Дело о двойнике пожилой дамы - Гарднер Эрл Стенли. Страница 10
– А что мы будем делать дальше?
– А дальше, – сказал Мейсон, – мы будем ждать в нашей конторе, пока не получим нужных сведений. Ведь почти слепая женщина в инвалидном кресле не может просто раствориться в воздухе.
Адвокат вывел машину со стоянки у кафе и привез женщин в свою контору. Делла Стрит, позвонив Дрейку, попросила его прийти к ним.
Немного погодя послышался условный стук в дверь, и Делла впустила детектива.
– Пол, это – Сьюзен Фишер, – сказал Мейсон. – Она секретарь в «Корнинг майнинг, смелтинг энд инвестмент компани». Компания практически полностью принадлежит Амелии Корнинг – богатой женщине, живущей в Южной Америке.
Мисс Корнинг около пятидесяти пяти лет, она почти слепая, носит сильные очки с темно-синими стеклами и вынуждена, кажется из-за артрита, проводить большую часть жизни в инвалидном кресле. Она остановилась в отеле «Артениум», но сегодня же выехала оттуда около пяти часов вечера и отправилась на такси до вокзала.
Дрейк, выглядевший вялым, как медведь после зимней спячки, слушал с непроницаемым выражением лица, скрывавшим то внимание, с которым он разглядывал и оценивал Сьюзен Фишер.
– Что я должен предпринять? – спросил он Мейсона.
– Разыскать ее, – ответил Мейсон.
Дрейк бесшумно поднялся и пошел к двери.
– Если не возражаешь, я воспользуюсь телефоном в твоей приемной. Разговор не будет вас беспокоить.
Дрейк бросил на Сьюзен ободряющий взгляд и скрылся за дверью.
– Он хороший детектив? – спросила Сью.
– Один из самых лучших, – ответил Мейсон.
Дрейк вернулся в кабинет Мейсона минут через десять.
– Твой телефон, видно, раскалился, Перри, – сказал он. – Я подключил к делу массу людей и послал их в таксомоторные компании, через систему радиосвязи с машинами они опросят шоферов в поисках информации о женщине. Не позднее чем через четверть часа трое моих людей будут на вокзале. Они опросят диспетчера на стоянке такси, всех носильщиков, поспрашивают и в билетных кассах.
– Хорошая работа, Пол, – похвалил Мейсон.
Делла Стрит подала Полу Дрейку аккуратно отпечатанный лист бумаги:
– Здесь перечислены все поезда, отправлявшиеся сегодня после шестнадцати часов на Южную Калифорнию и Санта-Фе.
Пол Дрейк сложил бумагу, сунул ее в карман, сказав:
– Спасибо, Делла. – И добавил: – Великие умы думают одинаково.
– Хочешь сказать, что ты уже сам проверил расписание, Пол? – спросил Мейсон.
– Хочу сказать, первое, что сделали мои люди на вокзале, убедившись после беглого осмотра зала ожидания, что женщины там нет, – они изучили расписание отправления поездов. Если женщина сидит в одном из этих поездов, Перри, я думаю, тебе хотелось бы знать об этом прежде, чем она прибудет к месту назначения.
– Естественно, – подтвердил Мейсон.
– У тебя есть какие-нибудь предположения? – спросил Дрейк.
– Есть поезд, идущий в Сакраменто через Мохав, – сказал Мейсон. – Я не удивился бы, если та, кого мы ищем, взяла билет до Мохава.
– Господи боже! – воскликнула Сьюзен Фишер. – Могу поспорить, именно так она и сделала.
– Если она ждала этого поезда, – вмешалась Делла Стрит, – она какое-то время должна была находиться в зале ожидания.
Мейсон кивнул.
– Но почему она так рано покинула отель, отправилась на вокзал и сидела там в битком набитом зале ожидания, вместо того чтобы провести то же время в роскошных апартаментах «Артениума»?
– Погоди, погоди, – сказал Пол Дрейк, – ты исходишь из определенной гипотезы, стараясь подогнать под нее факты. Может, лучше сначала установить факты, а потом делать выводы? Согласен?
– Согласен, – усмехнулся Мейсон.
– Прекрасно. Тогда пойду к себе и буду сидеть на телефоне там.
Когда он ушел, Сьюзен Фишер обратилась к Мейсону:
– Вы еще ничего не говорили о деньгах, мистер Мейсон.
– Правильно, не говорил, – улыбнулся ей Мейсон.
– Я живу на жалованье, мистер Мейсон, и… Мне не хотелось начинать этот разговор при мистере Дрейке, но я просто не в состоянии оплатить всех этих детективов и все эти дорогостоящие расследования.
– Понятно, но в настоящее время это ведь мое дело, – ответил Мейсон.
– И все же, мистер Мейсон, у меня недостаточно средств, чтобы…
– У мисс Корнинг достаточно денег, – прервал ее Мейсон.
Брови Сью удивленно поднялись.
Мейсон лишь улыбнулся.
Немного погодя Сью продолжила:
– Но, мистер Мейсон, мисс Корнинг вряд ли станет оплачивать мои расходы на юридическую защиту.
– Конечно, нет, – согласился Мейсон, – но думаю, что мы можем помочь мисс Корнинг в деле, в котором она очень заинтересована. Здесь возникает весьма интересная ситуация.
Делла Стрит улыбнулась Сьюзен и предложила:
– Возьмите в приемной какой-нибудь иллюстрированный журнал и устройтесь поудобнее. У нас с мистером Мейсоном еще много дел, и нам дорога каждая минута.
Делла Стрит ушла в свою комнату, и вскоре оттуда донеслась пулеметная очередь пишущей машинки. Мейсон, вынув экземпляр «Последних судебных решений», заметил, обращаясь к Сьюзен:
– Я так занят, что мне с трудом удается быть в курсе профессиональных новостей. Если бы не случайные передышки, связанные с ситуацией, подобной нашей теперешней, я бы вообще безнадежно отстал.
Сью кивнула, вышла в приемную, захватила там несколько журналов и на цыпочках вернулась обратно. Какое-то время она пыталась читать, но, поняв, что слишком взволнована для этого, оставила журналы и сидела молча, наблюдая за напряженно-сосредоточенным лицом Мейсона, который, казалось, напрочь забыл о ее существовании.
Телефон прозвенел через полчаса после того, как Пол Дрейк покинул бюро Мейсона. Делла Стрит быстро сняла трубку:
– Да, что там, Пол?
Она слушала сдвинув брови, потом предложила:
– По-моему, тебе лучше зайти к нам. Да, она еще здесь. Пол идет сюда, – сказала Делла, повесив трубку. – Складывается весьма странная ситуация.
– Я подозревал нечто подобное, – сказал Мейсон, откладывая журнал.
Делла Стрит наготове стояла у двери.
– Его контора на этом же этаже? – спросила Сьюзен.
Мейсон кивнул.
Лишь только Дрейк стукнул в дверь, как Делла сразу же распахнула ее.
– Ну? – осведомился Мейсон.
– Какой-то идиотизм, Перри, – покачал головой Дрейк.
– И все-таки – что?
– Ладно, слушай по порядку, – сказал Дрейк. – Эта женщина не старалась скрыть от окружающих свое пребывание на вокзале, наоборот, она привлекла к себе внимание многих. При ней были четыре чемодана, два из них такие тяжелые, словно набиты книгами.
– Или бутылками, – заметил, смеясь, Мейсон.
– Или бутылками, – согласился Дрейк. – Только носильщик подумал, что все-таки это были книги. Она велела положить чемоданы в автоматические камеры хранения – те, куда опускаешь монету, ставишь багаж, закрываешь дверь, поворачиваешь ключ и забираешь его с собой.
Мейсон кивнул.
– Таким образом она избавилась от своего багажа, дала носильщику хорошие чаевые и затем отправилась в своем кресле в сторону женского туалета. Тут она бесследно исчезла.
– Она не заходила в туалет? – спросил Мейсон.
– Никто не может этого сказать. Она будто растворилась в воздухе.
– Вы проверили поезда?
– Мы спрашивали проводников, носильщиков, билетных кассиров, абсолютно всех. Уговорили носильщика, прятавшего ее чемоданы в автоматические камеры, показать их. Мы даже заставили одного из служащих, отвечающих за сохранность багажа, открыть их.
– Пусто? – спросил Мейсон.
– Пусто, – ответил Дрейк.
– Именно этого я и опасался, – пояснил Мейсон.
– Чего? – спросила Сьюзен Фишер.
Лицо Мейсона посуровело.
– Я ведь уже говорил, что женщина пятидесяти пяти лет в темно-синих очках, почти слепая и прикованная к инвалидному креслу, не может отправиться в такое людное место, как вокзал, и затем раствориться в воздухе.
– Да, помню ваши слова, но…
Мейсон улыбался, когда Сьюзен на минуту смолкла.