Дело о двойнике пожилой дамы - Гарднер Эрл Стенли. Страница 8
– О чем вы? – в недоумении спросила Сьюзен.
– Вы прекрасно знаете о чем. Эта нелепая басня о том, что Карлтон имел при себе коробку, набитую деньгами.
– Но так это и было!
– Чушь! – отрезал Кэмпбелл. – У него не было никакой коробки.
– Вы спрашивали его об этом? – осведомился Мейсон.
Кэмпбелл забегал вокруг Мейсона.
– Мне незачем его спрашивать. А что касается меня, вы не имеете законного права присутствовать при этой встрече в отеле.
Мейсон сказал:
– Вы только что обвинили мою клиентку в финансовых злоупотреблениях. Обвинение было выдвинуто в присутствии свидетеля. Скажите, что вы подразумеваете под финансовыми злоупотреблениями?
– Она хорошо знает, что я имею в виду, – ответил Кэмпбелл. – И я не думаю, что мне следует вдаваться в подробности лишь потому, что вы бродите здесь в поисках повода для возбуждения дела о нанесении морального ущерба. Я добавлю к этому, мистер Мейсон, что у вас появится гораздо более обширное поле деятельности, если вы собираетесь представлять интересы этой девушки.
Кэмпбелл опять повернулся к Сьюзен Фишер.
– Так как вы, очевидно, намеревались поймать меня в ловушку, если я стану вникать в подробности, ограничусь тем, что буду задавать вам только вопросы. Что произошло с той коробкой, о которой вы говорили мне по телефону?
– Что именно вы хотите знать?
– Куда вы ее подевали?
– Поставила в сейф.
– А потом что вы с ней сделали?
– Ничего. Я оставила ее в сейфе.
– Сейчас ее там нет, – сказал Кэмпбелл.
– Что? – воскликнула Сьюзен.
– Вы это знаете совершенно точно, но я не обвиняю вас, учитывая то обстоятельство, что вы пользуетесь услугами такого опытного юриста. Поэтому я просто делаю заявление: вы, Сьюзен Фишер, сообщили мне по телефону, что в офисе находится коробка со стодолларовыми банкнотами. Теперь я требую от вас предъявить мне эту коробку.
– Насколько я понимаю, – сказал Мейсон, – вы уже побывали в офисе.
Кэмпбелл повернулся к нему и смерил адвоката враждебным взглядом.
– Я не вижу оснований отвечать на этот вопрос, – сказал он. – С другой стороны, у меня нет причин не ответить на него. Да, я был в офисе. Я открыл сейф. Я искал коробку там, где мне было указано, и ее не обнаружил.
– И что же это доказывает? – спросил Мейсон.
– Это доказывает, что она лжет.
– В чем заключается ложь?
– Хорошо, скажу иначе. Пусть докажет, что не лжет. У нее нет свидетелей, могущих подтвердить наличие денег в коробке, нет даже свидетелей самого существования этой коробки.
– И вы думаете, что у нее должны были быть свидетели? – поинтересовался Мейсон.
– Это была бы похвальная предосторожность, которая подтвердила бы ее правдивость.
– Итак, вы пришли в офис и не обнаружили там никакой коробки?
– Правильно.
– Ни денег, ни коробки? А у вас есть свидетели?
– Свидетели? Что вы хотите этим сказать?
– Это была бы похвальная предосторожность, подтверждающая вашу правдивость.
– Как вы смеете!.. Вы… – задохнулся от злости Кэмпбелл.
– На определенном этапе дознания вас могут спросить: может ли кто-нибудь подтвердить, что вы не обнаружили в сейфе коробку? – пояснил Мейсон.
– Но я ее не нашел и думаю, что мое слово достаточно весомо для любого суда.
– Это будет зависеть от целого ряда обстоятельств, – сказал Мейсон.
– Например? – осклабился Кэмпбелл.
– От способа ведения перекрестного допроса и от того, как вы будете при этом держаться. Кстати, кажется, у вас назначена встреча с мисс Корнинг?
– Да.
– Я тоже хотел бы повидать мисс Корнинг, – заявил Мейсон. Он повернулся к Сью Фишер: – Где ее номер, мисс Фишер?
– Президентский номер на двадцать первом этаже.
– Тогда мы все вместе можем отправиться наверх, – предложил Мейсон. – Я намереваюсь задать мисс Корнинг несколько вопросов; кроме того, мне нужно убедиться, что мистер Кэмпбелл воздержится от каких-либо инсинуаций в адрес мисс Фишер и не попытается внушить мисс Корнинг предубеждение к моей клиентке, прежде чем появится шанс разъяснить происшествие с коробкой.
– Вы не смеете этого делать, – сказал Кэмпбелл. – У нас деловая встреча, и вы не имеете права совать свой нос в чужие дела.
– А кто мне помешает? – поинтересовался Мейсон.
Кэмпбелл расправил плечи и окинул взглядом крепкую фигуру и широкие плечи адвоката.
– Прежде чем вы зайдете слишком далеко, вам, вероятно, интересно будет узнать, что я считаюсь очень неплохим боксером, хоть и любителем.
– А прежде чем зайдете слишком далеко вы, – ответил Мейсон, – вам будет не менее интересно узнать, что я считаюсь чертовски хорошим профессионалом.
С этими словами адвокат повернулся спиной к Кэмпбеллу и направился к лифту.
Делла Стрит, взяв Сьюзен за руку, последовала за ним.
Кэмпбелл тоже двинулся было вслед, но повернул назад, сказав вслух:
– Хорошо, на всякий случай я захвачу детектива.
Мейсон задержался на несколько секунд, наблюдая за удаляющимся Кэмпбеллом.
– Он отправился за здешним детективом? – спросила его Делла Стрит.
– Не знаю, – ответил Мейсон. – Но, скорее всего, сначала он позвонит по внутреннему телефону мисс Корнинг и попросит ее не принимать нас.
– Я уверена, что меня она примет, – сказала Сьюзен. – Она милая, и я ей понравилась. Ему, во всяком случае, она уже не доверяет.
– Что ж, посмотрим, как все повернется. Идемте, – предложил Мейсон.
Они вошли в один из лифтов, поднялись на двадцать первый этаж, и Сью привела их к президентскому номеру.
Мейсон нажал на кнопку звонка. Они услышали за дверью переливы колокольчика, но одновременно из глубины номера донеслись настойчивые телефонные звонки.
Мейсон позвонил еще раз, затем постучал. Нахмурившись, он сказал:
– Она назначила Кэмпбеллу на двадцать сорок пять, мисс Фишер?
– Да, с точностью до минуты.
Мейсон посмотрел на часы.
– Сейчас уже без двенадцати девять.
– Мы пришли точно в срок, – сказала Делла Стрит.
– С нее станется подождать ровно тридцать секунд с часами в руках, а потом уйти из номера, – предположила Сьюзен Фишер.
– Но ведь она прикована к инвалидному креслу?
– Да, она может пройти шага два, но при этом опираться на что-нибудь. Практически она почти всегда в кресле.
Мейсон осматривался в коридоре, когда из кабины лифта вышел Кэмпбелл в сопровождении неброско одетого, серьезно выглядевшего субъекта и направился к президентскому номеру.
– Весьма смахивает на гостиничного детектива, – заметил Мейсон.
– Я представляла себе гостиничного детектива совсем другим, – заметила Сьюзен.
– Так выглядят все они, – улыбнулся Мейсон.
– Как именно, мистер Мейсон?
– Непохожими на тех, какими представляют их себе люди, – ответил Мейсон и пошел навстречу детективу. – Кажется, в номере никто не отвечает, – обратился он к нему.
– А кто-нибудь должен ответить? – спросил тот.
– Мы так полагаем, – сказал Мейсон.
Человек покачал головой:
– Гостья выехала из этого номера чуть позднее пяти часов вечера.
– Что? – воскликнула Сьюзен.
– Я как раз собрался проверить эту информацию, – сказал гостиничный детектив. – По нашим книгам номер проходит как свободный. Счет был оплачен наличными, и женщина, которая в нем поселилась, вскоре выехала.
Детектив извлек из кармана ключ и сказал:
– Мне хочется, чтобы присутствующие здесь приняли во внимание, что я вхожу не в номер, числящийся у нас как занятый. Этот номер свободен. Я зайду туда только для того, чтобы проверить, как его прибрали горничные и есть ли там мыло, свежие полотенца и чистое постельное белье.
Детектив щелкнул замком, широко раскрыл дверь и поклонился Делле Стрит:
– Дамы проходят первыми.
Делла и Сьюзен Фишер вошли внутрь вместе с Эндикоттом Кэмпбеллом, Мейсон и детектив замыкали группу.
Это было просторное помещение с телевизором, холодильником и небольшим баром с застекленной полкой для бутылок и стаканов, миксерами и морозильником для льда. Номер состоял из двух спален, двух ванных комнат и просторной гостиной.