Дело о двойнике пожилой дамы - Гарднер Эрл Стенли. Страница 14
– И вы все это заранее предусмотрели?
– Ну, тут нечего было особенно предусматривать. Мы знали, что мисс Корнинг раньше или позже появится в аэропорту, и мне хотелось изложить ей вашу версию событий прежде, нежели Эндикотт Кэмпбелл представит свою. Вот и все.
Сьюзен Фишер импульсивно сжала руку Мейсона в своих ладонях.
– Я считаю вас просто удивительным человеком, – сказала она. – Но почему вы не сказали мне, что собираетесь делать?
– Боялся причинить вам лишние волнения, – ответил Мейсон. – Хотел, чтобы вы хорошо спали ночью. Удалось?
– Не совсем. Это было не то, что называют хорошим сном. Я ужасно выгляжу?
– Вы выглядите великолепно, – успокоил ее Мейсон. – Но мисс Корнинг больше полагается не на свое зрение, а на свой слух. Она вслушивается в голоса людей, с которыми беседует, и на основании этого создает себе представление о собеседнике. Она…
Дверь спальни отворилась, и Делла Стрит вкатила кресло мисс Корнинг в гостиную.
– Хэлло, Сьюзен, – сказала Делла. – Мисс Корнинг, перед вами Сьюзен Фишер; Сьюзен – это мисс Корнинг.
– Где вы, деточка? – спросила мисс Корнинг.
– Я здесь. – Сьюзен приблизилась к креслу. – О, мисс Корнинг, я так убита вчерашней историей. Мистер Мейсон говорит, что рассказал вам обо всем.
– Садитесь поближе ко мне и расскажите сами, что произошло.
– Сьюзен, вы сядете с одной стороны кресла мисс Корнинг, – сказала Делла Стрит, – а мистер Мейсон – с другой, и вы сможете удобно беседовать.
– Мистер Мейсон, – сказала мисс Корнинг, – хотя это и не вполне этично с моей стороны, но мне хотелось бы украсть вашу секретаршу. Не знаю, мисс Стрит, сколько платит вам мистер Мейсон, – но я удвою эту сумму.
– Одну минуту, – вмешался Мейсон. – Но то, что сейчас здесь происходит, квалифицируется как преступный сговор, крупная кража и измена.
– Ничуть не бывало, – возразила мисс Корнинг. – Это деловое предложение, и измена тут ни при чем, поскольку я ничем вам не обязана. Мисс Стрит – единственная, у кого есть перед вами обязательства, и поэтому она вообще не примет во внимание мое предложение. Не так ли, Делла?
– Боюсь, что да, – рассмеялась Делла.
– Хорошо, тогда перейдем к делу. Итак, юная леди… Ваша фамилия – Фишер?
– Да, Сьюзен Фишер.
– Сколько вам лет, Сьюзен?
– Двадцать четыре.
– Хорошая фигура?
Сьюзен смущенно засмеялась, а Делла Стрит ответила за нее:
– Очень хорошая, мисс Корнинг.
– Влюблены? – пожелала узнать мисс Корнинг.
– В настоящее время нет.
– Как давно вы работаете в конторе?
– Больше года.
– Вы сразу стали секретарем мистера Кэмпбелла?
– Нет, я начинала стенографисткой.
– А потом он сделал вас своим секретарем?
– Да.
– Вы хорошо печатаете?
– Достаточно хорошо.
– А стенографируете?
– Думаю, что также вполне хорошо.
– Мистер Кэмпбелл выбрал вас за деловые качества или за красивую фигуру?
Сьюзен Фишер вновь смущенно засмеялась.
– Ну же, отвечайте на мой вопрос.
– Честно говоря, мисс Корнинг, думаю, что он выбрал меня из-за моей фигуры, но когда испробовал в деле мои способности стенографировать и печатать на машинке, то, полагаю, оставил меня за эти способности.
– Он заигрывал с вами?
Сьюзен смешалась, но потом ответила:
– Да.
– Вы пошли на это?
– Нет.
– Как он к вам подъезжал?
– Ну, на обычный манер, проверял, до какого предела можно зайти.
– Трудно винить его за это, – сказала мисс Корнинг. – Любой нормальный мужчина будет вести себя так по отношению к хорошенькой девушке, которая у него работает. Ну а теперь: мистер Кэмпбелл – мошенник или нет?
– Этого я не могу сказать с определенностью.
– Но все же, как вы думаете?
– Я и вправду не знаю, мисс Корнинг, и хотела бы, но не знаю. Некоторые обстоятельства действительно беспокоят меня. Но я не бухгалтер, я просто печатаю документы и…
– Вы пользуетесь арифмометром?
– О да.
– Ладно, продолжайте. Вы печатаете различные документы и?..
– Ну, документы я получаю обычно из бухгалтерии или от самого мистера Кэмпбелла… И я должна сказать, дело организовано так, что, мне кажется, никто, кроме мистера Кэмпбелла, не имеет полного представления о том, что происходит в фирме. Меня особенно занимает эта шахта – «Мохавский монарх».
– Почему именно она?
– Ну, во-первых, я недавно проезжала мимо Мохава. Я совсем не собиралась искать шахту, я даже забыла о ее существовании в этой местности. Я просто ехала мимо и увидела указатель у дороги, довольно потрепанную непогодой доску, прибитую к столбу. И поскольку я прочла на ней надпись «Мохавский монарх», то из любопытства завернула туда.
– И что вы обнаружили?
– Я обнаружила шахту, но там не было рабочих. Я вернулась на одну из бензоколонок и спросила, нет ли поблизости другой шахты с таким же названием, но человек на бензоколонке сказал, что никогда не слышал о существовании еще одной шахты. Эта закрыта с тех пор, как пропала одна из жил.
– Судя по ежемесячным отчетам, шахта работает, хотя и с большими убытками, – сказала мисс Корнинг.
– Я хорошо знаю месячные отчеты – я их печатаю, – ответила Сьюзен Фишер.
– Но вы думаете, что шахта не работает?
– Я этого не знаю.
– Тогда, если отчеты фальшивые, мистер Кэмпбелл – мошенник?
– Я бы не рискнула это утверждать. Отчеты приходят от управляющего в Мохаве и…
– Эндикотт Кэмпбелл сам никогда не был в Мохаве, чтобы посмотреть на шахту?
– Не знаю.
– Но если он действительно заботится о моих делах, то должен был бы знать, что творится на шахте, которая находится у него почти на задворках.
Сьюзен Фишер промолчала.
– Ну, не молчите же, – набросилась на нее мисс Корнинг, – должен или не должен?
Сьюзен перевела дух и ответила:
– Мистер Кэмпбелл очень много занимается фирмой. Он составляет отчеты и координирует работу, и у него забот полон рот с налоговой службой. Честно говоря, я не думаю, что он когда-нибудь был в Мохаве. Вероятно, он считает, что шахта как бы находится вне сферы его компетенции. Не знаю, где он…
Входная дверь распахнулась, и уже с порога Эндикотт Кэмпбелл бросил:
– Кто это утверждает, что я никогда не был в Мохаве? Что вообще здесь происходит? Вы пытаетесь за моей спиной порвать в клочья мою деловую репутацию?
– Полагаю, этот сердитый скрипучий голос принадлежит моему управляющему, Эндикотту Кэмпбеллу. Входите, мистер Кэмпбелл, присаживайтесь. Кстати, перед тем как войти, принято стучать.
– Мне совершенно безразлично, что принято и что нет, – раздраженно ответил Кэмпбелл. – И если я работаю на вас, мисс Корнинг, мне не по душе, что вы собираете моих служащих и обсуждаете с ними мою деятельность, прежде чем поговорить со мной или хотя бы известить меня о вашем прибытии.
– Спокойнее, мистер Кэмпбелл, – сказал Мейсон, – мы пытались связаться с вами по телефону.
– Откуда, собственно, вы узнали, что мисс Корнинг здесь? – спросил Кэмпбелл.
– Я предвидел ее появление, – ответил Мейсон.
– Ее ожидали лишь завтра.
– Знаю, но если это вас интересует, я послал своих людей в аэропорт встретить мисс Корнинг сразу же после прибытия самолета. То же самое могли сделать и вы, если бы захотели или подумали об этом.
– Боюсь, что такой извращенный способ мышления несвойствен мне, – сказал Кэмпбелл. – Извините, мисс Корнинг, что я ворвался сюда столь неподобающим образом, но, по совести говоря, я взбешен.
– Пожалуйста, беситесь, – подзадорила его мисс Корнинг. – Мне нравится, когда мужчины ссорятся.
– Ну а мне не нравится, что мистер Мейсон сует нос не в свое дело и орудует за моей спиной.
– Не преувеличивайте, – вмешался Мейсон, – во-первых, мне чертовски безразлично, что вам нравится, а что нет. Во-вторых, никто не действовал за вашей спиной. Мы перед вами и только подбираем мяч, который вы потеряли. И запомните одно: я защищаю интересы Сьюзен Фишер. Она – моя клиентка. Я подозреваю, что вы собираетесь превратить ее в своего рода футбольный мяч, который будете гонять по всему полю, чтобы скрыть собственные провалы. Я этого не допущу. Я хотел, чтобы мисс Корнинг узнала подлинные факты, прежде чем вы получите шанс исказить их.