Ну, если бы у тебя не было привилегий дряхлости...
Лафе
Не переусердствуй в споем гневе, не то как раз нарвешься на поединок, а уж тогда... да пощадит тебя господь, цыплячья душа! Прощай, решетчатое окно: мне не надо открывать твои створки, я и так вижу все насквозь. Давай руку.
Пароль
Вы, мессир, нанесли мне жесточайшую обиду.
Лафе
И с превеликим удовольствием. Ты того стоишь.
Пароль
Я этого не заслужил, ваша милость.
Лафе
Клянусь, что заслужил, заслужил на полновесный червонец. А уж я тебе не дам спуску ни на грош...
Пароль
Я постараюсь быть умнее.
Лафе
Старайся изо всех сил, тем более что ты сильно кренишься в противоположную сторону. Если когда-нибудь тебя свяжут твоими собственными лентами и высекут, ты узнаешь, что значит гордиться своими связями. Я не прочь продолжать с тобой знакомство, вернее, изучать тебя, чтобы, когда поймают тебя с поличным, я мог заявить: "Мне этот прохвост известен".
Пароль
Мессир, ваши издевательства просто нестерпимы.
Лафе
Я бы хотел, чтобы это были адские муки и чтобы я мог потешаться над тобой вечно. Ведь для мужской потехи я уже слишком стар, как ты изволил заметить. (Уходит.)
Пароль
Погоди, твой сын заплатит мне за это унижение, ты, паршивый, дряхлый, мерзкий дворянишка!.. Ничего-ничего, главное - выдержка: истинное достоинство недолго терпит унижения. Клянусь жизнью, я его изобью, только бы подвернулся удобный случай, - будь он хоть дважды, четырежды дворянин! Уж тогда я не пощажу его преклонного возраста, нет уж... Я его изобью! Только бы с ним повстречаться снова!
Возвращается Лафе.
Лафе
Эй ты, твой покровитель и господин женился. Могу сообщить новость: у тебя есть молодая госпожа.
Пароль
Осмелюсь со всем чистосердечием умолять вашу светлость, чтобы вы обратили внимание на свою ошибку: граф - мой добрый покровитель, но господин, коему я служу, он там наверху.
Лафе
Кто? Бог?
Пароль
Да, мессир.
Лафе
Дьяволу ты служишь, вот кто твой господин. Чего это ты на рукава нацепил ленты? Решил их сделать штанами? Разве кто-нибудь еще из слуг так носит? Уж тогда переставь и зад на место носа. Клянусь честью, будь я моложе хотя бы на два часа, я бы тебя отлупил. Ты всеобщее позорище, и всем и каждому следовало бы тебя лупить. Я полагаю, что ты и сотворен только для того, чтобы люди пробовали на тебе свои кулаки.
Пароль
Жестоко и незаслуженно, ваша милость.
Лафе
Полно, любезный. В Италии ты был бит за то, что украл какую-то мелочь. Какой ты путешественник? Ты бродяга. Ты держишься куда нахальнее со знатными и почтенными людьми, чем тебе позволяют твое рождение, звание и заслуги. Не стоит тратить на тебя слова, а то бы я назвал тебя канальей. Прощай. (Уходит.)
Пароль
Хорошо!.. Отлично!.. Так-так... Хорошо!.. Отлично!.. Ничего, дай срок.
Входит Бертрам.
Бертрам
Теперь погиб я! Связан навсегда!
Пароль
Мой мальчик, что стряслось?
Бертрам
Хоть я и дал обет пред алтарем,
Но ложа с ней не разделю вовеки.
Пароль
О чем ты говоришь? О чем, сынок?
Бертрам
Пароль! Ах, мой Пароль, меня женили!
Я убегу в Тоскану, на войну!
Я никогда не разделю с ней ложа.
Пароль
Да! Франция - собачья конура,
В ней жить противно. Едем на войну!
Бертрам
От матушки пришло письмо, но я
Еще не знаю, что она мне пишет.
Пароль
Успеется. В поход, сынок! В поход!
Бесплодно держит честь свою под спудом,
Кто дома обнимается с бабенкой
И тратит с нею мужественный пыл,
Который лучше бы употребил он,
Пришпоривая скакуна войны.
В чужие страны! Франция - конюшня,
В ней прозябать пристало только клячам,
А посему - в поход!
Бертрам
Да, решено. Ее ж домой отправлю