Король Ричард III - Шекспир Уильям. Страница 10

Как, услыхав о том, что Кларенс мертв,

Смутилась королевина родня.

Они толкнули короля на это.

Но бог воздаст им. А сейчас - к нему:

Нуждается он в нашем утешенье.

Бекингем

Мы все за вами следуем, милорд.

Уходят.

СЦЕНА 2

Лондон. Королевский дворец.

Входит герцогиня Йоркская с двумя

детьми Кларенса.

Сын Кларенса

Отец наш умер, бабушка? Скажи.

Герцогиня

Нет, внучек.

Дочь Кларенса

Зачем же плачешь ты, бьешь в грудь себя

И причитаешь: "Ах, несчастный Кларенс!"?

Сын Кларенса

Зачем глядишь, качая головой,

И говоришь нам "Бедные сиротки!",

Коль скоро жив отец наш благородный?

Герцогиня

Ax, детки, вы ошиблись: я горюю

О короле больном - вдруг он умрет,

Совсем не об отце покойном вашем:

Покойников не воскресишь слезами.

Сын Кларенса

Ах, бабушка, созналась ты, он умер.

И дядя наш, король, тому виной.

Но бог отметит: ему в молитвах буду

Напоминать об этом каждый день.

Дочь Кларенса

Я тоже, каждый день.

Герцогиня

Тсс, дети, тсс!.. Король вас крепко любит.

Невинным несмышленым малолеткам,

Где вам понять, кто вас осиротил.

Сын Кларенса

Нет, бабушка: наш добрый дядя Глостер

Мне объяснил, что это королева

Подговорила короля отправить

Отца в тюрьму: изменник, дескать, он.

Наш дядя мне рассказывал и плакал,

Жалел меня и нежно целовал,

Сказал, чтоб я считал его отцом:

Меня он любит, как родного сына.

Герцогиня

О злая ложь в обличье доброты!

Порок, надевший маску благонравья!

Он сын мой - и при этом мой позор.

Но ложь не с молоком моим всосал он.

Сын Кларенса

Ты думаешь, что дядя притворялся?

Герцогиня

Да, внучек.

Сын Кларенса

Не может быть... Послушай: что за шум?

Входит королева Елизавета с распущенными

волосами, за ней - Риверс и Дорсет

Королева Елизавета

О, не мешайте мне рыдать, вопить,

Терзать себя и проклинать судьбу!

Вступив в союз с отчаяньем, воюю

С душой своей, сама себе я враг!

Герцогиня

Что означает этот бурный выход?

Королева Елизавета

Он о трагедии оповещает:

Эдуард, мой муж, твой сын, король наш - мертв!

Как жить ветвям, когда подрублен корень?

Как зеленеть листве, коль высох ствол?

Кто хочет жить - давайте плакать вместе,

Кто хочет умереть - поторопитесь,

Чтоб души быстрокрылые, настигнув

Дух короля, ему служили верно

Там, в королевстве вечного покоя.

Герцогиня

О, скорбь твоя мне так же не чужда,

Как и супруг твой не был мне чужим.

И я, как ты, оплакала супруга

И стала жить, смотря на милый образ,

Что отразился в наших сыновьях.

Но вдребезги завистливая смерть

Разбила вдруг два зеркала державных;

Одно - кривое - зеркало осталось,

И с болью в нем я вижу свой позор.

Вдовою стала ты, но все ж ты - мать,

И в детях утешенье ты найдешь.

А подкосив меня утратой мужа,

Смерть вырвала из слабых рук моих

И костыли - двух старших сыновей.

Вся скорбь твоя в сравненье с этим горем

Идет вполгоря. И за мной права

Тебя перестонать и переплакать.

Сын Кларенса

Когда отец наш умер, разве, тетя,

Вы плакали? И мы не плачем с вами.

Дочь Кларенса

Никто сиротство наше не оплакал,

Не ждите слез по вашему вдовству.

Королева Елизавета

Помощников не надобно мне в скорби:

Не пересох источник слез моих.

Все родники пожертвовали влагу

Моим глазам, и с помощью луны,

Господствующей над стихией водной,

Я утоплю в моих слезах весь мир.

О мой супруг! О милый мой Эдуард!

Дети Кларенса

О наш отец! О милый, милый Кларенс!

Герцогиня

О сыновья мои, Эдуард и Кларенс!

Королева Елизавета

Эдуард мне был опорой, - нет его.

Дети Кларенса

Нам Кларенс был опорой, - нет его.

Герцогиня

Два сына были мне опорой, - нет их.

Королева Елизавета

Кого постигло горшее вдовство?

Дети Кларенса

Кого постигло горшее сиротство?

Герцогиня

Кого постигла горшая бездетность?

И это я, увы, мать их печалей:

Они горюют каждый по себе,

Горюю я одна со всеми вместе.

Я с нею плачу по ее Эдуарду,

Она ж со мной по Кларенсу не плачет;

По Кларенсу с детьми я плачу вместе,

Они ж со мной не плачут по Эдуарду.

Излейте же вы трое на меня,

Втройне скорбящую, все ваши слезы,

И вашу боль я, как сиделка скорби,

Рыданьями своими облегчу.

Дорсет

(королеве Елизавете)

О, дорогая матушка, утешьтесь:

Не следует роптать на божью волю.

Неблагодарными зовем мы тех,

Кто с недовольством хмурым платит долг

Великодушному заимодавцу;

Еще чернейшая неблагодарность

Роптать на небо: дав нам жизнь взаймы,

Оно потребовать уплаты вправе.

Риверс

Вам нужно, государыня, подумать,

Как матери заботливой, о сыне,

О юном принце, и за ним послать

Отрада в нем. Пусть принца коронуют.

Эдуард почил, - с ним схороните скорбь,

С Эдуардом юным вновь воскреснет радость.

Входят Глостер, Бекингем, Стенли,

Хестингс, Ретклиф и другие.

Глостер

Сестра, мужайтесь! Все мы плачем с вами

О нашей закатившейся звезде.

Увы, слезами горю не помочь.

А, матушка, простите, не заметил.

Прошу у вас, колена преклонив,

Благословения.

Герцогиня

Пусть бог благословит и в сердце вложит

Любовь, смиренье, жалость, верность долгу.

Глостер

Аминь.

(В сторону.)

...И мирную пошлет мне старость

Такой припев у этой песни. Странно,

Его их светлость нынче опустила.

Бекингем

О горестные принцы и вельможи,

На коих пал печали тяжкий груз,

Утешьтесь единением всеобщим!

Король, посеяв, не увидел жатвы,

Но сын его сберет нам урожай.

На раны, нанесенные нам распрей,

Наложены лубки, жгуты, повязки,

Теперь им нужен ласковый уход.

Я полагаю, нужно отрядить

За принцем в Ладлоу небольшую свиту,

Чтоб в Лондоне его короновать.

Риверс

Но почему же небольшую свиту?

Бекингем

Дабы во многолюдстве не открылись

Чуть затянувшиеся раны смут.

Вдвойне опасно это для страны,

Где власть главы лишилась, не окрепнув,