Мертвый - хит сезона (ЛП) - ДеМайо-Райс Кристин. Страница 1
«Мертвый – хит сезона»
Кристин Демайо-Райс
Серия «Тайна Фэшн Авеню» - 1
Переводчик – Лана Аксак
Редактор-оформитель – Наталия Павлова
Обложка – Наталия Айс
Переведено специально для группы - https://vk.com/beautiful_translation
Аннотация:
Модельер Джереми Сент–Джеймс – это все, что Лора Карнеги могла бы хотеть в
мужчине. Он великолепен, богат и талантлив. И тот факт, что все говорят, что он
– гей, не мешает ей мечтать оказаться в объятьях своего босса. На самом деле, она
подозревает, что недоступность – это часть его шарма.
Когда поручитель Джереми был найден мертвым в своем кабинете, и его стали
обвиняют в этом преступлении, он доверил Лоре, и только Лоре, ключи от
дизайнерской мастерской. Она хочет вытащить его из тюрьмы, и в ходе поиска
настоящего убийцы и раскрытия банды продавцов фальшивок, она, под маской
темпераментного художника, обнаруживает человека полного тайн. Человека,
который определенно не гей, и не так недоступен, как кажется на первый взгляд.
Глава 1
Лора опаздывала.
Не на столько, чтобы придти на работу позже всех, и не так, как если бы она пропустила
видео–конференцию или же примерку, или что–то в этом роде. Скорее опаздывала чисто
теоретически, потому что, приходя обычно в семь тридцать утра, могла рассчитывать
перекинуться парой слов со своим боссом необыкновенно одаренным вундеркиндом и
двукратным победителем CFDA1 – о последних тенденциях в Vogue. С тем, в кого она
была влюблена. И с тем, кто, разумеется, был геем. Поэтому Лора опаздывала не на
работу, а на случайный разговор с предметом своего воздыхания, неспособным ею
заинтересоваться.
Войдя в лифт этим особенным воскресным утром, Лора оказалась в компании женщины с
идеально обесцвеченным блондинистым хвостом и продавцом, от которого пахло так, что
можно было подумать, что он весело провел субботний вечер, она знала, что опаздывала.
Ее опоздание было не напрасным, ну или, по крайней мере, могло помочь ее боссу. Она
просто не могла позволить девушке в розовом пальто сойти с поезда R, не будучи
допрошенной, потому что, либо та была самой искусной швеёй на расстоянии трех
штатов, либо у неё была просто первоклассная подделка.
Что бы ни случилось, девушке нужно было или предложить работу, или допросить,
потому что розовое пальто, о котором идет речь, это пальто от Данателло, в четырехстах
экземплярах, ставшее бестселлером и, оказавшись одновременно на обложках
декабрьских выпусках Bazaar и Elle, стоило работы двум высокооплачиваемым
редакторам. Таким образом, как только первые четыре сотни были распроданы в
Бергдорфе и Блумингдейле, стоимость использованного пальто стала больше стоимости
нового.
1CFDA(англ. Council of Fashion Designers of America)– американская некоммерческая
организация, занимающаяся разработкой модных стандартов, решением проблем
модной индустрии США и координацией деятелей американской моды.
Но, на девушке, которой на секунду было не больше двадцати трех и ростом не более
пятидесяти двух дюймов, с ярко окрашенными черными и слишком тщательно
выпрямленными волосами, в юбке, далекой от лестных похвал, было не пальто от
Донателло. Определенно нет. Лора догадалась об этом по розовой пуговичной нити на
пальто мисс Хипстер. Девушка продвинулась ближе к выходу. Лора, последовала за ней,
уловив не только безошибочный аромат хорошо любимой собаки, но и разглядев розовую
нить, на которой была закреплена пуговица. Нить явно была поддельной, сделанной из
высокопрочного хлопка.
Лора хорошо знала, что на пальто Донателлы были нанизаны пуговицы горного хрусталя,
с ниткой, которая соответствовала серебру кнопок. Она знала это, потому что она и
помощник дизайнера сами выбирали нить из вискозных образцов. У них было два
оттенка серой вискозной нити, скрученных друг с другом, чтобы подходить по оттенку к
цвету металла, делая нить более незаметной.
Однако она не видела никаких других недостатков в это пальто говорящих ей о том, что
оно поддельное. Ткань была идентичной. Воротничок лежал прямо на шее. Сшито оно
было по лекалам похожим на те, которыми пользовался Сент–Джеймс. Только
пуговичная нить портила впечатление.
Поезд стал медленно тормозить, приближаясь к 31–й улице, и мисс Хипстер в
поддельном пальто от Джереми Сен–Джеймс собиралась, видимо здесь, выйти. Лора
последовала за девушкой, чтобы узнать, где та купила это явно поддельное пальто.
Подделки – проклятие индустрии моды, огромный водоворот, затягивающий миллионы,
и оставляя бедных модельеров, таких как Лора, без работы. Черный рынок товаров
низкого качества нарушал каждую букву закона о товарных знаках, авторских правах и
интеллектуальной собственности, созданного для защиты художников и ремесленников.
Но миссис Хипстер не собиралась выходить на 31–й улице, и Лора, отчаявшись
придумать, как повежливей поинтересоваться о происхождении пальто, последовала за
ней на 29–ю улицу, находившуюся слишком далеко от ее работы, чтобы повернуть назад.
Как только Лора увидела, что девушка вошла на корейский рынок на Бродвее, она
решила, что ни за что не повернет назад. Уже слишком Лора была увлечена тайной этого
розового жакета. Идя за госпожой Хипстер, как для себя назвала девушку Лора, она
прикручивала в голове разные варианты. В лучшем случае думала она, собака госпожи
Хипстер, несомненно, вонючая, истекающая слюной тварь, которую она держала в своей
однокомнатной квартире в Бушвике, пережевала пуговицы, и хозяйке пришлось
заменить их любой ниткой, которую нашла в своем наборе для шитья. В худшем случае
она была боссом банды создающей подделки, и она подвергла свою жизнь опасности,
приблизившись к ней.
Лора влетела на Корейский рынок и тут же увидела мисс Хипстер в кофе. Пойдя в кофе,
Лора взяла себе маленький одноразовый бумажный стаканчик кофе. Кофе был не
свежим, и она ничуть не пожалела, что взяла именно маленький стаканчик.
– О боже, – воскликнула Лора, как бы случайно проливая горячий напиток на пиджак.
– Мне очень жаль! Он попал куда–нибудь?
Пятно кофе тут же впиталось в ворс ткани. Женщина должна была просто взбеситься. Да
и как же не взбесится, пальто от Донателло стоило четыре тысячи долларов. Но девушка
не выглядела так, как будто могла позволить себе что–то большее, чем винтажные вещи
из Гудвилла.
Мисс Хипстер промокнула пятно салфеткой.
– Все в порядке. Думаю, в основном, оно отстирается.
– В основном? Либо эта женщина пьяна, что можно предположить по остальной части её
гардероба, либо пальто и в правду было дешевым. – Лора протянула её еще салфеток, и
они вместе отошли от касс. – Мне кажется, еще осталось на пуговице. – Мисс Хипстер
посмотрела на неё, но ничего не обнаружила. – Если пуговица испачкана, то я видела
похожие, в бакалейной лавке Гарри. Но ума не приложу, где взять такие нитки.
Лора выжидающе замолчала. Мисс Хипстер посмотрела на свою пуговицу:
– Нет, все в порядке. И нитки просто розовые. Я могу купить их где угодно. – Она
улыбнулась и начала рассчитываться с кассиром.