Дело смеющейся гориллы - Гарднер Эрл Стенли. Страница 38
– Нам нужно действовать быстро, – кивнул Мейсон. – У нас не так уж много времени.
Официант-китаец вернулся с большим чайником.
– Самый лучший сорт, – сказал он.
Он поставил перед ними чайные чашки и блюдо с рисовыми булочками. Мейсон подвинул блюдо Делле Стрит. Она взяла одну булочку, разломила ее, прочитала записку с предсказанием, улыбнулась, сложила маленький листок с напечатанной фразой и стала прятать его в сумочку.
– Подожди минутку, – попросил Мейсон. – Дай взглянуть.
Она покачала головой.
– Почему нет, Делла? – удивился адвокат. – Ты ведь обычно ничего от меня не скрываешь.
– А это я хочу сохранить от вас в тайне.
– Но почему?
– Извините, шеф, – она вспыхнула, – если бы я передала вам это сразу, это было бы еще ничего, а теперь – исключено.
Она открыла сумочку, достала из нее кошелек и спрятала в него сложенный кусочек бумаги с напечатанным изречением.
Мейсон разломил свою булочку, пока Делла Стрит разливала чай.
– А что у вас? – спросила Делла.
Мейсон поспешно сложил бумажку и стал засовывать ее в боковой карман.
– Вот я вас и поймала, – засмеялась Делла. – Вы даже не успели ее прочитать.
Адвокат усмехнулся, развернул листочек рисовой бумаги, прочел то, что на нем было напечатано, и протянул Делле Стрит.
Изречение гласило: «Чтобы достигнуть цели, помните, что только отвага является единственным противоядием от опасности».
– Что ж, – сказал Мейсон, – я думаю, нам стоит позвонить сейчас в контору Дрейка и выяснить, не удалось ли им что-нибудь разузнать.
– Шеф, как вы считаете, в этих предсказаниях что-то есть?
– Конечно нет, Делла, – засмеялся Мейсон. – Их же печатают сотнями. Потом кладут в булочки и запекают так, что когда ты разломишь такую булочку, то находишь внутри предсказание. Я не знаю, сколько у них есть разных предсказаний. Вероятно, не больше сотни или что-нибудь около того.
– А вам когда-нибудь попадались одинаковые предсказания в тех булочках, что вы ели?
– Дай подумать, – сказал Мейсон. – Нет, похоже, не по-падались. Да я как-то и не слишком над этим задумывался.
– Вы верите в судьбу?
– Китайцы верят, – сказал Мейсон, – причем до такой степени, что кладут сотни разных предсказаний в сотни разных булочек. Они уверены, что то предсказание, которое тебе достанется, действительно было предназначено именно для тебя. Как раз таким образом у них чаще всего и предсказывают судьбу. А иногда нужно крутить барабан со свернутыми трубочками с предсказаниями, пока одна из них не выскочит.
– У меня такое чувство, – задумчиво сказала Делла, – что ваше предсказание действительно было адресовано именно вам.
– На самом деле ты хочешь сказать, Делла, что надеешься на то, что доставшееся тебе предсказание действительно было адресовано лично тебе.
Она густо покраснела.
– О, прости! – воскликнул Мейсон, быстро, повинуясь безотчетному импульсу, положив свою руку поверх ее. – Я пошутил, Делла! Я не хочу, чтобы ты приняла все это всерьез… Хотя, – добавил он, – мне показалось, что с точки зрения психологии все было слишком очевидно.
– Все в порядке, шеф, – ответила Делла. – Так мне звонить в контору Дрейка?
– Сиди здесь и пей чай, – решил Мейсон. – И перестань злиться. Я сам позвоню Полу Дрейку.
– Я совсем не злюсь.
– Как же нет, ты даже покраснела, – настаивал Мейсон.
Неожиданно она отвела взгляд:
– Идите, звоните Дрейку, шеф.
Мейсон прошел к телефонной будке, опустил монету и набрал номер конторы Дрейка. Когда секретарша, сидевшая у коммутатора в конторе детектива, ответила, адвокат сказал:
– Это Перри Мейсон. Я хотел бы знать…
– Минутку, – решительно прервал его голос на том конце провода.
Мейсон услышал щелчок и вслед за ним голос секретарши:
– Мистер Дрейк, вас мистер Мейсон.
Затем послышалось восклицание Дрейка:
– Ну ты молодчина! Где ты его поймала?
– Это не я. Он сам позвонил. Он…
– Алло, алло, Перри! – возбужденно заорал в трубку Дрейк.
– В чем дело, Пол? Я думал, что ты спишь. Ты снова напал на золотую жилу?
– Я тоннами гребу золото из этой жилы! – воскликнул Дрейк. – Черт возьми, ну у тебя и чутье! Сходи завтра на скачки и смело поставь на кон все фамильное состояние.
– Что же такого ты раскопал, Пол?
– Б.Ф.Барнуэлл и Элен Кадмус поженились в маленьком городке в Неваде, который в обычной ситуации никому не пришло бы в голову проверить. Заштатный городок, куда вряд ли кто-нибудь и заглянул бы, местечко на северо-востоке от Лас-Вегаса, по дороге на Элай.
– Великолепно! – сказал Мейсон. – Выкладывай все, что тебе удалось выяснить!
– Карандаш приготовил?
– Подожди, я лучше позову Деллу. Не вешай трубку. – Мейсон положил трубку, выглянул из будки и поманил рукой секретаршу: – Захвати карандаш и блокнот!
Делла поспешно отодвинула стул и подбежала к телефонной будке, открывая на ходу сумочку. Она быстро достала из сумочки блокнот для стенографии, повесила ее на запястье и, прижав трубку к уху, сказала:
– Давай, Пол.
Ее карандаш порхнул по странице, изобразив целую серию закорючек, потом цифру и имя.
– Это все? – спросила она. – Отлично, шеф хочет еще поговорить с тобой.
Мейсон схватил трубку:
– Я слушаю, Пол.
– Я продиктовал все данные Делле, Перри. Я все держу под контролем. Самое главное то, что, когда брак был заключен, мировой судья спросил, куда ему отправить документы после того, как будут выполнены все формальности. Новобрачные какое-то время молчали, а потом женщина сказала: «Отправьте их на имя миссис Б.Ф.Барнуэлл» и дала адрес маленького городка в Калифорнии, на самом краю пустыни.
– Это все?
– Все.
– Делла все это записала?
– Да, я все продиктовал. Но бога ради, Перри, не надейся, что ты сможешь сорвать меня с места и отправить…
– Нет, я не собираюсь делать этого, – сказал Мейсон. – Мне от тебя нужно совсем другое.
– И что же? – с тоской в голосе спросил Дрейк.
– Прими горячую ванну, – сказал Мейсон, – потом прохладный душ, потом забирайся в кровать и спи, сколько сможешь, потому что, когда я тебя разбужу, тебе придется работать.
– Это звучит музыкой для моих ушей, – устало сказал Пол. – Я только собирался пойти домой, как получил это сообщение из Невады. Лифтер сказал, что вы отправились ужинать. Я обзванивал все рестораны, которые ты обычно посещаешь.
– Я собирался позвонить тебе в контору, но не думал, что тебе станет известно что-нибудь так скоро, – сказал Мейсон. – Я думал, ты спишь. Ну, ладно. До встречи, Пол!
Адвокат повесил трубку, схватил Деллу Стрит за руку и сказал:
– Вперед, Делла, мы на верном пути!
Он подбежал к кассе, стоявшей у самой лестницы, достал десятидолларовую бумажку из своего бумажника, положил ее на стойку и сказал китайцу-кассиру:
– У нас нет времени ждать счет. Вот десять долларов. Доллар оставьте официанту на чай…
– Нужно получить у официанта счет, – с восточной невозмутимостью ответил тот.
Мейсон раздраженно бросил на стойку визитную карточку, взял десятку обратно, достал из кармана пятидесятидолларовую купюру и положил перед кассиром.
– Если вы мне не доверяете, – сказал адвокат, – то я вам доверяю. Дадите официанту доллар на чай, а я зайду завтра или послезавтра и заберу сдачу. Всего хорошего.
Мейсон схватил Деллу за руку, и они поспешили по лестнице к выходу на улицу и дальше – к припаркованной машине.
– Садись, Делла, – сказал адвокат. – И держись крепче!
Он открыл дверцу. Делла Стрит прыгнула в машину, захлопнула дверцу за собой. Мейсон скользнул за руль, включил стартер, затем, едва автомобиль отъехал от поребрика, выжал газ.
У второго перекрестка Делла Стрит заметила:
– И вы еще что-то говорили по поводу того, как я вожу машину!
– На этот раз, – ответил Мейсон, – мы действительно спешим.
– Я уже догадалась об этом, – сказала Делла Стрит.