Волшебная книга Эндимиона - Скелтон Мэттью. Страница 28
— Какого дракончика?
Блейк и забыл, что ничего не рассказал ей о посылке, которую нашел под дверью.
— Вчера утром, — сказал он небрежно, — этот человек подбросил мне дракона.
— Ну что ты опять мелешь? — в отчаянии проговорила Дак. — Какие драконы в наше время? Где ты их видел?
— Он бумажный, не волнуйся, — успокоил ее Блейк и добавил: — Из такой бумаги, как в той книге. Значит, из волшебной.
— Что ж ты мне ничего не сказал? — обиделась Дак.
— А чем бы ты помогла? Я и без тебя знаю, что делать и что этот дракон означает.
— Ну и что же, знаток?..
Они словно забыли, что рядом с ними загадочный человек, и привела их к нему его собака и нужно разговаривать с ним, а не переругиваться друг с другом.
— Этого дракона, — ответил Блейк сестре, — мне прислали как знак…
Он замолчал, так как не знал, что сказать дальше.
— Какой знак? — спросила настырная сестра.
И его осенило.
— Как знак того, — твердо сказал он, — что мы… то есть я… должен все узнать у этого дяденьки. Про книгу с пустыми страницами, которую я нашел!
Тот, о ком это говорилось, согласно кивнул, но разгоряченные спорщики не заметили этого и продолжали препираться.
— Нашел и сразу потерял! — упрекнула Блейка сестра.
— Неправда! Она сама захотела смыться!
— Чтобы найти того, кто получше разгадает ее тайну!
— И кто же это, по-твоему?
— Я!
Он так разозлился, что даже приподнялся с бревна, на котором сидел.
— Ты? Ты просто глупая девчонка в дурацком желтом плаще, которая вбила себе в голову, что наши мама и папа будут вместе, пока ты будешь носить этот плащ… Но они не будут, слышишь? — В голосе Блейка послышались слезы. — Они разведутся, и мы будем жить по разные стороны океана. А ты обрадуешься, потому что больше никогда не увидишь меня! — Он перевел дыхание и понизил тон. — Только все равно этот чудила Эндимион выбрал меня, а не тебя!.. И закончим на этом.
Блейк говорил все это, желая задеть ее, но не до такой степени. Лицо Дак сморщилось, и она залилась слезами. Закрыв лицо ладонями, она рыдала, раскачиваясь на бревне.
Никогда прежде он не видел, чтобы она так плакала, — ни до, ни после Дня Великого Спора между родителями, — и не знал, как ее успокоить. Подошел, потряс за плечо, но она оттолкнула его руку.
Хозяин собаки, сидя неподвижно, наблюдал за ними, и лицо его выражало сочувствие и интерес. Но при упоминании имени Эндимион он поднялся с места, подошел к ним и, расстегнув плащ, достал из кармана небольшую изрядно потрепанную книжку. Ту, которую читал, когда они видели его около книжного магазина. Дак уверяла тогда, что на страницах не было букв, но она ошибалась: они были, только какие-то необычные — зубчатые, наверняка старинные, и слова, составленные из них, тоже были непривычные. И еще на страницах были рисунки: ангелы, демоны, скелеты, а также люди, работающие на печатных прессах…
Впрочем, все это Блейк разглядит как следует потом, а сейчас они с Дак увидели лишь очень старую книжку. Дак сразу перестала плакать. А уж когда старик начал переворачивать в ней страницы — сначала они были сероватого цвета, зачастую порванные, в пятнах, но к концу книги стали совершенно чистыми, белоснежными, шелковистыми, и без единой буквы, — тут у Блейка и Дак перехватило дыхание, и первый напрочь забыл про нанесенное ему оскорбление, а вторая — про слезы.
— Как… где вы ее достали? — проговорил Блейк. — Что здесь написано?
Он понял: то, что перед ним, напрямую связано с Эндимионом. Это… как бы точнее сказать?.. часть Эндимиона. Если иметь в виду, что Эндимион — какая-то волшебная книга, где есть все и обо всем.
В ответ незнакомец указал на одну из пустых страниц книги, где стало возникать слово. Очень неясно, в какой-то дымке, в тумане — как бывает, если подышишь на зеркало и потом начнешь писать на нем. Линии, штрихи сначала были едва заметны, будто проведены иглой, однако, подобно царапинам на коже, они быстро наполнялись — только не кровью, а чем?..
— Что там написано? — испуганно вскрикнула Дак. — Я ничего не вижу. А ты, Блейк?
— Ничего не видишь? — переспросил он удивленно.
— Ни словечка. Там что? Буквы? Картинки?
В ее голосе слышались нотки зависти, но куда больше в нем было испуга и любопытства.
Блейк не знал, что ей ответить — как описать то, что он видел. И видел ли он это на самом деле или вдруг уснул и смотрит сон? Перед глазами появилось какое-то странное дерево, а в его ветвях — еще более странное существо. Оно беспокойно двигало головой, словно чуяло его присутствие. Невольно Блейк протянул палец, чтобы коснуться его, и тогда оно встрепенулось и исчезло. Вслед за ним со страницы исчезло изображение дерева. Картинка напомнила ему предутренний сон, и в нем окрепла уверенность, что это было продолжение или повторение сна, в который он сейчас внезапно погрузился.
— Что это было? — пробормотал он, пораженный.
— Было — что? — переспросила Дак.
— Дракон в листве дерева.
Сестра не знала, что сказать на это: объявить, что он просто псих, — слишком грубо и жестоко, а что тут еще скажешь? Может, он заболел? Зациклился, бедняга, на драконах. Как ему помочь?
Она начала говорить что-то утешительное — насчет того, что такое бывает, но пройдет… Он просто не выспался сегодня, или такое от голода может случиться.
Однако Блейк не слушал ее. Он с надеждой смотрел на бездомного старика, но тот безучастно вглядывался в какую-то неведомую никому даль и по-прежнему молчал.
— Что это?.. — снова забормотал Блейк. — Что за книга такая?.. А вы… Кто же вы, наконец?
Словно очнувшись, старик перевел взгляд на книгу у себя в руке, снова открыл одну из первых страниц и подчеркнул грязным пальцем полустершееся слово.
Блейк нахмурился. Мало того, что слово едва различимо, оно еще какое-то… сразу не выговоришь. Это что же? Имя такое?.. А тут еще Дак торопит!
— Ну, и прочти сама, — раздраженно сказал он. — Если такая умная.
— И прочту, подумаешь!
Она пригляделась, пошевелила губами, повторяя про себя прочитанное, и потом торжественно произнесла:
— Рады познакомиться с вами, мистер Салманасар!
Лицо Блейка отражало недоумение. Салманасар! Что за чудное имя? Так нормальных людей сейчас не называют.
— Вы, может, волшебник какой-нибудь? — спросил он нерешительно. — Или этот… фокусник?
Мистер Салманасар улыбнулся и покачал головой.
— А как вы на меня вышли, мистер… э-э? То есть как вы меня вычислили?
Лицо Салманасара сразу стало серьезным, он снова раскрыл книгу, но в самом конце. Там на одной из белоснежных страниц еле-еле проступали строки, которые Блейк прочитал про себя, потом вслух, но ровно ничего не понял.
— Не молчи! — прикрикнула в нетерпении Дак. — Что там написано?
Он пожал плечами и рискнул прочитать громко:
И потом честно признался:
— Что-то не пойму. И те стихи, которые раньше, тоже… Я вообще в стихах не очень. Вроде предупреждает о чем-то.
— Чего ж не понять? — сказала Дак. — Проще простого!
Она сегодня с самого утра какая-то агрессивная — это на нее совсем непохоже. Впрочем, Блейк ей спуску тоже не дает.
— Что ж, профессорша Дак Уинтерс, — провозгласил он, — изложите нам вашу научную версию.
— Пожалуйста. Твой Энди не устает предупреждать, чтобы ты не забывал про какую-то опасность. Он ее называет Тенью. И профессор Джолион говорил о том же, помнишь?
Блейк помнил, и легкая дрожь пробежала по его телу. Он уже раскрыл рот, чтобы ответить, а заодно спросить об этом же у человека со странным именем Салманасар, когда увидел вдруг, что в раскрытой книге, которую тот не выпускал из рук, один листок аккуратно вырезан… И что тут такого? — спросите вы. А то, что, как подумал в тот момент Блейк, из таких вот листков Салманасар мог сделать того дракончика, которого Блейк таскал в мешке.