Дело подстерегающего волка - Гарднер Эрл Стенли. Страница 14
Она улыбнулась и отрицательно покачала головой.
Мейсон достал бумажник и вытащил оттуда двадцать долларов.
Сейди Ричмонд взглянула на деньги. Ее лицо окаменело, но она промолчала.
Мейсон вытащил еще один двадцатидолларовый банкнот, потом еще один и еще. Он разгладил бумажки и свернул их несколько раз так, что они превратились в компактный сверток.
– Мы можем туда поехать раздельно.
Сейди Ричмонд улыбнулась и отрицательно покачала головой.
– Послушайте, – сказал Мейсон, – молодая женщина обвиняется в убийстве. Я представляю ее интересы. Полиция закончила свои дела в доме. Там больше нет никаких доказательств. Я бы хотел просто ознакомиться с местом, чтобы потом с умом защищать эту женщину. Я не знаю, насколько вы хорошо знакомы с личной жизнью Лоринга Ламонта, но эта женщина была обманом завезена туда… а теперь ее обвиняют в убийстве. Я защищаю ее. Я хочу взглянуть на место. Можно в суде получить ордер, разрешающий мне войти, но это значит потерять время. А время стоит денег.
Он вручил Сейди Ричмонд восемьдесят долларов. Она немного поколебалась, затем сжала деньги в руке.
– Я не знаю, что произошло в ночь убийства, – сказала она сухо, – но когда я там убирала, то иногда видела такие вещи, которые… ну…
– Ну, – поторопил ее Мейсон, так как она запнулась.
– Я ничего не сказала, – проговорила она.
– Ничего? – переспросил Мейсон.
– Ничего. Но вы можете пойти со мной. Я думаю, что законом это не запрещается, не так ли?
– Я уже говорил вам, что могу получить в суде ордер, по которому мне разрешат войти, если нужно.
– Но только никому не говорите, что я впустила вас в дом.
– Буду нем, как могила, – пообещал Мейсон.
– Хорошо, – согласилась Сейди Ричмонд. – Я поеду на своей машине, вы – на своей. Я поеду первой и открою ворота. Думаю, что сегодня мне придется там здорово поработать.
– Грязные тарелки? – спросил Мейсон.
– Тарелки забрала полиция.
– Все?
– Все грязные.
– Ну что ж, – сказал Мейсон. – Это упрощает вам работу. Значит, мы садимся в машину и выезжаем на дорогу. Вы поезжайте вперед, а мы за вами.
Сейди Ричмонд вывела свою побитую старомодную машину из гаража, выехала на проселочную дорогу и резко увеличила скорость. Дорога теперь уже достаточно просохла, так что пыль и мелкие кусочки грязи из-под задних колес впередиидущей машины летели в лобовое стекло едущего почти вплотную автомобиля Мейсона.
– Предполагаю, – мрачно сказал Дрейк, – что дорогу от дома до дома ей не оплачивают. Она считает свое рабочее время с момента начала уборки… О господи, Перри, она гонит машину как сумасшедшая.
Мейсон, сосредоточенный на том, чтобы держаться как можно ближе к первой машине, в ответ только усмехнулся.
Наконец женщина затормозила, выскочила из машины, открыла большой висячий замок, оставив цепь болтаться на воротах, распахнула створки и загнала машину внутрь.
Мейсон последовал за ней. Она вылезла из машины, закрыла створки ворот и замкнула замок.
– Мы обязаны следить, чтобы они всегда были закрыты, – сказала она.
– На вашей машине отличные тормоза, – заметил Дрейк.
Она безучастно взглянула на него.
– В противном случае вы бы могли въехать прямо в бассейн.
Выражение ее лица не изменилось.
– Нам не разрешается пользоваться плавательным бассейном, – ответила она, села в машину и поехала по автомобильной дорожке, ведущей к заднему входу в здание.
– Так вам и надо за ваш сарказм, – засмеялась Делла Стрит.
– Эта женщина как раз для тебя, – отпарировал Дрейк. – На первый взгляд кажется абсолютно невинной, но… черт возьми, не хотел бы я оказаться ее партнером в покере.
– По-моему, она не прочь воспользоваться услугами нечистой силы, – сказал Мейсон, вылезая из машины и обходя ее кругом, чтобы открыть дверцу Делле Стрит.
– Взять с собой тетрадь? – спросила она.
– Не стоит. Достаточно маленькой записной книжки.
Вслед за Сейди Ричмонд они вошли в дом.
– Ну вот, смотрите, – сказала она.
Мейсон оглядел стоящую бешеных денег сельскую мебель, навахские ковры, кухню с электрической плитой, чуланы, посудомоечную машину, ряды медных кастрюлек и сковородок, висящих над плитой.
– Все в полной готовности, – заметил он.
– Время от времени здесь устраивались пикники. Мистер Дж. П. Ламонт – великолепный повар. Он жарит мясо на очаге, а я должна прислуживать и мыть посуду.
– Здесь огромный холодильник? – спросил Мейсон.
– Нет, самый обычный. Для пикников мясо привозят с собой. Здесь нет больших запасов, только ветчина и яйца. Иногда появляется несколько фунтов бекона. Когда здесь собирается народ на какую-либо конференцию, то всегда есть возможность приготовить легкую закуску. В общем-то, здесь готовят редко, за исключением пикников. А тогда все продукты привозят с собой.
– Мистер Ламонт хорошо готовит? – спросил Мейсон.
Она вздохнула и сказал:
– Как все повара-мужчины. Он оставляет после себя столько грязной посуды, что представить невозможно.
Делла Стрит рассмеялась.
Мейсон посмотрел на фигуру человека, нарисованную мелом на полу, и на зловещее красноватое пятно.
– Наверное, это то место, где лежало тело.
– Думаю, что да, – ответила она. – Мне сказали, чтобы я это отмыла. Не знаю, собирается ли старый Дж. П. Ламонт платить мне компенсацию, но в мою работу никак не входит отмывание крови после трупов.
– Насколько я понимаю, в вашу работу входили и те вечеринки, которые устраивал Лоринг Ламонт? – спросил Мейсон.
– Его компании всегда состояли из двух человек, – сказала она и резко отвернулась.
Мейсон кивнул Полу Дрейку. Они начали осматривать дом и, поскольку Сейди Ричмонд не возражала, стали открывать и закрывать ящики, заглядывать в стенные шкафы.
– Одежды здесь нет? – спросил Мейсон.
– Нет. Дж. П. Ламонт держит здесь несколько комбинезонов, которые надевает, когда жарит мясо, на полках лежит несколько фартуков, а больше одежды нет, конечно, кроме спортивной: шорты, купальные костюмы и тому подобное. Около бассейна есть несколько комнат для переодевания, и там хранится запас купальных костюмов для гостей.
Мейсон склонился над письменным столом.
– А зачем здесь секретер? – спросил он.
– Не знаю, он всегда был здесь.
– Им когда-нибудь пользовались?
– Я им пользуюсь.
– С какой целью?
– Я храню здесь счета, которые связаны с ведением хозяйства этого дома, например счета прачечной и другие.
Мейсон открыл секретер, дверца которого, опустившись, образовала письменный стол, и мельком посмотрел отделения.
– Ага, – сказал он вдруг, – а это что такое?
Миссис Ричмонд взглянула через плечо Мейсона.
– Чековая книжка, – сказала она.
– Ваша?
– Бог с вами, конечно нет. Я не пользуюсь чековой книжкой.
– Использованы только четыре или пять чеков, – сказал Мейсон. – Книжка выписана на Второй национальный банк Калифорнии.
Мейсон взглянул на корешки чеков:
– Один выписан неделю назад на автомобильное агентство на сумму семьдесят восемь долларов пятьдесят центов. Еще один – на «Эндикотт-Армс холдинг корпорейшн» на сумму шестьсот двадцать пять долларов. Этот – на сумму пятьсот долларов – выписан на имя Орвала Кингмана. Он датирован… он датирован днем убийства, и еще один на пятьсот долларов – последний в книжке. Корешок гласит просто: «О.К.».
Мейсон взглянул на цифры, проставленные сбоку корешка:
– Подведен баланс в две тысячи пятьсот семнадцать долларов тридцать центов.
– Где это лежало? – спросила миссис Ричмонд.
– Вот в этом отделении, со всеми остальными бумагами, – ответил Мейсон, вытаскивая несколько подписанных и неподписанных счетов: среди них один из компании по обслуживанию бассейнов, другой из прачечной; оба были помечены буквами «О.К.».
– Что это значит?
– Счета, которые получены и оплачены, – сказала она. – Когда кто-нибудь приезжал сюда, он забирал счета и оплачивал их.