Прокурор разбивает яйцо - Гарднер Эрл Стенли. Страница 20
— Почему?
— Полагаю, что лучше сначала вам ответить на наши вопросы, миссис Натуэлл, — вмешался Хардвик. — А потом мы сообщим вам то, что известно нам.
— Вот как! Не пытайтесь запугать меня, молодой человек.
— Мы пришли к вам не из праздного любопытства, миссис Натуэлл, — продолжал Селби.
— Надеюсь. Но даже обычное любопытство — тоже скверно.
Воцарилась тишина.
— Ну? — свирепо прошипела женщина.
— Мы хотели бы узнать, — тон Селби был спокоен, — зачем вы наняли Розу Фармен?
— Кто вам сказал, что я ее наняла?
— У нас есть основания так думать.
— Ну, если это она сказала вам, то я вынуждена сознаться.
— Она не говорила, — разочаровал ее Селби.
— Это странно. Вы пришли сюда и начали допрашивать меня. Что странного в том, что я наняла детектива? Для чего же, по-вашему, они существуют?
— Это мы и хотим узнать.
— Тогда ищите сами. Полагаю, человек имеет право знать то, что ему нужно.
Селби кивнул.
— Раз существуют детективы и им официально разрешают работать, значит, нет ничего незаконного в том, что к ним обращаются за помощью…
— Я не об этом, — перебил ее Селби. — У нас есть конкретные причины, заставляющие интересоваться Розой Фармен.
— Какие же это причины?
Селби посмотрел в холодные серые глаза.
— Роза Фармен умерла. Женщина в кресле вздрогнула.
— Что вы сказали?
— Она умерла, — повторил Селби.
— Молодой человек, не лгите мне.
— Я сказал правду.
— Как она умерла?
— Ее убили.
— Кто убил?
— Это мы и пытаемся узнать.
— Это все досужий вымысел!
Снова воцарилось молчание. Хардвик хотел что-то сказать, но Селби взглядом остановил его.
— Так что вы хотите узнать? — наконец заговорила миссис Натуэлл.
— Почему вы наняли ее, и как о ней узнали.
— Ну, при таких обстоятельствах мне придется все рассказать вам. Я наняла ее из-за брата.
— А что с вашим братом?
— Я пыталась разыскать его.
— Как вы ее наняли?
— Ну… я долго искала. Хотела найти частного детектива, которому можно доверять. О Розе Фармен я кое-что слышала до этого.
— Что именно?
— Моя подруга рассказала мне о ней. Роза не любит посылать отчетов, она просто дает знать. У нее отличная память, и она очень деловая женщина. Я узнала все это сама.
— В своем выборе вы были очень осторожны… — Да.
— Теперь насчет вашего брата…
— Мой брат умер, — перебила она, — и мне не нравится, когда сплетничают о тех, кто умер. Мне это очень не нравится. Он был моим младшим братом, Карл Ремертон. Я вдова… Когда мне исполнилось восемнадцать лет, я вышла замуж за Баркета Натуэлла, но он умер шесть лет назад. Жена моего брата Карла тоже умерла. Мы понимали друг друга, и я его очень любила. Он был на семь лет моложе меня. После смерти жены он вел разгульную жизнь, но я сказала ему, что он дурак.
Вообще-то он всю жизнь работал. Не играл, хотя тянуло все время. Делал деньги, но что в этом хорошего? Сколотил огромное состояние. Люди с деньгами несчастны… С деньгами много хлопот, если вы зависите от них. Счастливы те, у кого есть друзья.
Когда у вас есть деньги, все ищут вашего расположения. И вы начинаете сторониться людей. Забудьте на минуту об осторожности, и останетесь ни с чем, голым как церковная мышь. Попробуйте-ка выбрать между людьми и деньгами! Что получится? Ничего хорошего! Но я не могла сказать об этом Карлу. Он не стал бы и слушать. Он был работягой, трудился всю жизнь, особенно ради жены. Я, правда, толком не знаю, какой она была.
Женщина замолчала и уставилась на пришедших.
— Я понимаю, — сочувственно произнес Селби. — Но, несмотря на это, после смерти жены он зажил по-другому.
— Конечно. Карл сильно изменился. Он избавился от жены и облегченно вздохнул, но все же ему следовало вести себя сдержаннее, но он начал играть.
— А женщины? — спросил Селби.
— Откуда я знаю?! — огрызнулась миссис Натуэлл. — Я не шпионила за ним.
Селби смущенно замолчал, а она продолжала:
— Карл всегда любил играть в покер, ставить на лошадей и тому подобные вещи. Он хотел жить весело, посещать ночные клубы, дансинги. Для мужчины его лет это уже не по возрасту. Ему было под шестьдесят. И следовало думать о сердце. Даже если он не говорил о нем, я знала: оно у него больное. Вот Карл и получил, что хотел.
— У него были дети?
— Нет. Я единственная родственница.
— И, следовательно, вы наследуете все его состояние?
— Что вы имеете в виду?
— Я только спрашиваю.
— Конечно. Я получу его. А что?
— Ничего.
— Хорошо, пусть будет «ничего».
— Вы можете рассказать поподробнее о смерти вашего брата?
— Он поехал в Уиндрифт, я не знаю, что он там делал. И я не пыталась узнать, не беспокоилась. Полагаю, он там резвился и проказничал. И вдруг он умер, умер совершенно неожиданно. Потом я подумала как-то о чеках для путешествий, которые он всегда носил с собой. Он получил по ним деньги. За день или за два до смерти. Не очень много, но сумма порядочная.
— Сколько? — спросил Селби.
— Десять или пятнадцать тысяч долларов. Точно не помню. Может быть и тринадцать.
— И это все его наличные?
— Нет, не все. У него было на двадцать тысяч чеков, когда он поехал туда. Такова жизнь, и не спрашивайте меня, почему это так… Люди поступают так, как хотят, но не всегда. Они делают то, на что толкают их жизненные обстоятельства, хотя некоторым кажется, что это их собственные желания.
— И вы наняли детектива для того, чтобы узнать, что случилось с вашим обратом?
— Я наняла детектива, чтобы узнать, куда делись его деньги и почему он умер. Врачи утверждают, что виновато сердце. Конечно, его сердце не было как у двадцатилетнего, но я тем не менее хотела проверить. Мне нужно было узнать, что с ним случилось.
— И узнали?
— Да. Эта женщина прислала мне телеграмму.
Она встала с кресла, подошла к столу и достала желтый конверт. Вынув из него телеграмму, она протянула ее Селби.
— Телеграмма отправлена из Коронны во вторник, в половине десятого, — заключил Селби. — Содержание ее такое:
«Расследование закончено в Монтане. Ваш брат был трудным человеком и прошел трудный путь. Расследование полное, и все в порядке. В ночь перед смертью он проиграл пятнадцать тысяч. Игра была нечестная, неделей раньше потерял пять тысяч, и девушка взяла у него полторы тысячи „взаймы“. Он был доволен, но сильно возбужден, поэтому, возможно, это сердечный приступ. Подробный отчет будет выслан Вам через день или два. Тем временем остановлюсь в Мэдисоне по другому делу, которое займет все двадцать четыре часа.
Роза Фармен».
— Можно нам взять с собой эту телеграмму? — попросил Селби.
Она колебалась.
— Хорошо, — согласилась она. — Возьмите. Так вы говорите, что Роза Фармен умерла?
— Да. Очевидно, через два часа после отправления этой телеграммы. Она вернулась в Лос-Анджелес и начала делать отчет по другому своему делу. Клиент отвлек ее и настоял, чтобы она немедленно выехала с ним в Мэдисон. Видимо, она отправила эту телеграмму по дороге в Мэдисон.
— И вы не имеете представления, кто мог ее убить?
— Нет. Мы только пытаемся найти какие-то следы.
— Это была умная молодая женщина. Она знала жизнь и разбиралась в людях. Я разговаривала с ней. Она сказала, что не присылает никаких отчетов, что она не делает этого никогда. А когда кончает расследование, приходит к клиенту и рассказывает. Она заверила, что мое дело не потребует больших расходов, и попросила доверять ей. Я была убеждена, что она вернется и я наконец все узнаю. Ее стиль — не строить никаких предположений, пока не соберется достаточное количество фактов.
— Вы давно наняли ее?
— Четыре недели назад.
— Вы дали ей какой-то аванс?
— Да, четыреста долларов на расходы. И обещала заплатить еще столько же, когда она сообщит мне о последних днях жизни Карла. Если вы найдете у нее какие-либо заметки по этому делу, ни мне не нужны. Но, — прибавила она убежденно, — вы ничего не найдете. Она была слишком умна, чтобы оставлять после себя следы. Хотите пари, молодой человек?