Дело о сбежавшем трупе - Гарднер Эрл Стенли. Страница 36
— Что же делать?
— Мы поедем к могиле и постараемся найти то место, где…
— Зачем?
— …стоял шестиколесный автомобиль.
— Шестиколесный автомобиль?
— Совершенно верно.
— Что это за автомобиль?
— Четырехколесный автомобиль с двухколесным жилым прицепом.
— Я что-то тебя не пойму, — признался Дрейк.
— А затем, — продолжал Мейсон, — постараемся разыскать Мабел Нордж.
— Но зачем?
— Чтобы задать ей несколько вопросов.
— И где ее искать?
— Вот ее портрет. Высокая брюнетка, на вид двадцать семь-двадцать восемь лет, хорошо сложена, ничего лишнего, синевато-серые глаза, узкие черные подведенные брови. Чтобы найти ее, тебе придется поехать в Сан-Бернардино и обойти отели и мотели. Пусть кто-то из твоих ребят поддерживает контакт с прокурором округа Батт или его офисом.
— А это еще зачем?
— Мне кажется, что она попытается связаться с ним.
— С ним? С какой стати?
— Потому что ей не хочется, чтобы думали, будто она скрывается от правосудия, и чтобы ее отсутствие было неверно истолковано. Полагаю, она позвонит окружному прокурору и скажет как он может связаться с ней, но попросит держать свое местопребывание в секрете.
— По-твоему, окружной прокурор в Батте возьмет ее под защиту?
— По крайней мере попытается.
— Для чего?
— Чтобы сбить нас с толку или хранить как козырь в зависимости от того, что ему больше подойдет. Так вот, если прокурор узнает, где она находится, он увереннее будет разыгрывать свою карту.
— О'кей, Перри, — вздохнул Дрейк. — За что браться?
— Пусть оперативники прочешут Сан-Бернардино. Разыщите Мабел Нордж. Но она ничего не должна заподозрить. Я почти уверен, она уже звонила или вот-вот позвонит прокурору. Он скажет ей, чтобы она оставалась на месте. Я совсем не хочу, чтобы кто-то знал, что мы ищем ее. Это не трудное задание. В мотелях обычно останавливаются транзитники. Как правило, на один день. Молодая привлекательная женщина, которая пробыла у них несколько дней, несомненно, привлечет внимание.
— Все понятно. Что еще?
— Мы с Деллой отправляемся к могиле. Все осмотрим. К тому времени, когда ты закончишь работу в Сан-Бернардино, мы вернемся.
— А как быть с Сарой Ансел? — спросил Дрейк. — Она меня буквально замучила своими признаниями в любви к Мирне и желанием поскорее с ней помириться.
— Оставь ее в покое, — сказал Мейсон. — Оставь ее совершенно одну, Пол.
— Это не так легко, — ухмыльнулся Дрейк, — но как мне сделать так, чтобы она оставила в покое меня?
— Лучшее средство — оглоушить дубинкой. Все, хватит.
Идем, Делла.
Мейсон с Деллой Стрит вышли из отеля, доехали до Кремптона, затем свернули на дорогу, которая была указана на карте, представленной Вандлингом в суде в качестве вещественного доказательства. На том месте уже успело побывать много любопытных. Повсюду виднелись многочисленные следы от автомобильных шин. Валявшиеся пустые кассеты являлись немыми свидетелями того, что здесь побывали орды кино— и фотолюбителей. Вокруг самой могилы было сильно натоптано.
— Делла, — сказал Мейсон, — если моя версия верна, где-то здесь стоял дом на колесах. Находился тут два-три дня. Надо найти это место.
Делла Стрит удивленно подняла брови.
— Если ваша версия верна?
— Ну да.
— А можно узнать, что это за версия?
— Ну пошли, пошли, Делла. Не лишай меня радости триумфа.
— То есть?
— Если окажется, что я прав, то я объясню Полу Дрейку простые вещи, которые совершенно четко выявляют, как определенные события происходят в определенной последовательности.
— А если вы ошибаетесь?
— Если окажется, что я не прав, то отговорюсь: ну вот, скажу, у меня была одна версия, но она не сработала, так что забудем о ней.
— Я вам не Пол Дрейк, — обиделась Делла Стрит, — ко мне вы могли бы отнестись по-другому.
— Это потому, что я хочу произвести на тебя большее впечатление, чем на Пола.
— В этом нет никакой необходимости. Считайте, что вы его уже произвели.
— Не скажи, Делла. Нельзя требовать от иллюзиониста, чтобы он раскрыл тайну фокуса заранее, иначе пропадет весь ореол волшебства и таинственности.
— Ваш ореол ничуть не пострадает, если тайное станет явным. Если вы хотите, чтобы я вам помогла — бродила по этим зарослям, выискивала дом на колесах, то лучше сразу объяснить что к чему.
— Попробуй посмотреть на это дело по-другому. Вся схема убийства упирается в человека, который знал, что Эдвард Давенпорт серьезно заболеет сразу же, как только выедет из Фресно, и, прибыв в Кремптон, не сможет ехать дальше. Он будет вынужден остановиться в мотеле и позвать доктора. В противном случае не было бы никакого убийства, не было бы никакого планирования с целью убийства и уж тем более заранее вырытой могилы.
— Это так. Вы говорили об этом раньше, шеф.
— Вопрос упирается, — продолжал Мейсон, — в одно: кто он? Тот, кто мог знать, что Давенпорту будет плохо в определенном месте и в определенное время?
— Мабел Нордж, его секретарша?
Мейсон рассмеялся.
— Ну вот, ты узнала все, что хотела, Делла. А теперь отправляйся искать этот дом-прицеп на восточную сторону холма, я осмотрю западную. Но далеко не уходи. Это должно быть где-то рядом, в радиусе ста пятидесяти — двухсот ярдов. Если кого-то увидишь или заметишь, что за тобой следят, не стесняйся — кричи. Я услышу.
Делла Стрит в нерешительности застыла на месте.
— И это все?
— Пока все. Ищи следы. Когда я вытащу из цилиндра кролика, я не хочу, чтобы публика открыто зевала на моем представлении. Мне самому это ужасно не интересно.
— Шеф, вы пижон, — бросила она и, резко повернувшись, скрылась в зарослях.
Мейсон выждал несколько секунд, затем медленно двинулся вниз, внимательно глядя по сторонам.
Через пятнадцать минут он вернулся на прежнее место и свистнул, давая понять Делле, где он находится.
Прождав некоторое время, он хотел было еще раз спуститься с холма, но услышал крик Деллы.
Мейсон свистнул еще раз и пошел на ее крик.
Пройдя ярдов пятьдесят, он, наконец, увидел свою секретаршу.
— О, господи, Делла, — вздохнул адвокат с облегчением, — нельзя уходить так далеко. А если бы ты повстречала кого-нибудь?
— Я иду по горячим следам, — спокойно ответила она. Мейсон бросился к Делле Стрит.
— Вот это да! — прошептал Мейсон.
— Узкая колея от джипа, — определила Делла. — Это что-нибудь значит?
— Вполне возможно.
— Жилой прицеп исключается?
— Я не знаю. Не думаю. Давай пойдем по следам.
— В каком направлении?
— Где ты их обнаружила?
— Недалеко.., это.., я не заметила.., футах в ста от холма.
— Хорошо, в таком случае пошли от холма. Они прошли ярдов двести и неожиданно наткнулись на расчищенное от кустарника место. Отсюда проселочная дорога вела на шоссе. По всей видимости, здесь стоял дом-прицеп. На земле отпечатались не только следы шин, но и хорошо было видно небольшое углубление, образовавшееся от воды, стекавшей из умывальника.
Делла Стрит церемонно наклонила голову.
— Поздравляю, маэстро, — торжественно произнесла она. — На сей раз вам удалось вытащить из цилиндра кролика. Вы нашли то, что искали. Что будем делать дальше?
— Тщательно отмечаем это место и летим назад в город. Пусть Пол Дрейк с двумя самыми надежными и наблюдательными оперативниками тщательно его прочешут и опишут каждый предмет, который обнаружат.
— Каждый предмет?
Мейсон указал на груду пустых банок.
— Абсолютно все. Вплоть до самых мелких. Я хочу, чтобы тут была проведена самая тщательная инвентаризация, прежде чем что-то случится.
— А нельзя ее провести сейчас?
— Перед нами стоит другая задача. Через час летим в Сан-Бернардино.
— Может быть, теперь, когда все ошеломлены фокусом, вы соблаговолите объяснить публике, каким образом в цилиндре оказался кролик? — игриво спросила Делла Стрит.
— Ты еще не ответила на мой вопрос, Делла.