Дело подстерегающего волка - Гарднер Эрл Стенли. Страница 8
– Наши действия, как я понимаю, имеют отношение к личному опознанию?
– Должны иметь, – сказал Мейсон. – По некоторым данным, я полагаю, что один из свидетелей должен, по указанию полиции, провести опознание личности, которую он видел в определенной компании в определенной машине.
– Как интересно. А имеете вы право допрашивать эту личность?
– Конечно. Имею полное право. По моей теории, перекрестный допрос дает хорошие результаты только в том случае, когда я могу поставить свидетеля в положение, при котором его действия противоречат его словам. Попытки же заставить его противоречить самому себе обычно кончаются неудачей.
– Это звучит уж очень профессионально и очень, так сказать, по-перримейсоновски. Ну что, опускаемся еще на один этаж и приступаем к действию?
Мейсон кивнул.
Они спустились по лестнице до пролета между вторым и третьим этажом. Мадж Элвуд подобрала юбку и уселась, оставив место для Мейсона. Мейсон прикурил одну за другой несколько сигарет, подождал, пока они не сгорят, и погасил их о ступеньку.
– Действительно, выглядит так, будто мы здесь уже давно, – сказала она.
– Надеюсь.
– Руку, мистер Мейсон.
– Что – руку?
– Ваша рука не на месте.
Она мягко взяла его левую руку и положила себе на талию.
– А теперь, – сказала она, – я склоню голову на ваше плечо и, находясь в такой интимной позе, буду задавать вопросы вроде: какие интересные книги вы читали за последнее время?
– У меня мало времени для чтения, – ответил Мейсон. – Я все время дьявольски занят.
– Мне кажется, у вас очень интересная жизнь.
– Так оно и есть.
– Я всегда следила за вашими приключениями, если можно так сказать, по газетам. Вы определенно стараетесь вести ваши дела несколько театрализованно.
– Я стараюсь сделать их интересными. Судьи ведь тоже люди. Они будут обращать внимание на то, что интересует их. Если вы начнете тянуть обычную рутину ведения дела, то судьи потеряют к делу интерес, а вы потеряете само дело.
– Вы имеете в виду, клиент потеряет? – сонно спросила она.
– Для меня это одно и то же.
– Для некоторых адвокатов – нет, – сказала она и прижалась к нему поближе.
Полчаса спустя Мейсон попросил Мадж Элвуд:
– Спуститесь на второй этаж, а там сядьте в лифт. Пройдите через холл и выйдите. Если у обочины стоит полицейская машина, уходите, не возвращайтесь. Если машина уехала, сделайте вид, что забыли что-то, подбегите к лифту, поднимитесь на второй этаж, подойдите к лестнице и позовите меня.
– Если полицейская машина стоит там, я должна уйти?
– Да.
– Куда?
– В Санта-Монику.
– Когда я вас опять увижу?
– Не знаю, но возьмите завтра на работе свободный день, чтобы вас можно было найти по телефону.
– Иду, – сказала она.
Мейсон помог ей встать на ноги. Она отряхнула Арлинину юбку, легко сбежала вниз по лестнице и исчезла в двери.
Она не вернулась.
Мейсон сидел еще минут двадцать. Его непредвиденные манипуляции с сигаретами израсходовали весь запас в портсигаре, и в последние десять минут ожидания он раз двенадцать посмотрел на часы. В конце концов он поднялся, расправил плечи, отряхнул одежду, спустился вниз по лестнице до второго этажа, съехал на лифте до холла и вышел на улицу.
Полицейских уже не было.
Мейсон прошел туда, где оставил машину, и поехал к себе в контору.
Глава 5
Мейсон ключом открыл дверь конторы.
Делла Стрит уже включила электрический кофейник, и аромат свежесваренного кофе наполнил помещение.
– Приятный запах, – сказал Мейсон. – Как насчет чашки кофе?
– Я сварила для вас. Ну как, получилось?
– И да и нет, – объяснил ей Мейсон. – Полиция напала на след Арлины Феррис. И довольно далеко прошла по нему.
Он достал из кармана кусок материи, который отрезал от подола юбки Мадж Элвуд.
– Что это?
Мейсон ухмыльнулся:
– Я отказываюсь отвечать, поскольку это может изобличить меня. Ты голодна?
– Просто умираю с голоду.
– Хорошо, – сказал он. – Нам нужно что-нибудь около часа, чтобы провернуть одно совершенно незаконное дело, а потом мы сможем поесть.
– А мы не можем сначала поесть?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Откладывать нельзя… Есть что-нибудь от Пола?
– Больше ничего.
– Позвони ему. Скажи, что мы будем звонить ему попозже вечером, узнать, нет ли чего новенького.
Делла Стрит набрала номер агентства Дрейка, передала поручение и надела пальто и шляпу.
– Есть у тебя здесь, в конторе, еще одна пара обуви? – спросил Мейсон.
– Да, а что?
– Твои туфли будут все в грязи.
– У меня есть туфли почти без каблуков и есть на высоких каблуках.
– Надень на высоких, – посоветовал Мейсон.
– Вы становитесь загадочным.
– А я и есть загадочный.
– Что мы будем делать?
– Мы будем действовать на самой грани беззакония. Скрывать доказательства – это преступление. Изымать доказательства – тоже преступление. Но, насколько мне известно, добавлять доказательства не преступление, если только это сделано должным образом.
– А могу ли я спросить, что мы собираемся добавлять? – спросила Делла Стрит.
– Ничего, – ответил Мейсон, сохраняя на лице выражение полной невинности. – Мы собираемся осмотреть местность. Сделать несколько фотографий. А раз мы будем ходить и фотографировать, то обязательно оставим там следы. И если полиция неправильно расшифрует эти следы, то мы имеем полное право не брать на себя ответственность за недостаток их проницательности в оценке вещественных доказательств.
– Конечно, имеем право, – улыбаясь, проговорила Делла Стрит.
– В особенности, – продолжал Мейсон, – если наши усилия в результате приведут к тому, чтобы направить внимание полиции к той части истинных вещественных доказательств, которые они в противном случае просто бы проглядели.
Он выключил свет, закрыл двери конторы, вручил Делле Стрит карту.
– Я хочу проехать по дороге, ведущей к дому, где было найдено тело.
– Дрейк сказал нам, что полиция все еще там, – предупредила Делла Стрит.
– Я знаю, но сейчас темно, и, по моим предположениям, полиция в данный момент занята самим домом, а не его окрестностями.
– А мы будем заняты окрестностями? – спросила она.
Мейсон кивнул.
Они свернули с шоссе на асфальтированную дорогу, которая через несколько миль сменилась проселком.
Мейсон выключил дальний свет, включил стояночные огни и пустил машину двигаться накатом по дороге.
Впереди них виднелся ярко освещенный домик привратника, справа был склон холма, слева – откос насыпи.
Мейсон остановил машину.
– Приехали, Делла.
– И что мы будем делать?
– Мы выйдем. А затем ты, не задавая вопросов, будешь точно выполнять мои приказания. Если я буду тебе все объяснять, ты заранее будешь знать, что я задумал.
– Что бы вы ни задумали, по-моему, это незаконно, – нервно засмеялась Делла.
– Не совсем так, – пояснил Мейсон. – Есть очень тонкая пограничная черта, и я хочу удержаться на ее законной стороне.
Он первый прошел к еще влажной насыпи через дорогу, которая уже подсохла настолько, что следы не были заметны.
– Я подниму тебя на насыпь; когда ты почувствуешь спиной колючую проволоку, согни колени, плотно прижми к себе юбку, чтобы она не зацепилась за проволоку, и соскользни вниз по насыпи – я тебя подхвачу. Мне нужно, чтобы при скольжении оставался след твоих каблуков. Готова? Пошли.
Мейсон подхватил Деллу, поднял ее до уровня своих плеч и прижал спиной к колючей проволоке.
– Готова?
– Готова, – сказала она. – Отпустите меня, и я съеду вниз.
Туго обернув юбку вокруг себя и подогнув колени, Делла Стрит соскользнула по насыпи прямо в руки Мейсона.
– Ну как?
– Все в порядке.
– Что теперь?
– Я просто хочу показать, – объяснил Мейсон, – что бы произошло, если бы девушка проскользнула под колючей проволокой. Она должна была оставить такие же следы, не правда ли?