Дело о позолоченной лилии - Гарднер Эрл Стенли. Страница 14
— Знаю, — сказал Мейсон. — Давай-ка еще посмотрим отпечатки. Я точно видел их раньше.
Мейсон взял лупу и начал рассматривать отпечатки на карточке. Затем сравнил их с отпечатками из полицейского досье. Присвистнул.
— Что? — воскликнула Делла Стрит.
— Взгляни.
— Господи! Я не разбираюсь в отпечатках пальцев.
— Ты можешь прочитать вот эти два. Взгляни внимательно на эту карточку и сравни ее с отпечатком на той. Видишь эту арку? А теперь посчитай количество ответвлений до того, как линия прерывается. Теперь посмотри, где…
— Боже мой! Они идентичны.
Мейсон кивнул.
— Значит, миссис Бедфорд следовала за…
— Следовала за кем? — спросил Мейсон.
— За мужем и блондинкой.
— Нет, при тех мерах предосторожности, которые были предприняты этой девушкой по пути в мотель, это невозможно. Кроме того, если бы она следовала за их машиной, она бы знала, в каком номере они остановились, и вошла бы туда.
— Тогда за кем же она следовала?
— Может быть, за Бинни Денэмом, — предположил Мейсон.
— Вы считаете, что Денэм приехал в мотель за деньгами?
— Возможно, — кивнул Мейсон.
— Почему же она направилась в номер Эльзы Гриффин? Откуда она узнала, что Эльза Гриффин остановилась там?
— Это предстоит выяснить. Соедини меня с конторой Дрейка, Делла. Нужно установить слежку за миссис Стюарт Г. Бедфорд и проследить, куда она отправится сегодня утром.
— А что потом?
Мейсон на минуту задумался.
— Я должен поговорить с ней, Делла. Лучше это сделать до того, как полиция начнет задавать вопросы ее мужу.
Глава 9
Женщина, которая подъехала к заправочной станции, была так же элегантна, как и ее машина — спортивная, иностранной марки.
— Наполните, пожалуйста, баки. — Она улыбнулась заправщику. Затем открыла дверцу и, придерживая подол юбки, опустила длинные, стройные ноги на мостовую, одернула юбку, выпрямилась и добавила:
— Проверьте масло, воду и аккумулятор.
Повернулась: перед ней стоял высокий, стройный, широкоплечий мужчина со строгими чертами лица. Женщина невольно задержала на нем свой взгляд.
— Доброе утро, миссис Бедфорд. Я — Перри Мейсон.
— Адвокат?
— Да, — кивнул он.
— Здравствуйте, мистер Мейсон. Я много слышала о вас от мужа. Оказывается, вы знаете меня. Однако я не помню, чтобы мы с вами встречались.
— Вы правы. Мы не встречались раньше. Это наша первая встреча. Не могли бы вы уделить мне несколько минут? Я хочу поговорить с вами.
Ее взгляд сразу стал холодным и настороженным.
— О чем?
— Это отнимет у вас не больше пяти минут. — Мейсон бросил предостерегающий взгляд в сторону заправщика, который, держа шланг в руках, подался вперед, с явным любопытством прислушиваясь к их разговору.
— Хорошо, — согласилась она после некоторого колебания и направилась туда, где заполняли водой радиаторы и накачивали шины. — Еще раз спрашиваю вас, о чем вы собираетесь говорить со мной, мистер Мейсон?
— О мотеле «Стейлонгер» и о вашей поездке туда прошлым вечером.
В ее темно-серых глазах вспыхнуло насмешливое выражение. Слова явно не возымели того эффекта, на который рассчитывал Мейсон.
— Прошлым вечером я ни в каком мотеле не была, мистер Мейсон. Но я готова обсудить этот вопрос с вами. Вы говорите, мотель «Стейлонгер». Кажется, мне знакомо это название. Не скажете, где он находится?
— Там, где вы были прошлым вечером.
— Ваша настойчивость начинает переходить все границы, мистер Мейсон.
— Мейсон вынул карточку из кармана.
— Это отпечаток безымянного пальца вашей правой руки. Он был обнаружен на стеклянной ручке стенного шкафа. Возможно, вы ее помните, эту ручку с несколькими гранями, довольно красивую, но, увы, на ней остаются хорошие отпечатки пальцев.
Она внимательно посмотрела на адвоката.
— А почему вы считаете, что это мой отпечаток пальца?
— Я сравнил его.
— С чем?
— С отпечатками пальцев из полицейского дела. Она отвела взгляд, затем взглянула на Мейсона.
— Можно узнать, мистер Мейсон, какую цель вы преследуете?
Это что, своего рода игра в кошки-мышки? Я полагаю, что ваша репутация слишком высока, чтобы вы могли заинтересоваться банальным шантажом.
— В дневных газетах появится сообщение о том, что в мотеле «Стейлонгер» произошло убийство. Полиция проявляет особый интерес ко всему, что имело место в мотеле прошлым вечером.
— А в чем состоит ваш интерес? — холодно спросила она.
— Я представляю клиента, который предпочитает пока не называть себя.
— Понимаю. И ваш клиент хотел бы связать меня с этим убийством?
— Возможно.
— В таком случае я предпочла бы разговаривать со своим адвокатом вместо ее… или его адвоката.
— Как вам будет угодно, — ответил Мейсон. — Однако вначале вам придется вести другой разговор.
— С кем?
— С полицией.
— Мою машину уже кончают заправлять, — сказала она. — Неподалеку есть гостиница. Там на балконе можно спокойно поговорить. Я поеду туда. Если желаете, можете следовать за мной.
— Хорошо! Только, пожалуйста, воздержитесь демонстрировать преимущества вашей быстрой спортивной машины. Вы можете потерять меня. И это обойдется вам очень дорого.
Она в упор посмотрела на него.
— Когда вы узнаете меня лучше, то поймете, что я не любительница дешевых трюков. Если я вступаю в игру, то веду ее честно. Если даю слово, то держу его. Надеюсь, вы не позволите полицейскому патрулю остановить вас за превышение скорости.
Сказав это, она повернулась, подошла к заправщику, подписала чек, села в машину и направила ее в общий поток автомобилей. Мейсон следовал за ней, пока она не поставила машину на стоянку. Он сделал то же самое, вошел в вестибюль гостиницы, на лифте поднялся на антресоли и сел за стол, у которого стояли два стула.
Для ее облика были характерны удлиненные линии. Мейсон заметил у нее в ушах продолговатые серьги. Инкрустированный портсигар из слоновой кости вытянутой формы подчеркивал ее длинные пальцы, в которых она держала сигарету.
Она посмотрела на Мейсона и улыбнулась.
— По дороге сюда я старалась придумать что-нибудь, чтобы избежать ваших вопросов. Но не смогла. Не знаю, не берете ли вы меня на пушку, говоря об отпечатках пальцев и полицейском досье. И если это блеф, я не смогу разгадать его. Ну а теперь — что вам угодно?
— Я хочу услышать о драгоценностях и страховой компании.
Она глубоко затянулась, выпустила дым, подумала и решилась.
— Хорошо. Тогда я была Анной Дункан. Я всегда презирала посредственность. Мне хотелось выделиться, быть замеченной. Я вынуждена была пойти работать. Профессии у меня не было, и я могла рассчитывать лишь на нудную канцелярскую работу. Это меня не устраивало. Я очень привлекательна, и мужчины хотели от меня большего, чем исполнение моих непосредственных служебных обязанностей. От матери по наследству мне достались драгоценности: очень дорогие, просто уникальные украшения. Они были застрахованы на значительную сумму. Мне хотелось хорошо выглядеть, хорошо одеваться, вращаться в обществе. Я была готова испытать судьбу. Мне казалось, что если я буду встречаться с нужными людьми, мне повезет и я не буду обречена всю жизнь сортировать письма и тайно ходить на свидания с шефом, который звонил жене и предупреждал, что задержится в офисе.
— Ну и что вы предприняли?
— Я действовала неумело, непрофессионально. Вместо того чтобы обратиться в солидную фирму и оценить драгоценности, чтобы потом выгодно их продать, я направилась в ломбард.
— Что было потом?
— Я рассчитывала, что полученные под залог деньги я смогу позже возместить и выкупить украшения. Думала, что смогу выгодно использовать полученные деньги.
— Продолжайте.
— Я жила с теткой. Она была очень скупой и всюду совала свой нос. Она умерла, и я не должна так о ней говорить. Но… нужно было объяснить исчезновение драгоценностей. Я представила все как кражу, а сама заложила их.