Волшебный цветок - Гарлок Дороти. Страница 80

– Нет, любовь моя. Если он вынесет решение не в нашу пользу, я не убегу, поджав хвост, как побитый щенок. Я не отдам им без борьбы то, ради чего гнул спину Ярби, что он хотел оставить тебе. Я отвезу тебя в безопасное место, а сам буду сражаться. Драться я умею и не побоюсь прибегнуть к запрещенным приемам, если придется.

– Вот теперь я слышу слова моего Бака! – Кристин улыбнулась и обняла его. Потом подняла голову и посмотрела ему в лицо. – Прошу тебя, любимый, всегда оставайся таким, никогда не меняйся!

Бак посмотрел поверх ее головы, в сторону ручья. Лошадей уже вели с водопоя.

– Клив с Диллоном и Пабло поедут вперед. Они сократят путь, поскачут напрямую, так что доберутся до города часа на два раньше нас. Берни тоже поедет с ними, но он сразу же отправится к вдове Гафни и предупредит ее, что вы с Бонни остановитесь в ее пансионе. Думаю, мы наделаем много шуму, когда явимся в город с шестью трупами, причем один из них – труп шерифа Лайстера.

– Будь осторожен, Бак. Надеюсь, что бандиты, которых напугал Пабло, уже далеко отсюда.

– Честно говоря, сомневаюсь, что даже такие невежды, как они, поверят в эту сказку, если подумают как следует. Но не беспокойся, к тому времени когда мы доберемся до города, Клив уже сделает свое дело.

По прибытии в город Клив с Диллоном поскакали прямиком на телеграф, а Пабло отправился в салун, чтобы разведать обстановку.

– Есть сообщения для меня? – с порога спросил Клив.

– Целых два. – Телеграфист вынул из-под толстой книги, лежавшей на стойке, две телеграммы.

– Их уже кто-нибудь читал?

– Нет. Никто даже не спрашивал.

– А как насчет моих вчерашних телеграмм?

– Я показал ту, которую вы отправили в Трииити.

– Считайте, что я ваш должник. До свидания.

– Желаю удачи.

Клив и Диллон прошли в дальний конец зала ожидания. Клив прочел телеграмму от судьи Уильямса.

– Он прибывает поездом в четыре двадцать. Что ж, это дает нам некоторый запас времени, так что мы успеем подготовиться к приезду Бака.

Вторая телеграмма – от лейтенанта Колье – оказалась длиннее.

– Лейтенант и его отряд должны были уже приехать сегодня утром. Они расквартируются в городе. Лейтенант получил приказ губернатора территории оставаться в городе до тех пор, пока сюда не прибудет представитель территориальной или федеральной власти.

– Быстро они отреагировали.

– Это лишнее подтверждение тому, что Роу – весьма влиятельный человек, который многое способен сделать. Он не стал тянуть волынку и пошел прямо к губернатору.

Техасцы вышли из здания вокзала и сели на лошадей.

– Хочу повидать лейтенанта, – сказал Клив. – Надо убедиться, что, когда Бак въедет в город с грузом трупов, Колье и его ребята будут находиться там, где нужно.

– Я сам хочу быть поблизости. Мне не терпится посмотреть собственными глазами на физиономию этого надутого ничтожества, когда он увидит, что его карманный шериф и пятеро бандитов лежат в фургоне, точно свиные туши в телеге мясника.

– А пока есть время, выясни, здесь ли еще наш знакомый проныра-адвокат или уже улизнул из города. К прибытию поезда возвращайся, встречаемся па этом же месте.

Диллон оставил лошадь в платной конюшне и пешком направился к конторе Марка Ли. Перепрыгивая через две ступеньки, он взлетел вверх по лестнице и широко распахнул дверь.

Ли сидел за столом. Он поднял голову и встретил незваного гостя неприязненным взглядом – Посетитель – судя по одежде, железнодорожный рабочий – тоже повернулся в сторону Диллона.

– Привет, – с жизнерадостной улыбкой сказал Диллон.

– Нет, любовь моя. Если он вынесет решение не в нашу пользу, я не убегу, поджав хвост, как побитый щенок. Я не отдам им без борьбы то, ради чего гнул спину Ярби, что он хотел оставить тебе. Я отвезу тебя в безопасное место, а сам буду сражаться. Драться я умею и не побоюсь прибегнуть к запрещенным приемам, если придется.

– Вот теперь я слышу слова моего Бака! – Кристин улыбнулась и обняла его. Потом подняла голову и посмотрела ему в лицо. – Прошу тебя, любимый, всегда оставайся таким, никогда не меняйся!

Бак посмотрел поверх ее головы, в сторону ручья. Лошадей уже вели с водопоя.

– Клив с Диллоном и Пабло поедут вперед. Они сократят путь, поскачут напрямую, так что доберутся до города часа па два раньше нас. Бернн тоже поедет с ними, но он сразу же отправится к вдове Гафни и предупредит ее, что вы с Бонни остановитесь в ее пансионе. Думаю, мы наделаем много шуму, когда явимся в город с шестью трупами, причем один из них – труп шерифа Лайстера.

– Будь осторожен, Бак. Надеюсь, что бандиты, которых напугал Пабло, уже далеко отсюда.

– Честно говоря, сомневаюсь, что даже такие невежды, как они, поверят в эту сказку, если подумают как следует. Но не беспокойся, к тому времени когда мы доберемся до города, Клив уже сделает свое дело.

По прибытии в город Клив с Диллоном поскакали прямиком на телеграф, а Пабло отправился в салун, чтобы разведать обстановку.

– Есть сообщения для меня? – с порога спросил Клив.

– Целых два. – Телеграфист вынул из-под толстой книги, лежавшей на стойке, две телеграммы.

– Их уже кто-нибудь читал?

– Нет. Никто даже не спрашивал.

– А как насчет моих вчерашних телеграмм?

– Я показал ту, которую вы отправили в Тринити.

– Считайте, что я ваш должник. До свидания.

– Желаю удачи.

Клив и Диллон прошли в дальний конец зала ожидания. Клив прочел телеграмму от судьи Уильямса.

– Он прибывает поездом в четыре двадцать. Что ж. это дает нам некоторый запас времени, так что мы успеем подготовиться к приезду Бака.

Вторая телеграмма – от лейтенанта Колье – оказалась длиннее.

– Лейтенант и его отряд должны были уже приехать сегодня утром. Они расквартируются в городе. Лейтенант получил приказ губернатора территории оставаться в городе до тех пор, пока сюда не прибудет представитель территориальной или федеральной власти.

– Быстро они отреагировали.

– Это лишнее подтверждение тому, что Роу – весьма влиятельный человек, который многое способен сделать. Он не стал тянуть волынку и пошел прямо к губернатору.

Техасцы вышли из здания вокзала и сели па лошадей.

– Хочу повидать лейтенанта, – сказал Клив. – Надо убедиться, что, когда Бак въедет в город с грузом трупов, Колье и его ребята будут находиться там, где нужно.

– Я сам хочу быть поблизости. Мне не терпится посмотреть собственными глазами на физиономию этого надутого ничтожества, когда он увидит, что его карманный шериф и пятеро бандитов лежат в фургоне, точно свиные туши в телеге мясника.

– А пока есть время, выясни, здесь ли еще наш знакомый проныра-адвокат или уже улизнул из города, К прибытию поезда возвращайся, встречаемся на этом же месте.

Диллон оставил лошадь в платной конюшне и пешком направился к конторе Марка Ли. Перепрыгивая через две ступеньки, он взлетел вверх по лестнице и широко распахнул дверь.

Ли сидел за столом. Он поднял голову и встретил незваного гостя неприязненным взглядом. Посетитель – судя по одежде, железнодорожный рабочий – тоже повернулся в сторону Диллона.

– Привет, – с жизнерадостной улыбкой сказал Диллон.

– Что вам угодно? – Адвокат недвусмысленно давал понять, что он не рад встрече.

– Мне – ничего, совсем ничего. Я просто хотел убедиться, что хитрый лис все еще в городе. Было бы чертовски обидно, если бы вы куда-то уехали или просто исчезли.

Ли встал из-за стола, покраснев как рак.

– Убирайтесь!

– Я бы на вашем месте, – дружеским тоном заметил Диллон, обращаясь к железнодорожнику, – поостерегся иметь дело с этим пройдохой. У него в запасе больше способов залезть в ваш карман, чем у собаки блох. Вы и не заметите, как он выудит у вас денежки. И еще обставит дело так, будто сделал вам огромное одолжение.

– Убирайтесь, или я пожалуюсь шерифу!

– Боюсь, теперь вам будет трудновато ему пожаловаться. Adios, amigos.

Диллон вышел. Спускаясь по лестнице, он усмехался в усы. Когда враг выходит из себя, он быстрее совершает ошибки, так говорил Клив; а никто, за исключением разве что отца Диллона, не разбирается в человеческой природе лучше Клива Старка.