Вороны не умеют считать - Гарднер Эрл Стенли. Страница 23
– Понятно. Плохое предчувствие?
– Пожалуй.
– Вас кто-то предупредил об опасности?
– Нет, просто предчувствие.
– Веселенькая история. К сожалению, мы не можем послать вашему предчувствию повестку с вызовом на допрос. Подсознание не положишь в целлофановый пакет как вещественное доказательство.
– А что, собственно, случилось?
– Пойдемте. – Бьюда открыл дверь, и мы оказались в просторном холле. Паркетные полы здесь были натерты до блеска, на стенах – дорогие ковры, с потолка свешивались хрустальные люстры.
Сержант провел меня в комнату, служившую Шарплзу одновременно библиотекой и кабинетом.
В комнате царил разгром.
Стулья были опрокинуты и поломаны. Стол на боку. На паркете синяя чернильная лужа. Ковер смят. Судя по всему, здесь дрались. Книжный шкаф перевернут – но я заметил, что его стеклянные дверцы каким-то чудом остались целы, – книги разбросаны по всей комнате. Сейф раскрыт настежь, бумаги вывалились.
– Ну как? – спросил Бьюда. – Что скажете?
– Вы предлагаете мне сотрудничество?
Бьюда раздраженно кивнул в знак согласия.
– Если так, то для начала должен заметить, что сейф был открыт уже после драки. Обратите внимание: ковер скомкан, стулья перевернуты, а бумаги из сейфа даже не смяты.
– Продолжайте.
– Обратите также внимание на эти конверты, написанные женским почерком. Они адресованы «Гарри Шарплзу, эсквайру», а послала их некая «мисс Ширли Брюс, проживающая по адресу...» – Я поднял один из конвертов и показал Бьюде.
– Ни к чему не прикасайтесь! – крикнул он.
– Конверты пусты, – невозмутимо продолжал я. – Само собой разумеется, что нормальные люди не хранят пустые конверты в сейфе. Следовательно, после того, как сейф был вскрыт, письма изъяли.
– Мне нужны факты, а не теоретические построения, Лэм.
– Какие факты?
– Кто похитил Шарплза?
– Вы полагаете, его похитили?
– Нет, – ухмыльнулся Бьюда. – Просто он решил вытереть здесь пыль и слегка не рассчитал силы.
– Насколько я понимаю, Шарплз исчез?
– Да.
– Как вы об этом узнали?
– Служанка позвала Шарплза обедать. Он не откликнулся. Служанка вошла в кабинет и обнаружила то, что мы сейчас видим. Ну и позвонила в полицию.
– И вы меня сюда притащили, чтобы и я все это видел?
– Да. Кто такая Ширли Брюс?
Я достал из кармана носовой платок и расстелил на столе.
– Что вы делаете? – удивился Бьюда.
– Видите пятна на платке? Это следы губной помады Ширли Брюс.
Бьюда с недоумением уставился на меня:
– Как это понимать?
– Очень экспансивная женщина. Любит своих друзей и ненавидит своих врагов. Я ей нравлюсь. Она мне доверяет.
– Какая гадость! – воскликнул Бьюда.
– Вы о губной помаде?
– Нет, о ваших словах.
– В таком случае критика не по адресу. Я почти дословно повторил высказывание самой мисс Брюс.
– Надо посмотреть, что это за птица, – сказал Бьюда.
– Посмотрите, не пожалеете.
– Чего ради она стала признаваться вам в любви?
– Я ни в чем не уверен, но, кажется, ей что-то было от меня нужно.
– Что именно?
– Спросите у нее.
– А сами вы разве не спросили?
– Нет.
Бьюда взял мой платок, показал следы губной помады:
– Не это ли причина?
– Не это.
– Давайте все взвесим, Лэм. Шарплз – солидный человек. У него богатый дом, много денег и, конечно, достаточно друзей. С Кеймероном у них общие дела. Кеймерона убивают. Шарплз обращается в полицию с просьбой защитить его и...
– В полицию?
– Ну да, в полицию.
– Но он же хотел нанять телохранителем меня.
– Знаю. У нас его просто послали подальше: сказали, что и так не хватает сотрудников, и посоветовали обратиться к частному сыщику.
– Значит, сначала он пошел в полицию?
– Да, а что?
– Мне казалось, он хотел, чтобы его телохранителем стал именно я...
– Он мог догадываться, что в полиции ему откажут.
– А он сказал, чего боится?
– Промямлил что-то неопределенное.
– Так я и думал.
– Шарплз боялся, что тот, кто убил Кеймерона, не оставит в покое и его.
– Он так сказал?
– Нет.
– И вообще ничего не объяснил?
– Нет.
– А разве ваши ребята не стараются из каждого, кто к ним обратится, вытянуть всю подноготную?
– Стараются. Но повсюду Шарплзу отказали.
– А теперь вы, наверное, жалеете, что ни о чем толком его не расспросили?
– Конечно, – сказал Бьюда. – Поэтому мы и послали за вами. Нам кажется, вы кое-что знаете.
– Увы, я ничего не знаю.
В дверь просунулась голова полицейского.
– Вторую привезли, – сказал он.
Через мгновение лестница заскрипела под тяжестью шагов, и в кабинет вошла Берта Кул.
– А, миссис Кул! Садитесь, пожалуйста, – пригласил Бьюда.
Берта посмотрела на сержанта, потом на меня и, с трудом сдерживая ярость, спросила:
– Какого черта?! Что здесь произошло?
– Нам срочно нужна информация, миссис Кул, – ответил Бьюда.
– Я спрашиваю, что здесь произошло?
– По всей вероятности, на мистера Шарплза было совершено нападение. Он исчез. Последней его видела служанка. Она приносила ему чай около четырех часов вечера. Шарплз сидел здесь и работал. Дверца сейфа была открыта.
– А я тут при чем? – Берта гневно уставилась на Бьюду.
– Именно это я и хочу выяснить, – ответил он.
Берта кивнула в мою сторону:
– Спросите этого суперсыщика. Он у нас все знает, все видит, все слышит, но ничего никому не говорит. А мне все становится известно лишь в общих чертах.
– Вот и хорошо, начнем с общих черт.
Тщательно подбирая слова, Берта сказала:
– Шарплз обратился в наше агентство. Он хотел, чтобы мы помогли ему в одном деле. Я посоветовалась с Дональдом, и он, по сути, взял всю работу на себя.
– А что делали вы?
– Я приняла от мистера Шарплза чек и отправила его в банк с посыльным.
– С кем конкретно?
– С Элси Бранд, моей машинисткой.
– С моей секретаршей, – поправил я.
Берту передернуло.
– И что же было дальше? – не унимался Бьюда.
– Шарплз просто влюбился в Дональда. Он сказал, что хотел бы видеть его рядом с собой круглые сутки. Это было выгодное для нас предложение.
– Почему Лэм отказался?
– Вопрос не по адресу. Может, наш юный гений по горло завален другими делами?
– Значит, вы ничего не знаете?
– Ровным счетом ничего.
– В таком случае разговор окончен. – Бьюда показал нам на дверь.
Когда мы вышли на улицу, Берта укорила меня:
– Этого бы не случилось, если...
– Спокойно, – перебил я. – Все инсценировано.
– Что ты имеешь в виду?
– Драки не было.
– С чего ты взял?
– Ты когда-нибудь пыталась перевернуть книжный шкаф, в котором восемь полок?
– Что-что?
– Книжный шкаф.
– Я не глухая.
– Тогда не переспрашивай.
– Не действуй мне на нервы, Дональд! Честное слово, мне иногда хочется дать тебе в зубы. При чем здесь шкаф?
– Попробуй его перевернуть.
– Пошел к черту!
– С удовольствием.
– Ты что, хочешь, чтобы я сейчас все бросила и побежала покупать книжный шкаф, да еще непременно на восемь полок, а потом стала его переворачивать? Может наконец скажешь, в чем дело?
– Дорогая моя, представь себе, что высокий шкаф, полный книг, упал на пол. Что будет с его стеклянными дверцами? Уж, по крайней мере, верхние разобьются вдребезги. А тут – все целехоньки.
– Как же я не заметила! – воскликнула Берта.
– Более того. На полу чернильное пятно. Если чернильницу опрокинули во время драки, от чернил должны были остаться следы – а их нет. Если бы двое, вцепившись один в другого, катались по комнате, снося на своем пути шкафы и стулья, они бы вымазались в чернилах и испачкали все вокруг – а тут аккуратненькая лужица.
– А если чернильница перевернулась после драки?
– А зачем ей тогда было переворачиваться?
– Не знаю.