Первый или единственный: Горечь запретного плода - Фловер Вирджиния. Страница 25
— Ладно, — решительно сказал Дэвид, — хватит мрачных мыслей. Пойдем шарики погоняем? — предложил он, кивнув в сторону корта.
Нол поднялся.
— Боюсь, в следующий раз. Мне надо как следует подумать.
— Бросаешь вечернюю текилу? — подмигнул ему отец.
Сделав паузу, Нол кивнул:
— Да, что-то в этом роде.
Сабрина взмахнула метелкой, и пыль разлетелась во все стороны. Сабрина громко чихнула, злясь на себя: сегодня она даже пыль не может толком убрать. И тут ни с того ни с сего из глаз хлынули слезы. Да что с ней такое? Свадьбу Моны и Клиффа она худо-бедно пережила. И даже ухитрилась не вспоминать о Ноле с утра до полудня.
Зазвонил дверной колокольчик. Девушка вытерла глаза, бросила метелку под книжный шкаф и пошла впустить посетителей. Это была парочка: парень и девушка, которые держались за руки и не сводили друг с друга счастливых глаз.
— Доброе утро. — И Сабрина растянула губы в улыбке.
— Мы у вас тут побродим, ничего?
— Конечно, бродите сколько хотите, — сказала Сабрина, со вздохом отвернулась от них и пошла к стойке.
Тут снова зазвонил колокольчик, Сабрина повернула голову и увидела Либби. Сегодня ее яркие волосы были перевязаны бирюзовым шарфом, а в руках она держала корзинку.
— Доброе утро!
Утро добрым не бывает, подумала Сабрина, но кивнула старушке:
— Доброе утро. Я смотрю, у вас прекрасное настроение?
— Отличное! На рассвете у меня под окном пел дрозд. Счастливый знак! Не знаю, конечно, что он может предвещать мне…
Либби рассмеялась, поставила корзинку на прилавок и повернулась к Сабрине:
— Господи, милая, что это с тобой? Хорошо, что я принесла печенье! — Либби приподняла салфетку, которой было укрыто содержимое корзинки, и оттуда потянулся восхитительный запах сдобной выпечки. — Они разные: одни с шоколадом, другие с арахисовым маслом, третьи с жженым сахаром. Попробуй!
И Либби сунула Сабрине золотистую печенюшку.
— Жалко, что мужчины не печенье, выбрать надо только одного из многих, — добавила она чуть погодя.
Сабрина посмотрела в сторону.
— Мне не из кого выбирать.
Либби заправила за ухо выбившуюся прядь.
— Ну что ты такое говоришь, милочка! Взять, например, Джона. Или очаровательного мистера Бэнкса, с которым ты меня познакомила.
И тут Сабрина, не выдержав, всхлипнула и, припав к плечу Либби, громко, во весь голос, разрыдалась. Либби извлекла из кармана вышитый батистовый платочек и принялась вытирать ей слезы.
— Ну полно, полно… — Старушка отвела Сабрину за стойку и усадила на табурет. — Что делать, разбитое сердце нелегко склеить…
— Разбитое сердце? — Сабрина уставилась на незабудки, вышитые на платке. И почему это она всегда последняя узнает о том, что с ней происходит? Ну конечна сердце Сабрины разбито: она влюблена в мужчину, который ей совершенно не подходит. — Либби, что мне делать?
— Во-первых, продать книжку этим славным молодым людям.
Юноша нерешительно протянул Сабрине купюру.
— Вот…
— Извините. — Всхлипывая, Сабрина пробила покупку.
Парень почесал в затылке.
— А вы ему сказали… — начал он.
Сабрина застыла, сжимая в руке чек.
— …что вы его любите! — пискнула девушка, обхватив своего парня за талию.
— Парень обернулся к ней, и они посмотрели друг другу в глаза. Потом снова повернулись к Сабрине.
— Любовь все меняет, — поддакнул юноша.
— И превращает все плохое в хорошее, — добавила девушка.
Сабрина грустно улыбнулась и подала советчикам пакет с покупкой.
— Спасибо, ребята, за поддержку. Но видно, в вашем возрасте все проще. Удачи вам! Заходите еще!
Влюбленные вышли.
— Устами младенцев глаголет истина, — важно сказала Либби. — Сдается мне, они знают, о чем говорят.
И Либби снова протянула Сабрине печенье. Та взглянула на шоколадную глазурь на золотистом печенье. Это невозможно. Она не будет говорить Нолу о своих чувствах.
Нол, широко расставив ноги, стоял напротив стола Клиффа.
— И что она говорит про него?
— Моя жена? — спросил Клифф.
— Нет, Сабрина! Он ей нравится?
Клифф сложил руки на груди и смерил Нола подозрительным взглядом.
— Опять? Что это ты все спрашиваешь про Сабрину? Не доверяю я тебе.
Нол застонал.
— Ну да, ты прав, признаю. Раньше я относился к женщинам, как к куклам… — Нол пожал плечами, не найдя нужного слова. — Но теперь я изменился. Я смотрю и на них — во всяком случае, на одну из них — и на себя иначе.
— Это как?
Нол сел на стул, который протяжно скрипнул под ним.
— Вот взять тебя с Моной: вы любите друг друга, поженились, у вас будут дети. И я подумал, а что если мне… тоже…
У Клиффа отвисла челюсть.
— Ты задумался о любви и о детях? Не верю своим ушам!
— Да не такой уж я пустой человек, Клифф! Я не верил в любовь, но теперь готов признать, что заблуждался.
— В самом деле?
— Я долго размышлял. И представил, как через двадцать или тридцать лет выяснится, что я одинокий старик, у которого за душой лишь череда пустых увлечений. И все.
— Ого! — выдохнул Клифф.
Нол вздохнул.
— И я подумал, а не лучше ли иметь на старости лет запас хороших воспоминаний о семье и доме? Не обзавестись ли женой и ребятишками, которые будут меня любить, даже если я стану лысым как колено и вконец разорюсь?
Клифф наклонился. Его темные брови сомкнулись над переносицей.
— Нол, неужели я слышу это от тебя?
Нол тоже наклонился.
— Да. Я думаю, что пришла пора изменить образ жизни. — Он ухмыльнулся. — И избавиться от пары привычек.
— Больше никаких женщин на выходные?
— Зачем, если у меня будет чудесная женщина под боком?
— И ты думаешь… что Сабрина и есть эта женщина?
Нол улыбнулся. Вообще-то он знал это с того момента, как увидел Сабрину впервые. И внезапно ощутил, что собственное чувство его уже не пугает.
— Именно.
Клифф отодвинул стул, поднялся и подошел к окну.
— А откуда мне знать, что ты говоришь серьезно? — спросил он.
Нол достал из шкафчика стакан и бутылку текилы. Клифф поднял бровь, глядя, как бесцветная жидкость наполняет стакан. Взяв стакан, Нол подошел к Клиффу.
— Я ведь никогда не мог устоять перед хорошей текилой, так? — спросил он.
Клифф кивнул, а Нол открыл створку окна и вылил содержимое стакана прямо на улицу.
— Господи… — Глаза Клиффа едва не вылезли из орбит. — Я уж и не думал, что доживу до такого… Значит, у тебя с Сабриной серьезно.
— Но я не знаю, нужен ли я ей.
— Ты понимаешь, приятель, ей нужен полный комплект.
Нол выдвинул вперед челюсть.
— Именно на это я и рассчитываю. С этим проблемы не будет.
— Проблема будет кое с чем другим… — проговорил Клифф задумчиво.
— Какая, Клифф? — с беспокойством спросил Нол.
— Ты должен найти способ доказать Сабрине всю серьезность своих намерений.
— Где он? — воскликнула Сабрина, врываясь в кабинет Клиффа.
Тот оторвался от монитора и повернулся к ней:
— Привет, сестренка. Кого ты ищешь?
Сабрина покраснела.
— Нола. Его нет у себя.
Клифф пожал плечами:
— Ему нужно кое-что обдумать. Он все равно работать не мог, метался как зверь в клетке. — Клифф с любопытством посмотрел на сестру. — Едва меня с ума не свел. Вот я ему и сказал, чтобы он шел домой.
Сердце Сабрины ухнуло, она закусила губу.
— Ты велел ему идти домой?
— Ну, я ему не начальник. Просто предложил.
Сабрина повернулась, но Клифф окликнул ее:
— Постой! — Он поднялся и вышел из-за стола. — Я должен тебе кое-что сказать.
— Может, в другой раз?
— Нет, дело срочное.
Стиснув зубы и теребя ремень сумочки, Сабрина повернулась к брату.
— Это насчет Дарси. Имей в виду, Нол с ней не спал, — сказал Клифф.
Сабрина тяжело вздохнула и закатила глаза.
— Она была с ним в ту ночь, после вечеринки.