Дело музыкальных коров - Гарднер Эрл Стенли. Страница 31
— Где он сейчас?
— Ждет в соседнем помещении, в кабинете одного из моих помощников.
— Ну хорошо, — согласился Беркли. — Ведите его.
Глава 25
В комнату для свиданий маленькой окружной тюрьмы к доктору Герберту Диксону привели Роберта Трентона.
— Трентон, я хочу, чтобы ты мне доверял, — заговорил доктор.
Трентон кивнул.
— Я хочу услышать от тебя, что произошло. Я хочу, чтобы ты начал с самого начала и рассказал всю историю с того момента, как ты познакомился на теплоходе с Линдой Кэрролл, и до твоего ареста.
Роб Трентон на секунду задумался. Потом сказал:
— Извините, доктор, но мой адвокат не разрешает мне давать показания.
— Кто твой адвокат, Трентон?
— Стонтон Б. Ирвин.
— Ты ему доверяешь?
— Естественно.
— Ты давно с ним знаком?
— Нет.
— Откуда ты его знаешь?
— Мне его порекомендовал мой друг. То есть он привел его ко мне.
— Кто этот друг?
— Мертон Острандер.
— Ты веришь Острандеру?
— Не особенно.
— Тогда почему ты доверяешь адвокату, которого тебе навязал Острандер?
— Если оказываешься в такой передряге, нужен адвокат. Как нужен врач, если заболеешь или когда понадобится операция.
— А почему твой адвокат не хочет, чтобы ты давал показания?
— Ну, полагаю…
— Ты боишься, что тебя загонят в угол, уличат во лжи?
— Нет, конечно.
— Тогда почему ты не хочешь ни с кем говорить?
— Мне кажется, он хочет, чтобы мои показания всех удивили в суде.
— Смотри, как бы тебе самому не удивиться.
Роб промолчал.
— Вот что я тебе скажу, — продолжал доктор Диксон. — В твоем случае очень много странного. Некоторые факты весьма противоречивы. Я хочу, чтобы ты все мне рассказал. Ты должен вспомнить все обстоятельства, даже те, что могут показаться тебе совершенно незначительными.
— Зачем?
— Потому что может случиться так, что в какой-то мелочи, абсолютно неважной и не относящейся к делу, на твой взгляд, скрыта разгадка.
— Когда нанимаешь адвоката, надо следовать его советам.
— Не всегда. Ты боишься откровенничать со мной?
Боишься выдать себя?
— Нет, конечно.
— Тогда почему не расскажешь мне всей правды?
— Я уже объяснил вам.
— Я обещаю сохранить в секрете твою информацию.
Я всего лишь врач, если помнишь.
— Но вы работаете в полиции штата.
— И что же?
— Полиция сговорилась, и в конце концов они засудят меня.
— Я постараюсь найти настоящего преступника. Если ты убийца, ничего мне не говори.
— Что вы хотите от меня узнать?
— Ты принес пистолет 32-го калибра в дом Линды Мэй Кэрролл в Фалтхевене, так?
— Да.
— Где ты взял его?
— Я забрал его у человека на яхте. Если из пистолета и убили кого-нибудь, это было до того, как он попал ко мне. А если это так, жертва была к тому времени мертва.
— Ты стрелял из пистолета?
Роб молчал, не решаясь ответить.
— Прошу тебя, — произнес доктор Диксон. — Ответ может очень многое для тебя значить.
— Да, я стрелял, — сказал Роб. — Но я ни в кого не попал и никого не убил.
— Расскажи, при каких обстоятельствах ты стрелял.
— Я выбрался с яхты и на пристани вдруг испугался, что меня могут догнать. Тогда я перерезал трос, которым яхта была привязана. Там достаточно сильное течение, и яхту постепенно начало сносить к середине реки.
— Она не ударялась о пристань?
— Нет.
— Толчка не было? Ничего, что могли бы заметить люди на яхте и понять, что их сносит течением?
— Ну, — задумался Роб, — может быть, что-то и было.
На палубе сразу кто-то появился и начал озираться по сторонам. К тому времени нос яхты уже заметно удалился от пристани, и яхта даже немного развернулась. Ее корма приблизилась к берегу и почти касалась пристани. Человек побежал к корме. Не стоило мне вам рассказывать…
— Стоило, Роб. Кажется, ты подходишь к моменту, который меня больше всего интересует.
Роб Трентон заерзал на жестком тюремном стуле и продолжал:
— В общем, я выстрелил.
— Сколько раз?
— Два.
— Зачем?
— Чтобы он остановился и не добежал до кормы.
— Ты попал в него?
— Я точно знаю, что не попал.
— Откуда ты знаешь?
— Он вел себя не так, как человек, в которого угодила пуля. Он ничком бросился на палубу.
— Он не упал?
— Нет, не упал. По крайней мере, мне так не показалось. Он сам бросился на палубу.
— Ты целился в него?
— Нет. Я просто стрелял в его направлении.
— Стрелял дважды?
— Да.
— И ты уверен, что не попал в него?
— Я… точно не знаю! — вдруг выпалил Роб. — Надеюсь, что нет. Я успокаивал себя тем, что он просто кинулся навзничь. Но откуда мне знать, как ведет себя человек, получивший смертельную пулю в сердце? Я видел, как убивают людей на войне, но там обстоятельства другие. Во всяком случае, тот человек, скорее всего, просто бросился на палубу ничком.
— После этого он двигался?
— Я не видел. Доктор, я должен признать, что не могу точно сказать, попал я в него или нет. Мне кажется, что не попал. Но откуда я могу знать наверняка?
— Давай все хорошенько вспомним, — продолжал доктор. — Когда стреляешь из пистолета, проходит какой-то миг после хлопка, когда можно услышать звук попадания пули, особенно это заметно при сравнительно небольшой скорости пули ручного оружия и если расстояние достаточно большое. Есть три варианта, куда могла угодить твоя пуля. Во-первых, человек; во-вторых, что-то деревянное, например корпус яхты или причал; в-третьих, вода реки. Слышал ли ты какой-то глухой звук, когда пуля вошла в дерево — хотя бы одна из пуль?
— Я… не помню. Я ничего не заметил.
— Не слышал ли ты всплеска, как если бы пуля угодила в воду реки?
— Ответ тот же. Я не помню. Если я и слышал, то в тот момент не придал этому значения, а сейчас просто не могу вспомнить.
— Хорошо, ты стрелял дважды. Что случилось потом?
— Яхта стала разворачиваться, и, когда нос попал в поток быстрого течения, корма удалилась от берега, вода толкала ее в борт, и яхту понесло вниз по реке.
— И что ты сделал?
— Поставил пистолет на предохранитель и побежал к деревьям, чтобы спрятаться, потому что услышал, как подъехала машина.
— И что дальше?
— Очень скоро раздались шаги. Я прислушался и отчетливо услышал звук шагов, женских шагов.
— Что потом?
— Я пригнулся, укрылся за стволом дерева и стал ждать.
— И что произошло?
— На яхте что-то вспыхнуло. Она загорелась. Взметнулся большой сноп огня, словно взорвался бензин или еще какое-то горючее. Я наблюдал из укрытия за женщиной на пристани. Я видел ее силуэт на огненном фоне. В реке было красное отражение горящей яхты. Небо было затянуто тучами, но и оно осветилось заревом.
— Как далеко от пристани в это время находилась яхта?
— Недалеко. Не могу сказать точно.
— Сотня футов?
— В темноте сложно определить расстояние, особенно до горящего объекта. Может, чуть больше ста футов.
— Когда ты в последний раз видел человека, в которого стрелял, тот лежал неподвижно на палубе, а яхту сносило течением?
— Да.
— Каким бортом?
— Левым. Левым бортом.
— Хорошо. И ты стрелял по левому борту?
— Да.
— Дважды?
— Да.
— Стрелял, чтобы напугать его?
— Да, сэр. Точно. Чтобы он не успел добежать до кормы и спрыгнуть на берег. Я выстрелил для устрашения.
— И человек остановился?
— Да, он ничком упал на палубу.
— Он был по левому борту яхты?
— Да, сэр.
— И сколько прошло времени до того, как ты увидел огонь на яхте?
— По-моему… нет, не знаю. В таких случаях теряешь чувство времени. Мне кажется, что, вероятно, минуты две. Точно не знаю.
— Где ты находился, когда стрелял, Роб?
— Здесь у них все сходится. Они нашли гильзы как раз там, где они остались. Я стоял футах в десяти-пятнадцати от берега, вернее, от того места, где начинается пристань.